纽马克语义翻译与交际翻译.ppt

上传人:xt****7 文档编号:5990762 上传时间:2020-02-13 格式:PPT 页数:26 大小:411.97KB
返回 下载 相关 举报
纽马克语义翻译与交际翻译.ppt_第1页
第1页 / 共26页
纽马克语义翻译与交际翻译.ppt_第2页
第2页 / 共26页
纽马克语义翻译与交际翻译.ppt_第3页
第3页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述
Communicative SemanticTranslation PeterNewmark MainContent BackgroundCommunicative SemanticTranslationComments Background Pre linguisticsperiodoftranslationOppositiontothemonistictheoryLinguisticsbases Pre linguisticsperiodoftranslation Conflictbetweenfreeandliteraltranslation Noattempttodistinguishtypesorqualityoftexts Strongontheory butshortonmethodandpracticalexamples Unawareofeachother swork Themonistictheoryoftranslation Thetwoconcepts CTthattranslationislikelanguage ispurelyasocialphenomenon Newmark 2001 62 e g Nida Translatingiscommunicating Linguisticsbases Translationtheoryderivesfromcomparativelinguistics andwithlinguistics itismainlyanaspectofsemantics allquestionsofsemanticrelatetotranslationtheory Vygotsky Innerspeechisnottheinterioraspectofexternalspeech itisafunctioninitself Itistoalargeextentthinkinginpuringmeanings Thinkingprecedesspeechandwriting CommunicativeandSemantictranslation DefinitionComparisonofCT STSimilaritiesbetweenCT ST DefinitionofCTandST Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal Semantictranslationattemptstorender ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow theexactcontextualmeaningoftheoriginal SemanticTranslationVS LiteralTranslation Literaltranslation theprimarysensesofthelexicalwordsoftheoriginalaretranslatedasthoughoutofcontext butthesyntacticstructuresofthetargetlanguagearerespected ThebasicdifferenceisthatSTrespectscontext butliteraltranslationdoesnot Flat V diagram SourceLanguageBiasTargetLanguageBiasLiteralFreeFaithfulIdiomaticSemantic Communicative Conclusion STcombinestheadvantagesofword for word literal faithfultranslation whileCTcombinestheadvantagesofadaption freeandidiomatictranslation Itcanbecountedasthemostdesiredtranslationmethod ComparisonofCT ST Transmitter addresseefocusRelationtoSTUseofformofSLFormofTLAppropriateness Transmitter addresseefocus ST Focusonthethoughtprocessesofthetransmitterasanindividual shouldonlyhelpTTreaderwithconnotationsiftheyareacrucialpartofmessage CT Subjective TTreaderfocused orientedtowardsanspecificlanguageandculture RelationtoSourceText ST Always inferior toST lossofmeaning CT Maybe better thantheST gain offorceandclarityeveniflossofsemanticcontent UseofformofSL ST IfSTlanguagenormsdeviate thenthismustbereplicatedinTT loyaltytoSTauthor CT RespectfortheformoftheSL butoverriding loyalty toTLnorms FormofTargetLanguage ST morecomplex moreawkward moredetailed moreconcentrated ittendstoovertranslateCT smoother simpler clearer moredirect moreconventional conformingtoaparticularregisteroflanguage tendingtoundertranslate Appropriateness ST forseriousliterature autobiography personaleffusion anyimportantpolitical orother statement CT forthevastmajorityoftexts e g non literarywriting technicalandinformativetexts publicity standardizedtypes popularfiction TextTypes ExpressivetextsInformativetextsVocativetexts Wetpaint A 湿油漆 ST B 油漆未干 请勿触摸 CT 西游记 A JourneytotheWest ST B PilgrimagetotheWest CT 谋事在人 成事在天 A Manproposes Heavendisposes ST B Manproposes Goddisposes CT 这是七月下旬 合中国旧历的三伏 一年最热的时候 Ch ienChung shu 2010 1 ItwastowardtheendofJuly equivalenttothe san fu periodofthelunarcalendar thehottestdaysoftheyear KellyandMao 2003 1 ThroughtheLooking Glass 爱丽丝镜中奇遇记 Feather Isay Whydoyousay Feather sooften Aliceaskedatlast rathervexed I mnotabird Youare saidthesheep youarealittlegoose CT 撇桨呀 我说 阿丽思有点儿觉得她频气了 她就说 你干嘛老说 别讲 啊 我也没讲啊 什么没桨 那绵羊说 你手里摇的是什么 你简直是个笨猪 赵元任 ST 我说 羽毛 为什么你老是说 羽毛 爱丽丝觉得烦了 终于问道 我又不是禽鸟 你是禽鸟 绵羊说 你是只小鹅 王永年 父亲是前清举人 在本乡江南一个小县里做大绅士 Hisfatherhadpassedthesecond degreeexaminationunderManchuruleandwasaprominentsquireinhisnativedistrictsouthoftheYangtze KellyandMao 2003 8 Note ThetraditionalChinesecivilexaminationsystemofferedthreeacademicdegrees whichwereconductedatthreedifferentlevels thecountry orprefecture theprovince andthenationalcapital Successfulcandidatesatthesethreelevelswereknownrespectivelyashsiu ts ai chu jen andchin shih KellyandMao 2003 353 CT ST SimilaritiesbetweenCT ST Atranslationcanbemore orless semantic more orless communicative evenaparticularsectionorsentencecanbetreatedmorecommunicativelyorsemantically PeterNewmark 2001 40 SimilaritiesbetweenCT ST BothCT STarerootedincognitivetranslation CTandSTarebothsuitablefor 1 thetextconveysgeneralratherthanaculturally temporallyandspatially boundmessageandwhenthematterisimportantasthemanner 2 commonsenseortheinformationfreefromculturalrestrictions Comments 1 拓展了传统的直译和意译的概念 但其基本思维多少囿于传统的翻译二分法 没有脱离 忠实 的樊篱 进而提出 关联翻译法 2 翻译文本观 严复 天演论 3 实用性强4 规范性太强 strongprescriptivism 5 奈达与纽马克 Nidavs Newmark 奈达可以算是个意译派 侧重点 读者反映不足 试图把动态对等译论适用范围扩大化 使之成为一切翻译的准则 这就有点失之偏颇了 纽马克多少是个直译派侧重点 依据文本类型而定涉及面太广 谈得不深 不透
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!