词义与修辞蔡秀国Nov.11th.ppt

上传人:za****8 文档编号:3254250 上传时间:2019-12-10 格式:PPT 页数:115 大小:1.88MB
返回 下载 相关 举报
词义与修辞蔡秀国Nov.11th.ppt_第1页
第1页 / 共115页
词义与修辞蔡秀国Nov.11th.ppt_第2页
第2页 / 共115页
词义与修辞蔡秀国Nov.11th.ppt_第3页
第3页 / 共115页
点击查看更多>>
资源描述
,第七章:英汉修辞手法的翻译之词义修辞格TranslationofFiguresofSpeech,退出,Lecturer:Prof.Caixiuguo,2,英汉翻译中修辞格的种类(Contents),音韵修辞格词义修辞格句式修辞格修辞格(figuresofspeechorrhetoricdevices)是提高表达效果的语言艺术。英语修辞格大体可分为音韵修辞格、词义修辞格和句式修辞格。,3,音韵修辞格,音韵修辞格就是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。英语音韵修辞格主要包括onomatopoeia(拟声),alliteration(头韵)和assonance(谐音)等。,4,词义修辞格,词义修辞格指主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。这类修辞格主要包括simile(明喻),metaphor(隐喻),allusion(暗引或典故),metonymy(换喻),synecdoche(提喻),antonomasia(转喻),transferredepithet(转移修饰),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),euphemism(委婉语),pun(双关),oxymoron(矛盾修辞法),zeugma(轭式搭配法),contrast(对照)等。,5,句式修辞格,句式修辞格是指通过句子结构的布局或变化来达到一定的修辞效果。这类修辞格主要包括repetition(反复),rhetoricalquestion(修辞问句),antithesis(对偶),parallelism(排比),anastrophe(倒装),climax(层递)等。,第七章重点,第七章词义与修辞7.1歧义与双关7.2矛盾修辞7.3夸张7.4类比7.5逻辑关系7.6重复7.7平行排比7.8拟人7.9反语与讥讽补充练习及参考答案,课堂互动1课堂互动2课堂互动3课堂互动4课堂互动5课堂互动6课堂互动7课堂互动8课堂互动9,综合练习1,综合练习2,综合练习3,-end,退出,7,翻译是研究两种语言转换的艺术,在翻译过程中会碰到各种各样的文字材料,不论是大作家的作品还是普通人的随笔,文字表达、修辞手段、语言特色,无一不表现在字里行间。翻译时对两种语言研究得越深,对两种语言内在规律了解得越透,对原文理解也就越准确。理解是翻译的前提和基础,只有理解深刻了,才能做到胸中有数,运笔自如,下笔有神。,第七章词义与修辞TranslationofFiguresofSpeech,8,但有时不是理解了原文就能翻译表达了。凡是做过翻译的人都有同样的感受,有时遇到难以处理的词句时,冥思苦想、绞尽脑汁,就是找不到确切的词来表达。表达的好坏与理解的深度,本族语言的运用程度,翻译技巧掌握的熟练程度有很大的关系,表达是翻译的深化,表达是再创作的过程。修辞是语言艺术化的重要手段。汉语善用艺术化的语言,辞格丰富多彩;英语多用“净化”了的直接语言,注重语言对读者的直接功效。修辞是表达的一个极为重要的方面,修辞手段是翻译过程中运用的主要语言手段之一。译作质量跟修辞形式的正确运用很有关系。也是翻译过程中必须研究处理的问题。,9,在英汉翻译过程中,会遇到大量的修辞格。修辞是一种运用十分广泛的语言手段,其种类也十分丰富,常见的就有比喻、拟人、夸张、设问、排比、借代等十多种。但是,修辞又是翻译中最为棘手的问题之一。许多修辞手段都是巧妙地运用本民族语言的特点,形意融为一体,浑然天成。要用另一种与其差异很大的语言再现这些特点,自然困难重重。在处理辞格的翻译时,针对不同的辞格往往需要采取不同的方法。,10,虽然英汉两种语言的修辞格在分类和使用上有一定的相同或相似之处,但是由于英汉两个民族在语言环境和美学观念上的不同,往往在表达同一概念时使用不同的修辞格;即使采用同一个修辞格,例如比喻,在结构方式、喻体、喻义以及运用范围上也不尽相同。辞格翻译可分为三类:可译、难译、不能译。可译者,常可采用对应的辞格,甚至相同的结构,如排比、拟人和比喻等。难译者,经常使用变通的手段,设法用一辞格译出另一辞格或用意译,如对偶、拟声、双关等。而涉及到不同文字字形结构或音韵方面的修辞格往往为不可译,汉语可采用描述性手法。,11,歧义是自然语言的普遍现象,是语言同形异义的巧妙使用,是一个词或词组以文字游戏的形式,出其不意地把互不相关的双重含义同时结合起来,即利用同形异义词,紧扣双重情景,造成诙谐效果,使表达情中有景,景中有情,曲折有致,使译文锦上添花,熠熠生辉。在语言交际中,由于受话语主题、语言环境等因素的影响,也为了避免把话说得太死太绝,说话人往往采用歧义这一模糊语言手段来实现自己的交际目的,这种歧义模糊语言的好处就在于,你能把你想要说的话“拐个弯”说出来却又不能被否认。而且言简意赅、灵活利己,一语双关、幽默风趣,意在言外、含沙射影。,7.1歧义与双关(Ambiguitytheywouldnotevenbeaskedtoregister.【译文一】1958年以前出生的人完全不包括在内,甚至不要求他们注册。【译文二】男人和1958年以前出生的女人都不包括在内,甚至不要求他们注册。,14,例1:Hehadabookstolenfromthelibrary.【译文一】他让别人从图书馆偷了一本书。【译文二】他有一本从图书馆偷来的书。