双学位英汉翻译课程.ppt

上传人:sh****n 文档编号:12817382 上传时间:2020-05-26 格式:PPT 页数:98 大小:398.50KB
返回 下载 相关 举报
双学位英汉翻译课程.ppt_第1页
第1页 / 共98页
双学位英汉翻译课程.ppt_第2页
第2页 / 共98页
双学位英汉翻译课程.ppt_第3页
第3页 / 共98页
点击查看更多>>
资源描述
2NatureofTranslation,2.1Definitionoftranslation2.1.1语言学派的定义:强调翻译是一种语言活动,追求的是等值、等效。Translationisthefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorspokeninanotherlanguage.(把一种语言表达出来的东西用另一种语言准确而完整的表达出来。)(范存忠:“漫谈翻译”翻译理论与技巧中国对外翻译出版公司,1985,p.80),Translationisacross-languageandacross-culturalcommunication(翻译是跨语言、跨文化的交际活动。)翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。(许钧,2003:75)Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.(EugeneNidaexpressiveness:tobeexpressiveastheoriginal(达);Closeness:tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible.(切)LuXun(鲁迅):“凡是翻译,必须兼顾两方面,一当然是其易解,二则是保存原作的丰姿)Faithfulandsmooth(ratherfaithfulthansmooth”)(宁信而不顺),FuLei:similarityinspirit(comparingtranslationtopicture-copying,emphasizingthesimilarityinspiritsratherthaninform)(神似)QianZhongshu:Sublimation(化境)(出神入化)(adaptingtheSLtotheTL,aimingattheoriginalflavorratherthantheformonly),AlexanderFraserTyler(professorinEdingburguniversity),Threefundamentals:1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalwork.译文应该完全传达原文的意思。2)Thestyleofmannerandwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.译文的风格与笔调应与原文一致。3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcompositions.译文应像原文一样流畅。,Nida(anAmericanprofessorintranslation),Generalpoints:1)truetotheoriginal2)vivid3)smoothandnatural4)equivalentinresponse(dynamicequivalence)Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.Themostpopularcriteriafortranslationis:equivalentvalue(等值),equivalenteffect(等效),functionalequivalence(功能对等),Criteriafortranslationlearners:.,faithfulness(忠实),smoothness(通顺):faithfultothecontent,smoothinlanguage,Assignment:English-ChineseTranslationPracticeSeeingPeopleOff(1),Iamnotgoodatit.Todoitwellseemstomeoneofthemostdifficultthingsintheworld,andprobablyseemssotoyou,too.ToseeafriendofffromWaterlootoVauxhallwereeasyenough.Butwearenevercalledontoperformthatsmallfeat.Itisonlywhenafriendisgoingonalongishjourney,andwillbeabsentforalongishtime,thatweturnupattherailwaystation.Thedearerthefriend,andthelongerthejourney,andthelongertheliketheabsence,theearlierdoweturnup,andthemorelamentablydowefail.Ourfailureisinexactratiototheseriousnessoftheoccasion,andtothedepthofourfeeling.,4PrinciplesofTranslation,4.1thesource-language-orientedprinciple以译出语为取向的原则literaltranslation(直译):word-for-wordtranslation,line-for-linetranslationItcanborrowsomeofthesourcelanguageexpressions,andthusenrichestheexpressionofthetargetlanguage,butitmaybeunacceptableintranslationpractice.,TheMilkyWay(银河)(直译:牛奶路)theappleofmyeye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)(直译:我眼中的苹果)Healwayslivesaheadofhissalary.(他的生活开销总是超过他的工资收入)(完全直译:他总是生活在他的工资之前)老虎(直译:oldtiger)他们对我们的工作没有多大意见。