房屋预租租赁合同

上传人:钟*** 文档编号:446983 上传时间:2018-10-22 格式:DOC 页数:12 大小:84.50KB
返回 下载 相关 举报
房屋预租租赁合同_第1页
第1页 / 共12页
房屋预租租赁合同_第2页
第2页 / 共12页
房屋预租租赁合同_第3页
第3页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述
合同范本房屋预租/租赁合同Tenancy Agreement单元UnitXXX 豪华公寓Service Apartments二零零三年三月合同范本房屋预租/租赁合同Tenancy Agreement一、 出 租 人 : ( XXX 豪 华 公 寓 ) ( 甲 方 )Lessor: ( Party A )二、承 租 人 ( 乙 方 )Tenant: (Party B )三、租赁范围及用途:Tenancy:3.1 甲方同意将其位于 路 号即 XXX 豪华公寓 室的房屋及其家私家具用品(见附件 1 列出)与其设施在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用,出租房屋的建筑面积为 平方米。Party A hereby agrees to lease Unit No of Changning Road Belvedere Service Apartments, together with the furniture, furnishing and appliances (as referred to in Appendix I) and the related facilities in good and tenantable condition to Party B for residential use. The gross area of the leased property is approximately sq.m. 3.2 乙方之雇员及/或乙方之联营或属下公司之雇员只能将出租房屋用作住宅用房。The leased property shall be used by any of the employees of Party B and/or Party Bs associate or related companies for residential purpose only.四、租赁期:Term of Tenancy:4.1 租赁期为 年,自 年 月 日起至 年 月 日止。租赁期内不得提前终止本合同,如乙方提前退租,甲方有权没收乙方保证金,如保证金不足弥补甲方的损失,乙方还应承担相应的赔偿责任。合同终止时乙方须付清租金,物业管理费,停车费,电话费及其它费用等,否则甲方将从保证金内扣除该部分费用,乙方仍须对不足部分承担经济赔偿责任。The tenancy shall be for a term of ( ) year, commencing onand expiring on . Party B should not terminate 合同范本the Agreement before the lease term is expired. All outstanding charges including management charges and rates,car park fee, telephone charges, meal charges, so on are in arrears up to time of such termination Otherwise, Party A will deduct the outstanding charges from the security deposit and Party B should still compensate the difference if there is any.4.2 租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满 个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。在同等租赁条件下,乙方有优先权租赁出租房屋。On expiry of the tenancy, if Party B has not exercised its option to renew this Agreement in accordance with this clause, Party A has the right to repossess the entire leased property, and Party B shall deliver the leased property to Party A provided always that Party B shall have the option to renew this Agreement upon giving prior written notice to Party A of its intention to do so at least month before the expiration of this Agreement. Under similar terms of tenancy, Party B has the right of first priority.五、租金Rent:5.1 双方议定的租金为每月 美元,租金包含水,电,煤,一周三次屋内清洁及物业管理费但不包含停车费,电话费,餐费和洗衣费及其它费用。The rent for the leased property as agreed to by both parties is US$ per month, which rent includes water, electricity, gas, management fee and housekeeping three times a week, excludes car parking fee,telephone charges,meal charges as well as laundry fee. 5.2 甲方应在每月五日之前出付款通知给乙方。乙方支付甲方每月的租金,应在每个月的十五日以前汇至甲方指定的银行帐号(按附件 2汇款指示),或向甲方支付现金或支票,支票付款期为每月的十日以前。汇款方式支付租金日期以乙方汇出日期为准。现金与支票以甲方收讫日为准,支票如退票视乙方违约。甲方必须在乙方每次支付后十日内向乙方开具发票。如若拖欠有关发票,甲方视为违约。Party A shall issue a payment advise to Party B before the fifth day of each calendar month. Party B shall pay each months rent in advance, on or before the fifteenth day of each calendar month, by cash or credit card or cheque or remitting the amount of such rent 合同范本to a bank account designated by Party A ( see attachment 2 ). The date of remittances shall be the date of payment and the date of cash and credit and cheque shall be the date of receipt. If the cheque is rejected by bank, Party B shall be treated as in breach of this Agreement. Party A shall provide to Party B the receipt within ten (10) days after Party B makes each payment. In case Party A fails to do so, Party A shall be treated as in breach of this Agreement。5.3 如租金到期后七天仍未支付,乙方须按日加付其租金 0.5%的滞纳金直至付清所有欠缴租金(租金期限参阅 5.2)。如超过三十天未付(无论甲方是否提出要求乙方补缴应付租金),根据合同 10.2 条,本合同自动终止。If the rent is unpaid for seven (7) days after the same has become due and payable, Party B shall be liable to pay a late penalty fee equal to 0.5% of the overdue amount per day until the overdue amount is paid in full to Party A ( refer to point 5.2 on the dead line for payment). If the rent has not been paid for more than thirty (30) days after the due date (whether such overdue amount has been formally demanded or not), this Agreement shall be automatically determined in accordance with Clause 10.2 of this Agreement.5.4 所有租金及其他有关费用均以人民币或美元支付至甲方指定的帐户,汇价以付款当月一日中国银行公布的中间汇价为准。