【译文三】他有一本书在图书馆被人偷走了。,补充例句:,补充例句:,例2:Theoperationtroubledhim.【译文一】这一手术让他伤脑筋。(医学)【译文二】这次军事演习使他烦恼。(军事)【译文三】这一运算让他伤脑筋。(数学)【译文四】这一操作让他伤脑筋。(计算机)【译文五】这种经营让他困惑。(商业),15,双关语,“指在一句(段)话中有意地把同一词用于两种不同的意义或使用近音词以达到喜剧性的和戏谑的效果”,即利用词的同音异义或一词多义的现象来表现诙谐、嘲讽意义。修辞学上是属于借代范畴的辞。所谓借代,就是“借A说B”,借音相同(或近似)的词来表达不同的意思,或借同一个词来表达不同的意思。或借同一个词来表达不同的意思,或将本不相干的事物,加以并列,造成机智,其效在对照,用对照以强调,肖其人之堂皇口吻,表其人之丑恶内心,言其物之迥异外表。,7.1.2双关(Pun),16,双关语简洁凝练,风趣幽默,新颖别致,具有极强的讽刺性等修辞效果,在教学过程中常提供一些难度适中的双关语让学生翻译,使他们能够通过接触大量的双关语对英语的多义词、同音异义词的语义有更深入的理解,能够更多地了解英语文化,准确、诙谐、幽默地运用英语语言,增强使用英语及汉语语言的美感,提高翻译能力。,17,例1:Shestoolowforahighpraise,toobrownforafairpraise,andtoolittleforagreatpraise.都是男人惹的祸(WilliamShakespeare:MuchAdoAboutNothing)【译文】她太矮,经不起高度的赞扬;皮肤太黝黑,经不起说她白皙的赞扬;个子太瘦小,经不起高大的赞扬。【解析】“low”既表示“矮”也表示“地位低下”,说人身体矮用“short”,身材高用“tall”,这里故意用“high”和“low”这对反义词,形成对照。“fair”既表示“白皙”,也表示“公正”,这就形成了双关。从字面上看似乎是在谈“she”她的身材容貌问题,实际上是在说“she”的社会地位高低的问题。,18,例2:Ifwedonthangtogether,weshallhangseparately.【译文一】如果我们不紧密地团结在一起,那就会被一个一个地绞死。【译文二】如果我们不被集体绞死,那也会被一个一个地绞死。【解析】这是Franklin1776年在美国独立宣言签字仪式上的讲话。他运用“hang”这一同形异义词构成了双关,语音格外生动有力,说明美国各殖民地除了宣布独立以外,无他路可走。,19,例3:Askformetomorrowandyoushallfindmeagraveman.【译文一】明天你来找我,你将会发现我已经是一个严肃的人。【译文二】明天你来找我,你会发现我已经是一个墓中之人了。(死了)【解析】这是莎士比亚的剧作罗米欧与朱丽叶中的人物Mercutio在决斗中负了致命伤时说的话,表现了他的开朗性格,同时也增加了Mercutio之死的悲剧色彩。,20,例4:Whatdolawyersdowhentheydie?Liestill.【译文一】律师死后干什么?静静地躺着。【译文二】律师死后干什么?仍在撒谎。【解析】精心选用动词“lie”的“居住”和“撒谎”意义,对善说谎言的律师进行了辛辣而绝妙的讽刺,具有异曲同工之妙。还如“Whyarelawyersalluneasysleepers?Becausetheyliefirstononesideandthenontheother,andremainwideawakeallthetime.”可理解为“为什么律师都睡不好觉?因为他们一会儿躺在这边,一会儿躺在那边,所以整夜睡不安宁。”又可理解为“为什么律师都睡不好觉?因为他们一会儿在这一方撒谎,一会儿在那一方撒谎,所以他们都是提心吊胆。”,21,例1:Whydoyousaytheriverisrich?Becauseithastwobanks.【译文】为什么说这条河很富有?因为它有两家银行。(河岸)例2:Whatflowerdoeseverybodyhave?Tulips.【译文】人人都有的花该是什么花?郁金香。【解析】这是因为郁金香“tulip”的读音恰巧和人的双唇“twolipstulips”的读音相似,此处正好借用这一发音巧妙造成双关。,补充例句:,22,例3:Onceaprettygirlstudentcametotheroomfortheinterview.Itwasthefirsttimethatshehadtakentheexam.Shewassoexcitedandnervousduringtheinterviewthatsheleftherbagonthedesk.Whenshecamebackforit,mycolleague,Mr.Smith,handedherthebag.“Thankyouverymuch,”shesaid.“Youarewelcome,”Mr.Smithreplied,smiling.【译文】一天,有位漂亮的女学生走进考场。这是她第一次参加口试,在面试中太激动,太紧张了,临走时竞忘了拿包。当她再次回来取包时,我同事史密斯先生将包递给了她。“谢谢你。”那女生说。“欢迎你再来!”史密斯先生笑着说。【解析】“Youarewelcome”在这里有双重意思,一是“不客气,不用谢”,二是“欢迎下次再来”。女学生向史密斯先生表示感谢,是因为他给她递了包,而史密斯先生巧用“Youarewelcome”向学生表示客气,应译为“不客气”,这样才能和“谢谢你”一致,可译为“不客气”,反倒失去了考官之本意;同时向学生开了个玩笑“欢迎你再来”,让学生也这样理解,两个意思都存在,一语双关。由此可见,这种双关产生的幽默就体现在语境之中。,补充例句:,23,例4:Brucehitsomethinghardwheneatingameatpie.Hefoundthatitwasapieceofhumannail.Hefeltannoyedandwenttotheownerofthesnackbar.