(直译:Theyhavenogreatopinionofourwork),4.2thetarget-language-orientedprinciple以译入语为取向的原则,adaptation(归化)freetranslation(意译):itisoftenusedwhenthereisnoequivalenceinthetargetlanguage,butitmaylosethesourceculturalimagesormistranslatethesourcetextmeaning.,Andyokelslookingupatthetinseleddancersandoldrougedtumbles.(VanityFair)意译:乡下佬们盯着瞧那些穿着俗艳的跳舞者和人老珠黄还涂脂抹粉硬撑门面的老杂耍演员。原文说的是舞台上演戏,所以提到跳舞的身上穿着缀着箔片、闪闪发亮的(tinseled一词的基本意思)衣服,老杂技演员脸上涂着胭脂(为了演出),但译文却未扣紧原文,在tinseled条下看到一个引申义“俗丽的”,就用在译文里;看到old和rouged就想到“人老珠黄还涂脂抹粉硬撑门面”。,由此可见,把“直译”和“意译”作为翻译原则提出来,是会造成很多误解、带来种种弊端的。,4.3theauthor-and-reader-orientedprinciple以作者和读者为取向的原则,Thisprincipleismorewidelyacceptedbytranslators,whichshowsthatmostofthetranslatorshavecomprehensiveunderstandingoftranslation.Herearesometypicalprincipleswhichareauthor-and-readeroriented.,AlexanderFraserTyler(professorinEdinburghUniversity),ThreePrinciples:1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalwork.译文应该完全传达原文的意思。2)Thestyleofmannerandwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.译文的风格与笔调应与原文一致。3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcompositions.译文应像原文一样流畅。,LuXun(鲁迅):“凡是翻译,必须兼顾两方面,一当然是其易解,二则是保存原作的丰姿)YanFu严复intheQingDynasty:faithful,expressive,elegant(信、达、雅)Suchprinciplesarecorrectintheory,butarehardtoadheretointranslationpractice.,4.4theaesthetics-orientedprinciple以美学为取向的原则,ThisprincipleisadvocatedbysomeliterarytranslatorssuchasEzraPound、Fulei(傅雷)、Qianzhongshu(钱钟书)、XuYuanchong(许渊冲)(seetextbookP10)。Manyliterarytranslationworksareproducedguidedbysuchprinciple,butitistooabstractandhardtoachieve.Whatsmore,itisunsuitablefornon-literaryworkstranslation.,4.5thesociosemiotics-orientedprinciple以社会符号学为取向的原则,Thisprincipleemphasizesthatsemioticmeaningsandfunctionsshouldbetakenintoconsiderationintranslation.,4.5.1Semioticmeaningsconclude:designativemeaningorreferentialmeaning(指称意义)、linguisticmeaning(言内意义)、pragmaticmeaning(语用意义)。,4.5.1.1指称意义是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,它的核心内容是区别性特征(distinctivefeatures),例如:father(父亲)的区别性特征就是:男性,比本人高一辈,直系。指称意义也被称为“概念意义”和“认知意义”。,4.5.1.2言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。音系意义主要见于下列现象:头韵(prettyasapicture;deadasadoornail);半韵(TheraininSpainstaysmainlyintheplain);和音(Thesplendorfallsoncastlewalls);尾韵(Downylipsmakethoughtlessslips.“嘴上没毛,说话不牢”);格律(如汉诗的七律、五律、七绝、五绝以及英诗中最常见的抑扬格五音步诗)。语法意义:语法意义是言内意义中最不突出的一种意义,因为语法形式大多是强制性的,因而可以预见;可以预见的东西自然没有突出的意义。,词汇层面的言内意义,:词汇层面的言内意义有谐音双关、一语双叙(syllepsis)、词语的前后呼应等。Ifwedonthangtogether,wellhangseparately.(BenjaminFranklin)(pun)Whatismind?Nomatter.Whatismatter?Nevermind.(RobertRussell)(pun)Histemperisasshortashiscoattails.(syllepsis),Thesenatorpickeduphishatandcourage.(syllepsis)参议员捡起了帽子鼓起了勇气。如果我们不团结一致,我们将会被一个个地绞死。第一个hang意为“团结在一起”,第二个hang意为“被绞死”,整句话意为:我们必须共赴沙场,否则就得分赴法场。什么是心灵?不管。什么是物质?没关系他的脾气就像他的燕尾服短。,6)他是我们这里有名的一个泼辣货。南省俗称“辣子”,你只叫他“凤辣子”就是了。(红楼梦)Shestheterrorofthishouse.InthesouththeydcallherHotPepper.JustcallherFieryPhoenix.(中国外文出版社译本)译文未传达出原文“辣子”一词的前后照应关系,FieryPhoenix叫法的引入显得突兀。试比较DavidHawkes的译法:Shesaholyterrorthisone.WhatweusedtocallinNanjingapeppercorn.Youjustcallher“PeppercornFeng”.,句子层面的言内意义有组合关系、排比、倒装等。,Readnottocontradictandconfute;nortobelieveandtakeforgranted;nortofindtalkanddiscourse;buttoweighandconsider.