保证金按美金兑人民币 1: 8.3 计算。All payments of rent and incidental charges, etc. hereunder shall be made in RMB or USD to Party As designated bank account. The exchange rate should be Bank of Chinas middle rate on the first date of the month of payment. The exchange rate of security deposit is 1:8.3.六、保证金Security Deposit:6.1 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同后、入住公寓前支付给甲方 个月租金的租赁押金计 ,作为乙方确保合同履行之保证金。若乙方以支票形式或汇款方式支付该保证金,则支票或汇款必须在乙方入住之前到帐,否则乙方必须支付现金或信用卡作押金。同时,甲方不接受空白支票作为押金。To ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and 合同范本settlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay to Party A before the execution of this Agreement a security deposit equivalent to months rental in the amount of US$ as security for Party Bs obligations hereunder. Should this deposit be paid by cheque or remittance before Party A check in. Otherwise, Party B should pay it by cash or credit card, then Party A will only allow Party B check-in to the apartment after the cheque or remittance is cleared by the bank. In addition, blank cheque will not be accepted.6.2 除合同另有约定外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方所租赁房屋设施及家具用品(见附件 1)完好无损、并付清所有应付费用后,一个月内将保证金金额无息退还乙方。Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest within one month thereon upon expiration or sooner determination of this Agreement provided that Party B has vacated the leased property return all furniture and supplies according to attachment 1 in good condition and settled all related charges. 6.3 甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵合理数目,在甲方作出该种扣抵前,需通知乙方将被扣抵的金额和理由,乙方有权拒绝不合理或不公正的抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后 10 天内补足。Party A may deduct a reasonable amount from the security deposit towards payment of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party Bs breach of this Agreement. Prior to making such deductions, Party A shall inform Party B of the amount which it intends to deduct and the reason for making such deductions. Party B shall be entitled to object to such deductions if Party B believes that such deductions are unreasonable or unjustified. If the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficiency within ten (10) days of the receipt of a demand from Party A.6.4 在租赁期头三个月内,如由于甲方提供的出租房屋结构,装修及其他设施等原因(在非乙方过失情况下)造成损害以至于影响乙方正常居住,经乙方发出书面通知后七天内甲方仍不改正的或改正无效,乙方有权以书面形式通知甲方终止本租赁合同,乙方已缴付的保证金将如数归还乙方。During the first three (3) months of this tenancy, if the structure, decoration or other facilities of the leased property provided by Party A shall cause any damage (except for neglect or default of 合同范本Party B) and thus disrupts the normal and quiet environment of Party B in the leased property, and Party A shall fail to comply with the written demand issued by Party B to rectify it within seven (7) days after receipt of such demand, Party B shall be entitled to issue a written notice to Party A to terminate this Agreement, and the security deposit paid by Party B shall be returned in full to Party B. 七、其他费用Other Charges:乙方应承担租赁期内实际使用而产生的电话费,停车费,餐费和洗衣费等,并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。During the term of tenancy, Party B is responsible for paying the charges in relation to telephone charges, and car parking fee on the basis of the amount of such utilities Party B uses. Such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by Party B from the Management Company or relevant authority every month. 八、甲方的责任:Party As Obligations:8.1 甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。Party A shall deliver on schedule to Party B vacant possession of the leased property including the furniture, furnishing and appliances and the related facilities for Party Bs use.8.2 租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰地享用该物业。