“Youreallysurprisedme,sir,”hebegan.“Ifoundsomethingforeigninthefood,”Brucecomplained.“What?”theownerlookedconfused.”Wevegotnothingfromothercountries.【译文】布鲁斯吃肉馅儿饼时,咬到一个硬的东西,一看是块人的指甲。他很气愤,马上来到快餐店店主面前。“这太令人吃惊了,先生,”他说,“我在你的馅儿饼里发现异物(somethingforeign),”布鲁斯表示不满。“什么?”店主大惑不解地说,“我们店里没有外国货。”【解析】“foreign”有两个意思,一个是“外国的”,一个是“异质的”,即不属于某个地方的,不应该在某个地方出现的。店主显然是按第一种意思把“somethingforeign”理解车成了“外国货”,而顾客指的是“异物”。这种用法在此出现,显得风趣幽默,滑稽可笑。,补充例句:,24,1Hewenttoseetheartisthimself.2.Heiscapableofdoinganything.3Flyingplanesisdangerous.4Brucewaswritingapoemonanancienttombstone.,课堂互动1:考考你,看谁能译出歧义和双关?,25,5Idecidedontheboat.6Shedidntdothattopleasehermother.7IdidntgobecauseIwasafraid.,课堂互动1:考考你,看谁能译出歧义和双关?,26,8Ididntwritetheletterbecauseofwhatyoutoldme.,课堂互动1:考考你,看谁能译出歧义和双关?,27,9Theycanfish.10Theyarevisitingfriends.,课堂互动1:考考你,看谁能译出歧义和双关?,28,歧义构成双关具有很大的实用价值。在外交辞令中,采用歧义构成双关,巧妙地为日后推托责任留有余地。广告中,运用词的多义性,为产品大做文章,来招揽顾客。文学作品中,尤其是小品文、诗歌、喜剧中,用歧义构成双关更能增加幽默讽刺效果。像英国的LewisCarroll,(路易斯.卡罗尔)美国的MarkTwain等,都是运用歧义构成双关的语言大师。,29,矛盾修辞法在英语中运用相当广泛,在汉语中却不然。大家都有这样一个感觉,比如英诗译成汉语还能接受,觉得有美感,有韵味;但汉诗译成英语就成了毫无“感觉”的“凉开水”,这就是修辞的民族性。矛盾修饰法就是体现这种“民族性”很好的例子,翻译时一定要使译文符合汉民族读者的接受心理和语言习惯。,7.2矛盾修辞(Oxymoron),30,矛盾修饰法是将两个意思截然相反的互相矛盾的词或词组结合在一起来构成的一种思辨巧妙的修辞手法,把所要表达的思想感情浓缩到一个相互矛盾或极不协调的修饰关系之中,用以深刻揭示事物间既矛盾对立又协调统一的关系,表达辛辣、刻薄或看起来有悖常理却又闪耀着哲理火化的思想,起一种出人意外、引人入胜的效果。常见的形式有:adj.+n.creativedestructionlivingdeath,tearfuljoyadj.+adj.coldpleasantmannersour-sweetdayspoorrichguysadv.+adj.dullybrightmercifullyfatal,falselytruev.+adv.hastenslowly(=makehasteslowly)shinedarkly,groanloudlyn.+n.love-haterelationshipthesoundofsilence,31,参考译文,创造性破坏活受罪,泪流满面的欢乐冷愉快的方式酸甜的日子可怜的有钱人、贫穷的富人迟钝地聪明、大智若愚仁慈地毁灭,虚伪地真实、笑里藏刀、是真还假慢慢快起来、光明的黑暗、无力地呻吟爱恨交加的关系寂静之声,32,翻译时尽量保持这种“意外效果”,让其“矛盾”存在,译出其“相反”的意思,使译文仍具有表现力和感染力。例1:Hishonourrootedindishonourstood.Andfaithunfaithfulkepthimfalselytrue.【译文】他的荣誉生根于不荣誉。他的不忠诚可靠的忠实使他以真还假。【解析】象这种修辞汉语译文既要表达原文的思想,又要体现原文的精神和风格,也确实很难。所以,在具体译的过程中,能套译的就套译,不能套译的只要不失原意、不削弱原文的表现力和感染力,可用汉语的其他修辞方法去译。比如“alivingdeath”(半死不活);“sweetsorrow”(喜忧参半);“terriblepleased”(喜极欲狂);“proudhumility”(不卑不亢);“coldfire”(火焰如冰)等都是很好的译例。,33,例2:“Beautifultyrant!fiendangelical!Dovefeatherdraven,wolfishraveninglamb!Despisedsubstanceofdivinestshow!Justoppositetowhatthoujustlysee!Adamnedsaint,anhonourablevillain!”(WilliamShakespeare:RomeoandJuliet)【译文】“美丽的暴君,天使般的恶魔!长着鸽子羽毛的渡鸭,嗜杀成性的羔羊!神圣仪表下面的卑鄙本质!正是你外貌的对立物!该遭诅咒的圣徒,体面的恶棍!”【解析】莎士比亚在这里用了一系列的意思相反的词,描写朱丽叶听说罗米欧在决斗中杀死了她的表兄后的那种悲愤与矛盾的心理,以及她心目中罗米欧外表秀美、内心狠毒的矛盾品质。