翻译技巧2句子成分的转译.ppt

上传人:zhu****ei 文档编号:3533660 上传时间:2019-12-17 格式:PPT 页数:33 大小:392.31KB
返回 下载 相关 举报
翻译技巧2句子成分的转译.ppt_第1页
第1页 / 共33页
翻译技巧2句子成分的转译.ppt_第2页
第2页 / 共33页
翻译技巧2句子成分的转译.ppt_第3页
第3页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述
句子成分的转译,Outline,1、主语的转译2、谓语的转译3、宾语的转译4、状语的转译5、定语的转译,1、主语的转译,A主语转译为谓语主语由含有动作意义的名词充当1)Inrecentyearsincreasingattentionhadbeenpaidtotheeconomicbenefitintheproductionofourfactory.近年来,我厂越来越注重生产中的经济效益。,2)Ineverycornerofthecampus,talkofChinasenteringWTOisintheair.在校园里学生们广泛地谈论着中国加入世贸组织的话题。,B主语转化为宾语A)被动句式,即主语是句中谓语动词的行为对象;B)therebe句型;C)连系动词作谓语,并且主语在意义上具有结论或推论结果的含义,即,可将它转译为“是”的宾语。,1)Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃烧时发出光和热。,2)Muchprogresshasbeenmadeincomputerscienceinthelast20years.计算机科学在近20年内取得了很大的进步。,3)Therealwayshasbeengapsintheeconomicinterestsofthetwocountries,whichcannotbebridgedbyonebilateraltalk.两国的经济利益一直存在分歧,通过一次双边谈话是没办法解决的。,C主语转译为状语有时英语句中的主语是说明行为的原因、条件、时间等,这个时候就可以考虑将主语翻译成状语(从句)。这种情况多出现在简单句中。,1)Badweatherpreventedusfromgoingcampinglastweekend.上周末因为天气不好,我们没去野营。,2)Theworldhaswitnesseddifferentroadstomodernization.世界上已有了不同的现代化道路。,D主语转译为定语1)Hehasadifferentopinionfromothers.他的观点与众不同。,2)Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.没有空气,地球的温度会发生极大的变化。,2、谓语的转译,谓语的动词转译成名词,并且在句子中充当主语成分。1)Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的作用不同于质子。,2)Waterwithsaltconductselectricityverywell.盐水的导电性能良好。,3、宾语的转译,宾语可以译为宾语、主语、谓语。A宾语转译为主语1)Takeiteasy.Acupofhotcoffeewillmakeyoufeelbetter.你放松点,你喝杯热咖啡就会感觉好些的。,2)Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。,B宾语转译为谓语1)Thesecretarycastimpatientglancesattheyoungman,turnedawaywithoutansweringthisquestion.秘书不耐烦地看了看这个年轻人,转过头去,没有理睬他的问题。,2)Beforegraduationweshouldmakefulluseofthetimelefttoarmourselveswithmoreknowledge.在毕业前,我们应当充分利用剩下的时间,用更多的知识来武装自己。,4、状语的转译,状语可以译为状语、主语和定语。,A状语转译为主语1)Weknowthatoxygenisnecessaryforthebreathingofanimalsandplants,andforburning.我们知道,动植物呼吸和燃烧都需要氧气。,2)High-techproductsofvarioustypesalsocanbemanufacturedinourcountry.我国也能制造各种类型的高科技产品。,B状语转译为定语1)Theweatheriswarmandsunnyhere.这里的气候温和,阳光充沛。,2)Cheatinginschoolalsotendstoebbandflow.Butitdoesntseemlinkedtotheeconomy.学校中的作弊现象也往往有涨有落,但这似乎跟经济没有什么联系。,C状语转译为补语这种方法就是将英语中的状语放在被修饰的动词后面译出。这种状语多表示方式、地点、时间、程度或结果,其位置多数在谓语之后。1)Howisyournewteacherlooking?你们新老师的仪表看来怎样?2)JeffersondiedonJuly4,1826.杰斐逊死于1826年7月4日。,5、定语的转译,A定语转译为谓语将定语转译为谓语通常是为了突出定语所表达的内容。1)Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.由于摩擦而损耗了大量的能量。,2)Manyfactorsenterintounemploymentinourcountry.涉及我国失业的因素很多。,B.定语转译为表语同转译谓语情况一样,转译为表语也多半是为了突出其表达的内容。1)Theearthwasformedfromthesamekindofmaterialsthatmakesupthesun.构成地球的物质与构成太阳的物质是相同的。,2)Windhasthesameeffectonrocksasrain.风对岩石的作用和雨水对岩石的作用是一样的。,C定语转译为状语1)Theyoungmancastimpatientglancesattheoldman.年轻人不耐烦地看了看那个老人。,2)Weshouldhaveafirmgraspofthefundamentalsofcomputerscience.我们应该牢固掌握计算机科学的基本知识。,作业,1.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.2.Aswatercanfloataship,socanitswallowtheship.3.PutintoanoldChineseproverb,itmeansthatonewillneverfinditdifficulttodoanythinguntilonehasexperiencedit.4.AnotionhastakenholdintheUnitedStatestotheeffectthattheonlypeoplewhoshouldbeencouragedtobringchildrenintotheworldarethosewhocanaffordthem.5.Assoonasthecinemaisindarkness,spotlightsarefocusedonthecurtainswhicharedrawnslowlyapart,oftentotheaccompanimentofmusictorevealthetitleofthecinema.,参考答案,天气很好,我们爬山去了。水能载舟,也能覆舟。用中国的一句老话来说:事非经过不知难。在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。在电影院变成一片漆黑的一刹那间,聚光灯照在徐徐打开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下,显露出影片的片名。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!