Legal Translation 法律翻译技巧ppt课件

上传人:钟*** 文档编号:5824635 上传时间:2020-02-09 格式:PPT 页数:45 大小:786KB
返回 下载 相关 举报
Legal Translation 法律翻译技巧ppt课件_第1页
第1页 / 共45页
Legal Translation 法律翻译技巧ppt课件_第2页
第2页 / 共45页
Legal Translation 法律翻译技巧ppt课件_第3页
第3页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述
LegalTranslation 1 1 法律翻译的特点 1 注重文义多于文采1 用字要准确 不得含糊而引起误解2 不能交替使用同义词3 不能使用带有约定俗成的成语 2 2 多使用 here there where 等前缀 prefix 3 3 4 4 多用 shall 代替 will 或 should 用 shall 代替 will 或 should 加強語氣和強制力 合同中 shall並非單純表示將來時 而常用來表示法律上可強制執行的義務 具有約束力 宜譯為 應 應該 必須 will無論語氣還是強制力要比shall弱 宜譯為 將 原 要 should通常只用來表示語氣較強的假設 比如 萬一 1 ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned 本合同簽字生效 2 ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies Eachpartyshallkeeptwocopies 本合同應以英文寫成 一式四份 雙方各持兩份 5 5 2 用語方面力求嚴謹 明白無誤 1 ThefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegralpartofthisContract 下列文件應被認為 讀作 解釋為本合同的組成部分 2 ThisContractcanonlybealtered amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties 本合同只能按照雙方授權代表簽名蓋章的文件進行修改或增補 3 AllactivitiesofABCCo shallbegovernedbythelaws decreesandpertinentrulesandregulationsofChina ABC公司的一切活動必須受中國的法律 法令和有關規章條例的管轄 6 6 多用主動語態 少用被動語態 1 PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore 不宜 乙方被甲方委託為在新加坡的獨家銷售代理商 2 PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore 適宜 甲方委託乙方為在新加坡的獨家銷售代理商 7 7 多用現在時 少用將來時 儘管很多條款規定的是合同簽訂以後的事項 1 LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents 當有下列事件之一發生 被許可人提前90天向许可人發送書面通知後 可以終止合同 2 LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed 許可人無力償付債務或其破產清算人已被指定 8 8 3 ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract 第二條規定的專利未在簽約後30天之內發佈 4 LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContract 許可人未能履行其合同義務 9 9 3 直接表達方式用得多 間接表達方式用得少 ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull 用得少 本條款不適用於尚未全部償付的債券持有者 2 ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull 用得多 本條款只適用於已全部償付的債券持有者 10 10 使用一個動詞 避免使用 動詞 名詞 介詞 的同意短語 1 PartyAshallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30daysaftersigningtheContract 甲方應於簽約後30天內指派其授權代表 宜用appoint代替makeanappointmentof 2 PartyAwillgiveconsiderationtoPartyB sproposalofexclusiveagency 甲方願意考慮乙方獨家代理的建議 宜用consider代替giveconsiderationto 11 11 使用頻繁的特殊用語 WHEREAS鑒於正式而重要的合同 尤其是英美法系的合同 多用它在前文中引出簽約背景和目的 起連詞作用 1 WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh RiseResidentialComplexinBaghdad Iraq 鑒於雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓 2 WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks 鑒於承包人想為此工程提供勞動力 12 12 使用頻繁的特殊用語 Whereas itisagreedasfollows 鑒於 特此達成協定如下 本協議由 簽訂證明 Inwitnesswhereof以资证明作為所協議事項的證據 該短語常用于合同的結尾條款 Eg Inwitnesswhereof thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten 作為所協議事項的證據 雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協議一式兩份 13 13 使用頻繁的特殊用語 Now therefore茲特此短語用於WHEREAS條款之後引出具體協議事項的常用開头語 並與其後hereby結合 1 Now therefore it sherebyagreedandunderstoodasfollows 茲特協議和諒解如下 2 Nowthesepresents thepresentwritings witness茲特立約為據本句話也是用於Whereas條款之後引出具體協議事項 14 14 法律合同的翻譯 LegalContractTranslation 15 15 何谓商务合同 商务合同 businesscontract 实现商务目的 按一定的合法手续达成的契约 