,34,例3:“Why,then,Obrawlinglove,Olovinghate,Oanythingofnothingfirstcreate!Oheavylightness,seriousvanity,Misshapenchaosofwell-seemingforms,Featheroflead,brightsmoke,coldfire,sickhealth,Still-wakingsleep,thatisnotwhatitis!”【译文】“啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!”(张洁译),35,例1:NewYorkhasthepoorestmillionaire,thelittlestgreatman,thehaughtiestbeggars,theplainestbeauties,thelowestskyscrapers,thedolefulestpleasuresofanytownIeversaw.【译文】纽约城里有的是最贫穷的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的草包,最难看的美女,最低级龌龊的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,比我所见到的任何城市都有过之而无不及。,补充例句:,36,例2:“Thattimeispast,Andallitsachingjoysarenownomore,Andallitsdizzyraptures.”(Wordsworth:LinesComposedaFewMilesAboveTinternAbbey)【译文】“快乐的时光已成过去,这痛苦的喜悦,眩晕的狂欢都不复存在。”,补充例句:,37,课堂互动2:考考你,看谁能译出矛盾修辞格?,1lovinghate2carefulcarelessness3painfulpleasure4BadGoodNews,38,5Ilikeasmuggler.Heistheonlyhonestthief.6Ilikesweet-sourapricots.7Theyhadalove-haterelationship.8Itisamateroflifeanddeath.,课堂互动2:考考你,看谁能译出矛盾修辞格?,39,夸张就是在客观真实的基础上,通过有意言过其实,故意把一般事物往大、多、快、高、长、强或往小、少、慢、矮、短、弱处说,以夸大或缩小事物的某个方面来增强语气,起到强调的效果。夸张是一种有很强的感染力的修辞手法,翻译中运用夸张可有效地渲染气氛、烘托意境,给人留下深刻而鲜明的印象。在英汉两种语言中都很常见,因此一般情况下,可以直译,以保持原文的艺术特色,使译文具有相同的效果;由于中西文化传统、语言表达习惯不同,译文读者不能理解或接受译文对原文的直译夸张,这时也可采用意译法。,7.3夸张(Hyperbole),40,例1:Asformodels,sheisagirlinamillion.【译文】要是作时装模特的话,她可是百里挑一的好姑娘。【解析】“inamillion”“inathousand”直译是“百万里挑一”、“千里挑一”的意思,可这样译汉语读者感到很不自然;译为“百里挑一”,虽然在字面上夸张的程度是小了点,但语言功能对等,符合汉语表达习惯,读者自然可以接受。例2:IvetoldyoufortytimesthatifyoutouchedthatjamIdskinyou.【译文】你要偷吃果酱,我就剥你的皮。我对你已讲过一百遍了。【解析】如把“fortytimes”译为“四十遍”,过于精确,显得非常虚假,反倒不能传情达意;这是个模糊概念,读者也明白不是整整一百遍。,41,例3:Hehadanegglikehead,froglikejawsandagreyhairyfringeroundthelowerpartofhisface,thewholecombinedwithareddishaquilinenose,twodimnarroweyesandhandsthatreachedamileoutofhissleeves.【译文】他长着一个蛋形脑袋,一个青蛙下巴,脸的下部长着一圈灰毛,此外,还长着一个发红的鹰钩鼻子,两只狭小暗淡的眼睛,两只手露在袖口外老长老长。【解析】这里借助夸张比喻,活生生地勾画出一幅令人憎恨的丑陋嘴脸。,42,例1:IamgreaterthanthestarsforIknowthattheyareupthereandtheydonotknowthatIamdownhere.【译文】我比星星还伟大。因为我知道星星在天上,而星星却不知道我在地上。【解析】用幽默夸张的手法,讽刺了“我”的无知和渺小,强调了“人贵有自知之明”的道理。,补充例句:,43,例2:Splendidcheesestheywere,ripeandmellow,andwithatwohundredhorsepowerscentaboutthemthatmighthavebeenwarrantedtocarrythreemiles,andknockamanoverattwohundredyards.【译文】这些奶酪妙极了,酥软、香甜、四溢的香气足有两百马力那么强大,保证三英里以外都可以闻到,二百码远处站着的人,也会被它的香气熏醉冲倒。【解析】这里运用了一连串夸张性的数字“atwohundredhorsepower,threemiles,twohundredyards”,淋漓尽致地写出了奶酪香味之浓烈,有效地烘托了氛围,给人以身临其境之感。这种夸张用法常用以渲染气氛、烘托意境,给人留下深刻而鲜明的印象。,补充例句:,44,课堂互动3:运用夸张手法翻译句子,1Hesatperfectlyquietly,andneverspokeasyllable.2Yes,youngmen,Italyowestoyouanundertakingwhichhasmeritedtheapplauseoftheuniverse.3Iwouldratherbeapoormaninagarretwithplentyofgoodbookstoreadthanakingwhodidnotlovereading.,顶楼,45,类比是两类本质上不同的事物或两种情境之间扩展的或复杂的比喻。