Party A shall not repossess the leased property during the term of the tenancy (unless otherwise stipulated in this Agreement) nor shall Party A disturb or interfere with Party Bs quiet enjoyment of the leased property.8.3 在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用该出租房屋。Provided that Party B pays the rent and performs and observes Party Bs terms and conditions in accordance with this Agreement, Party B shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by Party A or any other person.合同范本8.4 甲方保证在租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水,上下管道,电路等处于良好的使用状态。甲方对此负有维修及保养责任。所需费用由甲方承担,乙方无需额外支付,由乙方过失造成的损坏除外。在本合同期间,如因不合理出租房屋结构,进出物业的排水,上下管道,电路等或甲方提供的装修质量原因造成乙方直接或间接损失,甲方应承担赔偿责任。甲方同意保证提供给乙方的家用电器良好,如果乙方通知甲方或其代理家用电器不能使用,甲方须负责修理或更换. 但对于乙方因使用不当或过失造成损坏的,乙方应承担相应的赔偿责任Party A agrees to repair and maintain the structure, drains, pipes and cables, etc. leading in to or from the leased property at all times in good and tenantable repair during the term of this tenancy. All expenses of the above are to be borne by Party A, unless the damage is caused by Party Bs improper use, in which case Party B would bear the above costs. During the term of this Agreement, Party A shall be liable to compensate for any loss of Party B cause directly or indirectly by the structure, drains, pipes and cables, etc. leading to damages of the decorations of the premise and all its furniture and fixtures and everything included in Appendix I.Party A agrees to ensure the proper function of the appliances supplied by Party A. including the repair or replacement of the appliances. Upon proper notification of malfunction by Party B to Party A or the Agent.8.5 甲方谨在此声明及保证甲方有合法地位出租此房屋于乙方。甲方于本合同所作出的声明及保证,如有错误或违反者,甲方须就乙方因此而引致的任何损失、损害、支出及费用作出全部补偿(包括但不限于法律费用)。Party A hereby represents and warrants that Party A has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A shall be liable to keep Party B fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to and suffered by Party B as a result of any breach of Party As representations or warranties herein (including but not limited to legal costs).8.6 如在租赁期内,出租房屋发生所有权全部或部分的转移、或其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人或其他影响乙方权益的合同范本第三者,能继续遵守本合同所有条款。纵使出租房屋已被转移,如乙方于本合同下的权益受此等所有权人或第三所影响或损害,甲方须负责补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。If during the term of this tenancy, all or part of the leased property is transferred to a third party by Party A, or Party Bs right to use the leased property is otherwise affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party Bs right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement. Even if the leased property is transferred where a transferee or a third party affects Party Bs interests under this Agreement, Party A shall continue to be liable to keep Party B fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages suffered by Party B.九、乙方的责任:Party Bs Obligations:9.1 乙方应按合同的规定, 按时支付租金、保证金及其他各项应付费用。Party B shall promptly pay rent, security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this Agreement.9.2 乙方经甲方事先书面同意,可在出租房屋内进行装修及添置设备。租赁期满必须恢复本合同签署日的原状(正常损耗除外),乙方必须承担因乙方、乙方雇员及乙方访客等有关人员造成的除正常损耗外的房屋设施,屋内用具和饰品等一切损坏费用,并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。Party B may, with the prior written consent of Party A, renovate and install additional facilities in the leased property. Upon expiry of this Agreement, the leased property shall, upon Party As inspection, be returned to Party A in the conditions as at the commencement of this Agreement (fair wear and tear excepted). All expenses arising from any damage to the leased property and the related facilities and accessories caused by Party B, its employees, invitees or licensees to the leased property apart from fair wear and tear shall be borne by Party B.9.3 乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。Party B shall treat the leased property with care. If as a result of Party Bs negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessories suffer any damage (fair wear and 合同范本tear excepted), Party B shall be responsible for compensating Party A for such damages.9.4 乙方应按本合同约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not change such use on its own. Party B shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the Peoples Republic of China in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof.9.5 乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。