用来规定双方的权利和义务 16 16 合同的重要性 合同法是民商法的重要组成部分 是规范市场交易的基本法律 它涉及到生产 生活领域的方方面面 与企业的生产经营和人们的生活密切相关 制定一规范合同 能够更好地适应社会主义市场经济发展的需要 对于及时解决经济纠纷 保护当事人的合法权益 维护社会经济秩序 促进社会主义现代化建设 具有十分重要的作用 17 17 along termcontract长期合同ashort termcontract短期合同completionofcontract完成合同contractforfuturedelivery期货合同contractforgoods订货合同contractforpurchase采购合同contractforservice劳务合同laborcontract劳动合同contractnote买卖合同 证书 contractofarbitration仲裁合同contractofcarriage CarriageContract运输合同PassengerCarriageContract客运合同CargoCarriageContract货运合同TechnologyContract技术合同TechnologyDevelopmentContract技术开发合同TechnologyTransferContract技术转让合同TechnicalConsultingContract技术咨询合同TechnicalServiceContract技术服务合同SafekeepingContract保管合同WarehousingContract仓储合同AgencyAppointmentContract委托合同 Trading TrustContract行纪合同BrokerageContract居间合同Multi modalCarriageContract多式联运合同contractofemployment雇佣合同contractofinsurance保险合同contractofsale销售合同SalesContract买卖合同ContractforSupplyofPower Water Gas OrHeat供电 水 气 热合同GiftContract赠与合同ContractforLoanofMoney借款合同contractlaw合同法LeasingContract租赁合同FinancialLeasingContract融资租赁合同ContractsofHiredWork承揽合同ContractsforConstructionProject建设工程合同contractlife合同有效期anicefatcontract一个很有利的合同awrittencontract书面合同anexecutorcontract尚待执行的合同breachofcontract违反合同cancellationofcontract撤消合同 18 18 翻译合同时绝对不能忽视的三大细节 合同翻译中容易出错的地方 往往是一些关键的细节方面 而不是大的陈述性条款 这些细节可以归纳成以下三个方面 一 合同责任条款的翻译众所周知 合同中要明确规定双方的责任 为准确翻译出双方责任的权限与范围 常常使用连词和介词的固定结构 现把最常用的此类结构举例说明如下 and or 和 或 常用and or来翻译合同中 甲和乙 甲或乙 的内容 这样就可避免漏译其中的一部分 例 如果上述货物对船舶和 或 船上其它货物造成任何损害 托运人应负全责 Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand orcargoonboard 19 19 byandbetween 强调双方 常用byandbetween强调合同是由 双方 签订的 因此双方必须严格履行合同所赋予的责任 Eg ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同 20 20 二 合同时间条款的翻译在翻译与时间有关的文字时 都应非常严格慎重地处理 因为合同对时间的要求是准确无误 所以翻译起止时间时 常用以下结构来限定准确的时间 双介词onandafter用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间 例 自8月10日起 甲方已无权接受任何定单或收据 PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafter10thAugust Ourtermsarecashwithinonemonth i e onorbeforeJan1 我公司的条件是 1个月内 即不得晚于1月1日 支付现金 21 21 not no laterthan用not no laterthan日期翻译 不迟于某月某日 eg 本合同签字之日一个月内 即不迟于10月1日 你方须将货物装船 PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract i enotlaterthanOct1 22 22 include的相应形式常用include的相应形式 inclusive including和included 来限定含当日在内的时间 eg 本证在北京议付 有效期至1月1日 ThiscreditexpirestillJanuary1 inclusive fornegotiationinBeijing or ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing 如果不包括1月1日在内 英译为tillandnotincludingJanuary1 23 23 三 合同金额条款的翻译为避免金额数量的差漏 伪造或涂改 英译时常用以下措施严格把关 大写文字重复金额英译金额须在小写之后 在括号内用大写文字重复该金额 即使原文合同中没有大写 英译时也有必要加上大写 在大写文字前加上 SAY 意为 大写 在最后加上 ONLY 意思为 整 必须注意 小写与大写的金额数量要一致 例 总金额为500美元整 ThetotalamountisUS 500 SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY 24 24 正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号 既可代表 美元 又可代表其他某些地方的货币 而 不仅代表 英镑 又可代表其他某些地方的货币 必须注意 当金额用数字书写时 金额数字必须紧靠货币符号 例如 Can 12 568 不能写成 Can 12 568 另外 还要特别注意金额中是小数点 还是分节号 因为这两个符号极易引起笔误 稍有疏忽 其后果是不堪设想的 Can 12 568vs Can 125 68 25 25 Practice 在法律上 不动产是指一个人在财产中所拥有的利益或所有权的等级程度 从这个意义上来说 不动产一词特指房地产但又不仅限于房地产 从更广的含义上来说 不动产一词也用来指个人拥有的全部财产 