类比是用人们熟悉的事例说明较深的道理,或通过具体形象阐明抽象的概念等。也就是在阐述事理时,把抽象概念具体化,形象化;把深奥的哲理浅显化;把陌生的东西变为熟悉的东西。它是通过比喻手法的综合运用来说明道理或情况。例1:MenareAprilwhentheywoo,Decemberwhentheywed,maidsareMaywhentheymaids,buttheskychangeswhentheyarewives.(WilliamShakespeare)【译文】男人在恋爱时犹如和煦的四月,婚后却像寒冬腊月;闺中少女则宛若温暖的五月,而为人妇后却像易变的天气阴晴莫测。,7.4类比(Analogy),46,例2:Beforeyoureprehendanother,takeheedyouarenotculpableinwhatyougoabouttoreprehend.Hewhocleansesablotwithblottedfingersmakesagreaterblur.(Quarles)【译文】在指责别人之前,必须注意自己不要犯所要指责的毛病。用脏手擦污迹,只会把污迹弄得更大。,责备,47,例3:Beautyisassummer-fruits,whichareeasytocorrupt,andcannotlast:and,forthemostpart,itmakesadissolute放荡的youth,andanagealittleoutofcountenance:butyetcertainlyagain,ifitlightwell,itmakethvirtuesshine,andvicesblush.(FrancisBacon:OfBeauty)【译文】美者犹如夏日蔬果,易腐难存;要之,年少而美者常无行,年长而美者不免面有惭色。虽然,但须托体得人,则德行因美而益彰,恶行见美而愈愧(王佐良译),48,课堂互动4:运用类比手法翻译句子,1Thereisalwaysamarketforgoodideas.2.Judiciouspraiseistochildrenwhatthesunistoflowers.3AllthatIhadtoshow,asamanofletters,werethesefewtalesandessays,whichhadblossomedoutlikeflowersinthecalmsummerofmyheartandmind.,49,课堂互动4:运用类比手法翻译句子,4Intellectualassimilationtakestime.Themindisnottobeenrichedasacoalbargeisloaded.Whateverispreciousinacargoiscarefullyonboardandcarefullyplaced.Whateverisdelicateandfinemustbereceiveddelicately,anditsplaceinthemindthoughtfullyassigned.(ArloBates),50,参考译文,1、好想法总是能找到市场的。2、明智的赞扬对于孩子的作用,就像阳光对于花朵的作用一样。3做为一名作家,我所能奉献的只有这几篇故事和散文,它们像我心头温和的夏天灿烂开放的花朵。4、吸收知识要从从容容,不能像驳船装煤那样来填塞大脑。我们小心地把珍贵的货物搬上船,并谨慎地放置好。吸取精华时必须敏感,而且要在头脑中加以安排。,51,英语中有句成语“Nocontext,notext”,可见脱离了上下文和具体情境,就不能理解任何句意。逻辑关系就是事物间相互的影响,如“因果”,“条件”,“让步”等等。作者通过这些关系把许多孤立的事与物联结成为一条思路,表达自己的思想。比如英语从句,附在肯定句之前或之后,主要是用来强调主句的肯定语气,加强其主句的肯定意义,翻译时要瞻前顾后,注意逻辑关系,考虑语境、意境、背景,进行表达和再创作。,7.5逻辑关系(LogicalContexts),52,例1:World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,forthroughouthislifeheavoidedpublicity.【正】他的成就驰名世界,而他个人却始终默默无闻,因为他整个一生总是避免抛头露面。【解析】这是描写诺贝尔其人的一句话,如果用“无人所知”来翻译前半句更能客观地反映出诺贝尔的为人,那么后半句的“publicity”固然有出风头的意思,但是用来形容诺贝尔则显得有失恭敬。例2:Heisanorator,ifevertherewasone.【译文】世界上没有演说家则罢了,如有,那就是他。例3:Heisseventy,ifaday.【译文】他该有70岁了。【解析】“ifaday”意为“至少有”“无论如何应该是”。若译为“他总有一天会70岁的”就不对了。,53,例4:Johngotsick,thenhisbrothersandsistersallgotsick.Itneverrainsbutpours.【译文】约翰病倒了,接着弟弟妹妹都病了,真是祸不单行。例5:“Whatdidyousay,dear?”“IsaidthatIloveyouandthatIcantwaituntilyouaremine.”【译文】“你说什么来着,亲爱的?”“我说我爱你,巴不得你马上嫁给我。”【解析】如把“Icantwaituntilyouaremine”译成“要等到你嫁给我的那一天,我等不及了”,译文用字多,句子长,表达啰嗦,说这话占时间比较长,长语言和急心情不相配,“巴不得你马上嫁给我”利索精练,符合此时此刻的急切心情。