英语翻译课件-1.翻译及翻译标准.ppt

上传人:zhu****ei 文档编号:3577727 上传时间:2019-12-18 格式:PPT 页数:8 大小:282.81KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译课件-1.翻译及翻译标准.ppt_第1页
第1页 / 共8页
英语翻译课件-1.翻译及翻译标准.ppt_第2页
第2页 / 共8页
英语翻译课件-1.翻译及翻译标准.ppt_第3页
第3页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述
对翻译的理解种种,什么是翻译?翻译是把一种语言文字的意义用另外一种语言表达出来。现代汉语词典翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001),第二节翻译的标准翻译的历史一,远古时期的翻译萌芽孔子(Confucious)“传言以象,反舌皆至,可谓简矣”-翻译能迅速沟通言语不通的隔阂。二,古代佛经翻译时期1,从东汉末年到西晋主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。2,从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。质派-直译:支谦,道安文派-意译:鸠摩罗什Timeismoney.3,在唐朝玄奘:提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则.,翻译的标准回顾,三,明末清初的“超胜”,“正译”徐光启-超胜论译本要比原文还要好(与利玛窦合译几何原本,其中很多数学,几何等术语的翻译都由他首定)魏象乾-正译要把原文的“意,辞,气,神”全都翻译出来四,清末的“善译”和“信达雅”马建忠-善译论开创中国现代译学理论,与“等效原则”接近。并将西方的语法引进到中国,著有马氏文通严复-信,达,雅信-意思忠于原文达-通顺雅-优美,翻译的标准回顾,五,二十世纪三十年代的“硬译”,“美学”论鲁迅-硬译“宁信而不顺”林语堂-美学论信,达,美六,二十世纪40-60年代傅雷神似从绘画中悟出翻译要翻出神采钱钟书化境既不能露出牵强的痕迹,又能保持原文的风味,为化境七,现代新翻译观许渊冲-三美论“音美,意美,形美”将西厢记唐诗三百首宋词三百首毛泽东诗选译成英文,翻译的标准回顾,现代新翻译观罗新璋-“案本求信-神似-化境”总结中国翻译思想,建立中国翻译理论体系。翻译不可“具体化”,可从不同的角度出发,如可以时间、作者风格、文体、目的等为划分依据:议论文和说明文(包括科技文章)应该特别强调“信”和“达”记叙文和小说等应格外注意“雅”诗歌翻译则应注意“形美”、“意美”、“音美”等,翻译的标准回顾,国外的翻译标准研究起步较早,历史悠久,门派众多。“布拉格学派,伦敦语言学派,结构主义,阐释学派,功能主义学派”“泰特勒三原则”费道罗夫(俄)的“等值论”奈达(美)的“动态对等”和“功能对等”纽马克(英)的“文本中心”论,翻译的标准回顾,第三节翻译的要求1,提高双语能力2,广泛阅读,拓宽知识面,提高审美能力3,译高胆大第四节翻译的过程1,正确理解2,妥帖表达3,细致校核,译经译可译,非常译,忘其形,得其意得意,理解之始,忘形,表达之母,故应得意,以忘其形,故应忘形,以存其异,两者同出,并命同理,得意忘形,求同存异,翻译之道。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!