在权力和义务被视为一个统一整体的这个更广的含义里 负债有时也包含在不动产中 在 全部个人所有 这个意义上的不动产分为房地产和个人不动产 26 商務合同的特點 法律用詞合同是法律性的正式書面文檔 使用正式的 法律的用詞是必要的 1 AttherequestofPartyB PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment 應乙方要求 甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備 assist較help正式 2 ThepersonnelshallnotpartakeinanypoliticalactivitiesinIraq 所有人員不得參加伊拉克國內的任何政治活動 partakein較takepartin正式 3 TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel 雇主應該對有關人員給予正確技術指導 render較give正式 27 27 4 PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou 甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费 repatriate较sendback正式 5 ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina 本合同受中国法律管辖 并按中国法律解释 construe较explain interpret正式 6 TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplaceforthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhoisincompetent 雇主认为承包人委派的授权代表不合格时 可以反对并要求立即撤换 require较ask正式 公文体forthwith较atonce正式 28 28 7 TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone thirdofthetotalnumberofdirectors 董事长可以根据董事会过1 3董事的提议而召集临时董事会议 convene interim都是正式用词 8 Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed theotherpartyshallhavethepreemptiveright 如一方想出售或转让其投资之全部或部分 另一方有优先购买权 法律用词assign较transfer正式 9 Inprocessingtransactions themanufacturersshallneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts 加工贸易中 厂方无论是对原料还是成品都无所有权 法律用词title较ownership正式 29 29 10 Theterm effectivedate meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto 生效期是指雙方合同簽字的日子 法律用詞execute較sign正式 30 30 合同翻译中最易混淆的七组词语 合同翻译时 常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可 有时甚至表达的是完全不同的含义 因此掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的 常用且易混淆的七对词语如下 31 31 1 abideby与complywithabideby与complywith都有 遵守 的意思 当主语是 人 时 英译 遵守 须用abideby 当主语是非人称时 则用complywith英译 遵守 例 Bothpartiesshallabidebythecontractualstipulations 双方都应遵守合同规定 Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations 双方的一切活动都应遵守合同规定 32 32 2 shippingadvice与shippinginstructionsshippingadvice是 装运通知 是由出口商 卖主 发给进口商 买主 的 shippinginstructions则是 装运须知 是进口商 买主 发给出口商 卖主 的 另外要注意区分 deliverynote 送货回执 与deliveryorder 交货单 vendor 卖主 与vendee 买主 consignor 发货人 与consignee 收货人 33 33 3 changeAtoB与changeAintoB 把A改为B 应该翻译成 changeAtoB 而 把A折合成 兑换成B 应该翻译成用 changeAintoB 两者不可混淆 例 交货期改为5月并将人民币折合成美元 BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoJuneandchangeRenminbiintoUSdollar 34 34 4 ex per by源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义 由某轮船 运来 的货物时用ex由某轮船 运走 的货物用per由某轮船 承运 用by例 由 维多利亚 轮运走 运来 承运的最后一批货将于8月10日抵达伦敦 Thelastbatchper ex bySS Victoria willarriveatLondonon10thAugust SS Steamship 35 35 5 in与after当英译 多少天之后 的时间时 往往是指 多少天之后 的确切的一天 所以必须用介词in而不能用after 因为介词after指的是 多少天之后 的不确切的任何一天 例 该货于8月10日由 东风 轮运出 41天后 9月21日 抵达纽约港 ThegoodshallbeshippedperMV DongFeng on10thAugustandareduetoarriveatNewYorkPortin41days MV motorvessel 注 这里如果改用after的话 就是指在41天之后的某一天到达 而不是41天后的确定日子 9月21日 36 36 6 on upon与after当翻译 到后 就 时 用介词on upon而不用after 因为after表示 之后 的时间不明确例 发票货值须货到付给 Theinvoicevalueistobepaidon uponarrivalofthegoods 37 37 7 by与before当翻译终止时间时 比如 在某月某日之前 如果包括所指定日期时 就用介词by如果不包括所指定日期 