,54,例1:Abeautifulformisbetterthanabeautifulface;abeautifulbehaviorthanabeautifulform.【译文】形体美胜于容貌美,行为美胜于形体美。【解析】如果译成“美丽的外形胜过美丽的脸蛋,美丽的行为胜过美丽的外形”。似乎是把脸蛋看成是人体外形以外的部分,令人费解。大家都知道,脸蛋使人体外表的一个不可缺少的部分,可见译文在逻辑上不通。正文中的“form”应指“body”,即“形体”,所以原文应译为“形体美胜于容貌美,行为美胜于形体美”则更符合逻辑。,补充例句:,55,例2:Theyleftmeatthegate,noteasilyorlightly;anditwasastrangesighttometoseethecartgoon,takingPaggotyaway,andleavingmeundertheelmtreelookingatthehouseinwhichtherewasnofacetolookatmewithloveorlikinganymore.【译文】送到门口,我们就分手了,当时的气氛既不凝重,也不轻松。马车拉着帕格迪走了,我站在老榆树下,望着那没有感情,没有爱的房子,很恍惚。【解析】他们在门口分手时的情景是“noteasilyorlightly”,要表达这种感觉,用了“当时的气氛”来说明那时的心情“既不凝重,也不轻松”。,补充例句:,56,例3:MyfirstquarteratLowoodseemedanage,andnotthegoldenageeither;itcomprisedanirksomestrugglewithdifficultiesinhabituatingmyselftonewrulesandunwontedtasks.Thefearoffailureinthesepointsharassedmeworsethanthephysicalhardshipsofmylot,thoughthesewerenotrifles.(CharlotteBrontee:JaneEyre)【译文】我在劳渥德的一个季度似乎有一个时代那么长。而且还不是黄金时代;在这个季度里,我得作令人种种生厌的斗争,来克服困难。使自己习惯于新的规则,习惯于陌生的工作。我一直担心,怕在这方面出什么差错,这可比命中注定要身受艰苦,更叫我苦恼,虽说艰苦也并不是小事。【解析】从经历上说,“我”在这个季节里作斗争克服困难习惯规则习惯工作担心怕差错;从感觉上说,“我”感到这个季节似乎长生厌担心怕受苦苦恼小事;从逻辑关系上说,符合发展规律,合情合理。,补充例句:,57,课堂互动5:逻辑关系翻译练习,1Heislyingonhisside.译文1、他躺在一边译文2、他侧身躺着。2Athingofbeautyisajoyforever.译文1、美丽的东西是永远的快乐。译文2、美丽的东西永远让人感到快乐。,58,课堂互动5:逻辑关系翻译练习,3AsmilewouldcomeintoMrPickwicksface,thesmileextendedintoalaugh,thelaughintoaroar,andtheroarbecamegeneral.(CharlesDickens:PickwickPapers)匹克威克外传(查尔斯狄更斯英国作家)于是匹克威克先生的脸上就会浮现一丝微笑,微笑逐渐变成大笑,大笑变成狂笑,狂笑构成一阵哄堂大笑。,59,课堂互动5:逻辑关系翻译练习,4Whilehumancloningmightnotoffergreatbenefitstohumanity,noonehasyetmadeaconvincingcasethatitwoulddoanyrealharm,either.虽然克隆人类可能不会给人类带来很大好处,但也没有人能够提供有力的例证,证明他会带来真正的危害。,60,重复是语言衔接的一个重要修辞手段,起着强调和加强语气的作用。重复显得累赘,所以语言应避免重复,但在特定的语言情景中有意识地使用重复,能起到非常有力的修辞效果。能反复以同一信号刺激读者的感官,感染读者,引起共鸣。尤其在标语、口号、演说词里,有着激励感情、鼓动情绪的威力。翻译时要把握这一特点,忠实原文。,7.6重复(Repetition),61,例1:Youngmenarefittertoinventthantojudge,fitterforexecutionthanforcounsel,fitterfornewprojectsthansettledbusiness.【译文】年轻人善于发明,不善于判断;善于闯干,不善于协商;乐于实行新计划而不愿因循守旧。例2:Tome,artseemstodealwithavivacityofseeingandlooking.Aboutnoticing.Aboutnottakingthingsforgranted.Abouthowweseetheworldaroundus.【译文】对我来说,艺术是在观赏中享受激情活泼。艺术教我注意观察感知。艺术提醒我不要把事物理所当然。艺术教会我如何领悟周围的世界。,62,例3:Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.Irememberwhereatoadmayliveandwhattimethebirdsawakeninthesummerandwhattreesandseasonssmelledlikehowpeoplelookedandwalkedandsmelledeven.【译文】我记得儿时给各种小草和隐秘的小花取的名字。我记得蛤蟆喜欢在什么地方栖身,鸟雀夏天早晨什么时候醒来我还记得各种树木和不同季节特有的气息记得人们的形貌、走路的姿势,甚至身上的气味。【解析】原文有两个“Iremember”的排比句,译文用了三个排比,并加进了一个“还”字。原文第二句中四个宾话从句也形成排比,译文也采取了排比形式,正好和原文对应。