常见政治术语翻译ppt课件

上传人:钟*** 文档编号:5851769 上传时间:2020-02-09 格式:PPT 页数:22 大小:231KB
返回 下载 相关 举报
常见政治术语翻译ppt课件_第1页
第1页 / 共22页
常见政治术语翻译ppt课件_第2页
第2页 / 共22页
常见政治术语翻译ppt课件_第3页
第3页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述
翻译 政治类翻译 Politicaltranslation 1 1 常见的一些政治性术语 terms 2 改革开放 reformandopeningup国务院 statecouncil政府工作报告 reportontheworkofgovernment全国政协 CPPCC ChinesePeople sPoliticalConsultativeConference 全国人大 NPC NationalPeople sCongress 党中央 thePartyCentralCommittee中国特色社会主义 socialismwithChinesecharacteristics宏观调控 macro control科学发展观 scientificoutlookondevelopment 3 金融危机 financialcrisis经济衰退 economicrecession非公有制经济 non publicsector财政税收制度 fiscalandtaxationsystems国有资本 statecapital依法治国 upholdtheruleoflaw高新技术产品 newandhightechnologyproducts跨国公司 multinationalcorporations 4 居民消费价格 consumerprices国内生产总值 nationalgrossproducts经济全球化 economicglobalization标本兼治 addressboththesymptomsandrootcausesofproblems热点问题 hotissues全面深入发展 further comprehensivedevelopment艰苦成就伟业 hardshipgivesbirthtogreatcauses奋斗创造辉煌 arduousstruggleresultsingloriousachievement再接再厉 redoubleourefforts 5 双边 多边外交 bilateralandmultilateraldiplomacy全方位外交 all rounddiplomacy始终高举 的旗帜 holdhighthebannerof独立自主的和平外交政策 anindependentforeignpolicyogpeace互利共赢的开放战略 anopenstrategyofmutualbenefit持久和平 lasting sustained durablepeace社会保障体系 socialsecuritysystem解放思想 实事求是 emancipateourmindsandseektruthfromfacts科教兴国 reinvigorateChinathroughscienceandeducation 6 我很荣幸 itisagreatpleasureformeto以掌声对 表示热烈的欢迎 proposethewarmestapplauseto祝贺 取得圆满成功 wish everysuccess宣布 结束 declaretheclosingof相互尊重 求同存异 平等互利 优势互补 respecteachother seekthecommongroundwhileputtingasidedifference enjoyequalityandmutualbenefits complementeachother sadvantages借鉴经验 拓展合作 立足当前 着眼未来 learneachother sexperience expandthecooperation standfromthepresentandlookforwardtothefuture 7 2 常见的一些例句表达 8 坚持深化改革开放 不断完善有利于科学发展的体制机制 我们把深化改革开放作为应对国际金融危机的强大动力 努力消除体制障碍 不断提高对外开放水平 Weshallsteadfastlydeepenreformandopeningup andconstantlyimproveinstitutionsandmechanismsconducivetodevelopingscientifically Wedeepenedreformandopeninguptorespondmorepowerfullytotheglobalfinancialcrisis workedhardtoremoveinstitutionalobstaclesandcontinuedtoopenwidertotheoutsideworld 9 着力改善民生 加快发展社会事业 在应对国际金融危机的困难情况下 我们更加注重保障和改善民生 切实解决人民群众最关心 最直接 最现实的利益问题 wewillstrivetoimprovepeople swellbeingandacceleratingthedevelopmentofsocialprograms Inthedifficultcircumstancesofrespondingtotheglobalfinancialcrisis wegavegreaterprioritytoensuringandimprovingpeople swellbeingandeffectivelysolvedthemostpracticalproblemsofthegreatestandmostdirectconcerntothepeople 10 以邓小平理论和 三个代表 重要思想为指导 深入贯彻落实科学发展观 WewilltakeDengXiaopingTheoryandtheimportantthoughtofThreeRepresentsasourguide thoroughlyimplementtheScientificOutlookonDevelopment 11 着力搞好宏观调控和保持经济平稳较快发展 着力加快经济发展方式转变和经济结构调整 着力推进改革开放和自主创新 着力改善民生和促进社会和谐稳定 Wewillapplymacro controlappropriatelyandmaintainsteadyandrapideconomicdevelopment workhardtoaccelerateeconomicrestructuringandthetransformationofthepatternofeconomicdevelopment pressaheadwithreformandopeningupandwithindependentinnovation