Party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.9.6 在租赁期的最后 个月,乙方需允许甲方或甲方代理人在事先预约的情况下陪同有意向租客参观或视察出租房屋。During the last months of the tenancy, Party B shall permit any prospective tenant as accompanied by Party A or its agents to inspect the leased property at reasonable hours by prior appointment.十、违约处理:Breach of Agreement:10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失(间接和结果性损失除外)。If either Party A or Party B fails to perform its obligations hereunder, it shall constitute a breach of this Agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. The parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation for the direct loss and damage (excluding indirect and consequential loss and damages) suffered by the other party as a result of such breach.10.2 乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予发还:Party A shall have the right to terminate this Agreement, repossess the leased property and forfeit the security deposit if Party B commits one of the following:合同范本a) 未得甲方书面同意,将出租房屋擅自转租;sublets the leased property without Party As written consent;b) 未得甲方同意将出租房屋擅自拆改结构或改变用途的;或alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose stated herein without Party As consent; orc) 无故拖欠租金超过三十天(除双方就本合同存在争议除外)。fails to pay rent without any reason for more than thirty (30) days after the due date except where there is a dispute in respect of this Agreement.十一、适用法律:Applicable Law:本合同的成立,其有效性、解释、签署和解决与其有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。The formation of this Agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Peoples Republic of China.十二、争议的解决:Dispute Resolution:凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规划和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。In the case of disputes arising over this Agreement or any matters related hereto, the parties shall negotiate in good faith to resolve such disputes. If such negotiation fails, the parties shall submit the dispute to arbitration by the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with its arbitration rules and The Arbitration Law of the Peoples Republic of China. The decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.十三、其他:Others:合同范本13.1 本合同附件 1 是本合同不可分割的组成部分,具有同等法律效力。The Appendices I to this Agreement is inseparable part of this Agreement, and is equally enforceable.13.2 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。If this Agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.13.3 本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。唯以中文为准This Agreement is written both in the Chinese and English languages. Both versions shall be equally authentic. However in terms of arbitration, all terms will be based on the Chinese version.13.4 本合同自经双方签字后立即生效。未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外。本合同一式三份,甲、乙双方各执一份,有关房地产注册管理部门一份,均具有同等效力。This Agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto. Save and except as provided in this Agreement, this Agreement may not be terminated or amended without the consent of both parties. There are three (3) originals of this Agreement, two (2) for both parties, the third for the relevant lands and building registration authorities, all of which shall be equally valid.13.5 双方须各自负责因准备,商讨及签署本合同所引致的法律费用。Each party shall bear its own legal costs in relation to the preparation, negotiation and execution of this Agreement.合同范本甲 方 : (XXX 豪华公寓)Party A: Ltd.( Service Apartments)乙 方 : Party B: 代 表 人 :Representative: 代 表 人 : Representative: 盖 章 :Seal:盖 章 :Seal:地 址 : 上海 路 号Address: No. Road Shanghai, China 地 址 : Address:电 话 : Telephone Number: 电 话 : Telephone Number: 传 真 : Fax Number: 传 真 : Fax Number: 日 期:Date:日 期:Date:
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 管理文书 > 方案规范


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!