从语法结构上把原文中的两个宾语从句调整为句子,从整体上体现了原文的修辞效果;译文的选词用字浅显易懂,如“grasses”“小草”,“live”“栖身”,“smell”“气息”等,体现了原文的文体风格和感情色彩。,63,例4:IdidntteachbecauseteachingiseasyformeNordoIteachbecauseIthinkIknowanswersorIhaveknowledgeIfeelcompelledtosharewithothers.(=Iteachnotbecause/Iteachneitherbecause)【译文】我当老师,并不是因为我觉得教书轻松,我当老师,也不是因为我认为自己能够解惑答疑,也不是因为我有满腹学问,非与别人分享不可。【解析】像这类“because”的原因状语从句,主句谓语为否定时,其实意义上否定的是原因状语,是一种特指否定,翻译时要从主句谓语否定转移到状语从句否定,并把状语从句重复翻译。,64,例1:Hismotherdescribedhimattwoas“roundandfatandstrongasafive-year-old.”【译文】母亲描绘他两岁时的情景时说:“圆圆胖胖,结结实实,象个五岁的孩子”。,补充例句:,65,例2:IteachbecauseIlikethepeaceoftheacademiccalendarIteachbecauseteachingisaprofessionbuiltonchangeIteachbecauseIlikethefreedomtomakemyownmistakes,tolearnmyownlessons,tostimulatemyselfandmystudents【译文】我教书,是因为我喜爱校历的步骤。我教书,是因为教学是建立在“变”这一基础上的职业。我教书,是因为我喜欢有让自己犯错误的自由,有自己吸取教训的自由,有激励自己和激励学生的自由。,补充例句:,66,IteachbecauseIliketoaskquestionsthatstudentsmuststruggletoanswerIteachbecauseIenjoyfindingwaysofgettingmyselfandmystudentsoutoftheivorytowerandintothereallife(大学英语,Unit3,B.III)【译文】我教书,是因为我喜欢向学生提出必须绞尽脑汁才能回答的问题。我教书,是因为我喜爱想方设法使自己和我的学生从象牙塔里走出来,步入现实世界。【解析】这里使用重复“IteachbecauseI”,译为“我教书,是因为我”,和英语的修辞手段一致,由浅入深,哲理深远,说理透彻,层层递进,逻辑性强。,补充例句:,67,例3:Itdoesntmatterwhatyoulearn,butonceyoulearnsomething,youmustnevergiveitupuntilyouhavemasteredit.Itdoesntmatterwhatyoulookinto,butonceyoulookintosomething,youmustnevergiveitupuntilyouhavecompletelyunderstoodit.Itdoesntmatterwhatyoutrytothinkof,butonceyouthinkofsomething,youmustnevergiveitupuntilyouhavegotwhatyouwant.Itdoesntmatterwhatyoutrytocarryout,butonceyoutrytocarryoutsomething,youmustnevergiveitupuntilyouhavedoneitcompletelyandwell.【译文】你学什么都好,一旦起学,必定掌握,决不放弃;你研究什么都行,一旦开始,必定彻底弄懂,决不放弃;你想什么都可,一旦思想,必定想通,决不放弃;你做什么都成,一旦动手,必定完美,决不放弃。,补充例句:,68,课堂互动6:重复手法翻译练习,1Iwanttotalktoyouaboutthefuture,aboutourfuturetogether.2ThesignsofChinasinfluenceandsuccessaboundAmerica.(Reagon)3Thelawshouldmeetwithyourapprovalbecauseitissimple,becauseitisenforceable,andbecauseitisjust.,69,英语中把语法结构相同或相似,语气一致、意义相关的语句、短语、词组用并列排比的方式依次排列而出的语言结构称为平行结构。特点是排列整齐,音节悦耳,节奏有力,气势磅礴,可以把论点阐述的更严密、更透彻、提高表达效果。翻译时一定要注意体现这种特点,但一味照搬原文的排比结构,反倒弄巧成拙,译文单调枯燥。,6.7平行排比(Parallelism),70,例1:Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornamentisaffectation;tomakejudgmentwhollybytheirrulesisthehumourofascholar.(F.Bacon:OfStudies)【译文】读书费时过多易惰,文采藻饰大盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。【解析】培根的散文以结构严谨,对仗工整,尤其以三项式排比著称。王佐良先生运用相应的三段式格式修辞手段,不但传其“神”,而且表其“形”。译文排比结构呈现原意,真是绝妙无比。,71,例2:Theirpowersofconversationwereconsiderable.Theycoulddescribeanentertainmentwithaccuracy,relateananecdotewithhumour,andlaughattheiracquaintancewithspirit.