中英文翻译外债借款合同范本.doc

上传人:天**** 文档编号:3120220 上传时间:2019-12-06 格式:DOC 页数:4 大小:21KB
返回 下载 相关 举报
中英文翻译外债借款合同范本.doc_第1页
第1页 / 共4页
中英文翻译外债借款合同范本.doc_第2页
第2页 / 共4页
中英文翻译外债借款合同范本.doc_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
中英文翻译外债借款合同范本合同(或合约)(covenants),是双方当事人基于对立合致的意思表示而成立的法律行为,为私法自治的主要表现,意指盖印合约中所包含的合法有效承诺或保证、本文是关于中英文翻译外债借款合同范本,仅供大家参考、甲方:合同编号:;PartyA:ContractNo:;乙方:_有限公司;PartyB:_facturin;甲乙双方经过详细磋商,达成以下协议:;PartyAandPartyhavereache;一、甲方同意无息借款给乙方,作为购买生产设备用;1.PartyAagreestos外债借款合同(范本)Contract of Loan甲方: 合同编号:Party A: Contract No:乙方:潍坊传盛商用设备有限公司Party B: China Manufacturing Solutions(China) Ltd甲乙双方经过详细磋商,达成以下协议:Party A and Party have reached an agreement to conclude the following contract:一、 甲方同意无息借款给乙方,作为购买生产设备用。1. Party A agrees to supply a Interest-free loan to party Bfor purchasing production facility.二、 借款金额:USD25 万元,(美金贰拾伍万美元整)2. Loan Amounts: USD 250,000(two hundred and fifty thousand US Dollar)三、 借款期限:从20_年12月01日起至20_年12月01日止,共2年。3. Life of loan: from 1st December 20_ until 1st December 20_,totally 2 years四、 偿还方式:从20_年12月02日起分3次还清,可以提前还款。4. Repayment term: 3 installments to pay off from 2nd December 20_, can be paid upfront.五、 汇款方式:甲方在20_年12月3日前将USD12万元分_次汇入乙方在中国农业银行潍城支行开立的外债专用账户。Remittance route: Party A will remit _ in _ paymentsto the special account of ABC bank WeiCheng branch for e_ternal debtof Party A.六、 提款方式:乙方根据生产经营需要,凭单据或用款计划向外汇管理局申请提款。6. Withdraw term: According to the production and business operation demand, Party B applies to Foreign E_change Control Bureau for withdraw money by related documents or E_pensesplan.七、 违约责任:如乙方无法按时还清借款,甲方有权按乙方开户行的年平均利率收取违约滞纳金,直到还清为止。7. Liability for breach of contract: On default of repayment by due date of Party B, Party A is entitled to charge for a late fee based on the annual average interest rate of Party Bs opening bank.八、 合同一式两份,双方各执一份,经国家外汇管理局潍坊中心支局批准后生效,至还清借款时失效。8. 2 copies of the contract, one for each party, become effective when it is approved by Foreign E_change Control Bureau WeiFang branch, become invalid after paying off all loans.九、 同未尽事宜双方协商解决,如协商无效,按中国有关法律法规处理。10. This contract negotiations to resolve outstanding issues, shall be dealt with according to the relevant Chinese laws if the negotiation invalid.甲方: 乙方:Party A Party B代表: 代表:representative representative电话: 电话:Tel : Tel:日期: 日期:Date Date4 / 4
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 合同文书


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!