即指到所写日期的前一天为止 就要用介词before例 卖方须在6月15日前将货交给买方 ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15 or beforeJune16 说明含6月15日在内 如果不含6月15日 就直接译为byJune14或者beforeJune15 38 38 商务合同长句的翻译 英文合同中使用的大量长句首先理出句子的逻辑关系和主干成分 主语 谓语和宾语 非谓语结构 介词短语和从句 固定搭配 插入语 再按汉语表达习惯 变动语序 重新组合在分析句子结构 成分的基础上 采用顺序法 逆序法及分译法进行翻译 39 39 例1 IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18 1orrepeatedin18 2 theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses damages costs expenses liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach 分析 第一步 拆分句子 此长句可拆分为四个意义段 分别是 1 IfaPartybreaches inArticles18 1orrepeatedin18 22 theninadditionto Applicablelaws3 itshallindemnifyand costs expenses liabilitiesandclaims4 thatsuchPartyor asaresultofsuchbreach 40 40 例1 IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18 1orrepeatedin18 2 theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses damages costs expenses liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach 第二步 结构分析 1 句的主乾结构是主语 It 情态动词动词原形 shallindemnifyandkeepindemnified against 宾语 theotherPartyandtheCompany 2 if 引导的是条件从句 条件句的宾语部分跟随后置定语 givenbyitinArticles18 1orrepeatedin18 2 3 inadditionto 引导的是增补成分 其核心词remedies也跟了后置定语 availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderapplicablelaws 4 而 that 引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词 5 固定结构 indemnifysb against 使某人不受 根据以上分析 以及汉语的行文习惯 条件在前 结果在后 以及定语在所修饰的核心词之前 以上条款可翻译为 如果一方违反任何其根据第18 1条或18 2条所做的陈述及担保或重述 则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外 违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失 损害 费用 开支 责任或索赔 41 例2 TheBuyersmay within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination lodgeaclaimagainstthesellersforshort weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor 这是一个简单长句 其主干为TheBuyersmay lodgeaclaim 修饰谓语动词的状语有三个 a 时间 within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestinationb 方式 beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyorc 目的 forshort weight而且状语套状语 作定语的分词issued还有自己的状语byareputablepublicsurveyor 状语在英语中的位置十分灵活 然而按照汉语的行文规范 方式状语一般应位于动词之前 而有些状语在译文中可以灵活处理 例如本句中的时间状语 可以提前至句首 因此 上句可译成 货物抵达目的港15天内 买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔 42 例3 TheEquipmentandMaterialshallbecarefullyandproperlypackedinthebestandstableconditionaccordingtothefiguresandcharacteristicsoftheEquipmentandMaterialsoastowithstandlong distanceseaandinlandtransportationandnumeroushandlings 方式状语通常都是规定性的 其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段方式状语1 inthebestandstablecondition方式状语2 accordingtothefiguresandcharacteristicsoftheEquipmentandMaterial目的状语 soastowithstandlong distanceseaandinlandtransportationandnumeroushandlings 设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装 包装须适合于长途海 陆运输 能经受多次装卸 43 Practice 在法律中 违约是指无法定正当理由而故意或非故意的不履行合同约定的条款 在某些情况下 若某订约人采取了真诚善意的行为 并已基本履行了其所有的义务 即使其行为与合同略有偏差 法庭也不会因此认为该订约人构成违约 44 违约的后果视合同及违约的性质不同而有所区别 通常的补偿是法庭判决违约方给予金钱赔偿 在个别情况下 例如在房地产买卖或独一无二不可替代的个人财产买卖中 受害方可以要求额外的补偿 对此 法庭通过判决 强制造成损害的一方出让该房地产或个人财产的所有权 如果造成损害的一方不遵守该判决 它则会因为藐视法庭罪而受到罚款和监禁 45
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!