(JaneAusten:PrideandPrejudice)【译文】他们健谈的本领真是吓人,描述起宴会来细毫入微,说讲起故事来风趣横生,讥笑起朋友来也是有声有色。【解析】“描述起”,“说讲起”,“讥笑起”三个汉语平行结构,在结构、排列、表达、意义上都和英语合拍一致,把“健谈的本领”从三个不同的方面用排比的方法描写证明得令人信服,而且排列整齐,读起来节奏有力。,72,例3:Springhasnospeech,nothingbutrustlingandwhispering.Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking!【译文】春天没有言语,只有淅飒和低吟。春花怒放,春叶茁发,春水奔流,春天欢腾地、无休止地追逐着,这一切要比语言丰富得多。【解析】把“unfolding”分别译为“怒放”“茁发”,正好是汉语的“春花怒放,春叶茁发,春水奔流”四字排比结构,读起来铿锵有力,73,例4:Thesestudiesareanimpetustoyouth,andadelighttoage;theyareanadornmenttogoodfortune,refugeandreliefintrouble;enrichprivateanddonohampertopubliclife.【译文】学习对青年人是动力,对老年人是乐趣;它是得意者的装饰,失意者的慰籍;它可以丰富个人生活,又无碍于公众利益。【解析】“refuge”和“relief”是多义词,译文取其同义“慰籍”,正好与“装饰”互为补充,形成排比。,74,例5:Einsteinwasafairamateurviolinist,agreatmathematician,andadeeplyphilosophicalman.【译文】爱因斯坦既是位伟大的数学家,又是个懂得精深哲理的人,同时还是个不错的业余小提琴手。,75,例1:Theirsunburnedfacesweredark,andtheirsunwhippedeyeswerelight.【译文】他们太阳晒黑的脸忧郁阴沉,他们久经风霜的眼睛炯炯发光。例2:Ithasitsobscureandunpretentiousbeginning;itsquietstretchesaswellasitsrapids;itsperiodsofdroughtaswellasfullness.【译文】其源头,隐隐约约,并不引人注目;其流势,时而平缓,时而湍急;其水情,有汛期,也有枯竭期。,补充例句:,76,例3:Thedinofthestall-holderscryingovertheirwares,ofdonkey-boysandportersclearingawayforthemselvesbyshoutingvigorously,andofwould-bepurchasersarguingandbargainingmakesyoudizzy.【译文】货主的叫卖声,赶驴娃和脚夫响亮的喊人让路声,以及那些或许是买主的人讨价还价的争吵声,持续不断,叫你感到头晕目眩。,补充例句:,77,例4:Andraisinggoodcotton,ridingwell,shootingstraight,dancinglightly,squiringtheladieswitheleganceandcarryingonesliquorlikeagentlemanwerethethingsthatmattered.【译文】他们所关心的,是种棉花要种得好,骑马要骑得棒,开枪要开得准,跳舞要跳得轻松,追女人要追得得体,喝酒要喝得不至于坍台。,补充例句:,78,课堂互动7:平行排列翻译练习,1Theyrerich;theyrefamous;theyresurroundedbytheworldsmostbeautifulwomen.Theyaretheworldstopfashiondesignersandtrendsetters.他们名利兼收,身边簇拥着世界上最美丽的女人。他们是世界顶尖级时装设计师,时尚潮流的引导者。,79,课堂互动7:平行排列翻译练习,2Bowlingisgoodforthestoneandreins;shootingforthelungsandbreast;gentlewalkingforthestomach;ridingforthehead;andthelike.,80,课堂互动7:平行排列翻译练习,3Theysay“Whatisyourname?”,thinkIshallnamemyself.ButIdontgivemyselfaname.Ihavegivenupeverything.Ihavenoname,noplace,nocountry,noanything.Iamjustmyself.(LeoTolstoy:Resurrection)列.托尔斯泰复活,81,课堂互动7:平行排列翻译练习,4Inordertolearntobeonestrueself,itisnecessarytoknowmuchofwhathasbeensaidanddoneintheworld,criticallytolookintoit,carefullytoconsiderit,clearlytoanalyzeitandeagerlytocarryoutit.,82,拟人是运用联想,把人以外的无生物(无生命的实体,抽象的概念等)或有生物(客观世界,具体事物等)当作人来描写,把动物和没有生命的事物当成有思想感情和性格的人类来描写,让它们具有人的行为。把本来只适用于人的动词、形容词、名词或代词等用于写物,令人感到非人的事物具有人的属性。如:sm
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!