strivetoimprovepeople swellbeingandtopromotesocialharmonyandstability 12 要继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策 保持政策的连续性和稳定性 根据新形势新情况不断提高政策的针对性和灵活性 把握好政策实施的力度 节奏和重点 Weneedtocontinuetoimplementaproactivefiscalpolicyandamoderatelyeasymonetarypolicy Weneedtomaintaincontinuityandstabilityinourpolicieswhileconstantlymakingthembetter targetedandmoreflexibleascircumstancesandconditionschange andkeepagoodgraspoftheintensity paceandfocusoftheirimplementation 13 处理好保持经济平稳较快发展 调整经济结构和管理好通胀预期的关系 Weneedtoskillfullyhandletherelationshipbetweenmaintainingsteadyandrapideconomicdevelopment restructuringtheeconomyandmanaginginflationexpectations 14 全面推进社会主义经济建设 政治建设 文化建设 社会建设以及生态文明建设 加快全面建设小康社会进程 努力实现经济社会又好又快发展 Weneedtomakeheadwaywithoureffortstoencouragesocialisteconomic political cultural social andecologicaldevelopment pickupthepaceofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects andworkhardtoachievesound rapideconomicandsocialdevelopment 15 3 Passagetranslation 16 维护世界和平 促进共同发展 谋求合作共赢 是各国人民的共同愿望 也是不可抗拒的当今时代潮流 中国高举和平 发展 合作的旗帜 坚持走和平发展道路 与世界各国一道 共同致力于建设一个持久和平 共同繁荣的和谐世界 17 Toupholdworldpeace promotecommondevelopmentandseekcooperationandwin winisthecommonwishofthepeopleandtheworldandanirresistibletrendofourtimes Committedtopeace developmentandcooperation Chinapursuesaroadofpeacefuldevelopment andendeavorstobuild togetherwithothercountries aharmoniousworldofenduringpeaceandcommonprosperity 18 中国与世界从未像今天这样紧密相连 中国政府把中国人民的根本利益与各国人民的共同利益结合起来 坚持奉行防御性的国防政策 中国的国防服从和服务于国家发展战略和安全战略 旨在维护国家安全统一 确保实现全面建设小康社会的宏伟目标 中国永远是维护世界和平 安全 稳定的坚定力量 19 NeverbeforehasChinabeensocloselyboundupwiththerestoftheworldasitistoday TheChinesegovernmentworkstoadvanceboththefundamentalinterestsoftheChinesepeopleandthecommoninterestsofthepeoplesoftherestoftheworld andpursuesadefensepolicywhichispurelydefensiveinnature China snationaldefense inkeepingwithandcontributingtothecountry sdevelopmentandsecuritystrategies aimsatmaintainingnationalsecurityandunity andensuringtherealizationofthegoalofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinanall roundway Chinaisdeterminedtoremainastaunchforceforglobalpeace securityandstability 20 中国在经济不断发展的基础上推进国防和军队现代化 是适应世界新军事变革发展趋势 维护国家安全和发展利益的需要 中国不会与任何国家进行军备竞赛 不会对任何国家构成军事威胁 新世纪新阶段 中国把科学发展观作为国防和军队建设的重要指导方针 积极推进中国特色军事变革 努力实现国防和军队建设全面协调可持续发展 21 China snationaldefenseandmilitarymodernization conductedonthebasisofsteadyeconomicdevelopment istherequirementofkeepingupwithnewtrendsintheglobalrevolutionanddevelopmentinmilitaryaffairs andofmaintainingChina snationalsecurityanddevelopment Chinawillnotengageinanyarmsraceorposeamilitarythreattoanyothercountry Atthenewstageinthenewcentury wewilltakethescientificdevelopmentoutlookasanimportantguidingprincipleforthebuildingofnationaldefenseandmilitaryaffairs vigorouslyadvancetherevolutioninmilitaryaffairswithChinesefeatures andstrivetorealizeanall round coordinatedandsustainabledevelopmentinourcountry snationaldefenseandmilitarycapabilities 22
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!