(读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。(排比),篇章层面言内意义有句式的变化、段落的安排和衔接、粘连等。,Theyellowfogthatrubsitsbackuponthewindow-panes.Theyellowsmokethatrubsitsmuzzleonthewindow-panes.黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背。黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴。(查良铮译),4.5.1.3语用意义,是语言符号与语言符号使用者之间的关系。它包括表征意义(indexicalmeaning)、表达意义(expressivemeaning)、社交意义(socialmeaning)、祈使意义(imperativemeaning)和联想意义(associativemeaning)。,表征意义指揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度等等的成分。(如:美国英语,女王英语,黑人英语,街巷英语等等)2)表达意义指语言符号的情感内容及其表达发讯人个性或个人创造性的成份。(最典型的表达意义表现在骂人话和禁忌语里)3)社交意义指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能。决定社交意义的有以下几个主要因素:,称谓。它在确定交际参与者之间的相对权位关系和一致程度方面起着重要作用。(如汉语的“您、你”)交际内容是实质性的还是寒暄性的。英国人见面谈天气,中国人见面问吃饭,这些都是寒暄性交谈,其交谈内容(指称意义)还远不如交谈的沟通作用(社交意义)来得重要。语域(register)。语域表示词语或话语的正式程度。分为刻板的(frozen)、正式的(formal)、商谈式的(consultative)、随便的(casual)、亲昵的(intimate)。,4)祈使意义:,指发讯人企图改变收讯人行为或心态的影响,具体表现为命令、敦促、说服或乞求,5)联想意义:语言符号唤起的联想以及它所暗示的、或者作为它一部分的概念或印象。不同语言里指称意义一样的词语,联想意义尽可以不同,例如:他壮实得像头牛。Heisasstrongasahorse.他犟得像头牛。Heisstubbornasamule.Alicesgirlfriendsweregreenwithenvywhentheysawhernewdress.爱丽丝的女友们看到她的新装时,心中充满了忌妒。汉语中的“害了红眼病”(green-eyed)医学上的红眼病“pinkeyes”YoucannotexpectMarytodobusinesswithsuchpeople.Sheisonlyeighteenandasgreenasgrass.你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。“戴绿帽子”(tobeacuckold),4.5.2AccordingtoPeterNewmark,languagehasthefollowingsocialfunctions:4.5.2.1informativefunction(信息功能):语言传达信息,影响他人认知的功能。例如:Look,thatisanewly-builtresidentialarea.,4.5.2.2expressivefunction(表情功能):是语言表达言者或作者,即言语始发者的思想感情的功能。例如:Iloveyou,myhometown!4.5.2.3interpersonalfunction(人际功能):语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是维系和协调人际关系的功能,称呼语、寒暄语、道别语具备这种功能。例如:PresidentLi,ProfessorZhang,Mom,Dad,GoodMorning!Haveanicetrip!phaticfunction(酬应功能)也可看作是它的一个方面。,4.5.2.4vocativefunction(呼唤功能):使读(听)者作出文本所期望的反应,即行动、思考或感受。这一功能有好几种别称,如行动功能(operativefunction)和语用功能(pragmaticfunction)。例如:Excuseme,couldyoupleaseshowmethewaytoLondonRailwaystation?4.5.2.5aestheticfunction(美感功能):是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能。例如:Timeisprecious.一寸光阴一寸金,4.5.2.6cognitivefunction(认知功能):人必须用语言进行思考,用语言“进行分析、综合、抽象、概括等思维活动,形成思想,表达思想。”4.5.2.7metalingualfunction(元语言功能):解释语言的功能,是指语言解释,命名和批评自身特点的功能。例如:汉语是声调语言。Chineseisatonallanguage.,4.5.3thesemiotics-orientedtranslationprinciples:,在译语句法和惯用法规范以及具体接受者能够接受的限度之内,采取适当的变通和补偿手段,以保证特定上下文中最重要的意义优先传译为前提,尽可能多和正确地传递源语信息的多重意义,以争取原文和译文最大限度的等值。,在译语句法和惯用法规范以及具体接受者能够接受的限度之内。Literacyclass扫盲班(不译:读写能力班)Imtoooldadogtolearnnewtricks.我上了年纪,学不会新道道儿了。(不译:我是条太老的狗,学不会新道道儿了。)冒冷汗breakoutincoldsweat(不译:sweatcoldsweat),采用适当的变通和补偿手法。(各种翻译技巧)以保证特定上下文中最重要的意义优先传译为前提。例如:“Ivetoldyouhundredsoftimes,”saidJohnny,slowly,“ThatsIdforgottenthatgirl,haventI?”“Aboutthreehundredandseventy-five,”admittedJames,themonumentofpatience.,“我已经跟你说过几百遍了”,约翰尼慢吞吞地说,“我早已经忘记了那个姑娘,是不是?”“大概讲过三百七十五回啦”,堪称耐心表率的詹姆斯回答说。(在这里,monument最重要的意义是它的联想意义,而不是它的指称意义,所以不译“纪念碑”,而译出“纪念碑”的喻义“表率”。,这里特别强调的是:三类符号学意义(指称意义、言内意义、语用意义)中的任何一种都可能成为某一上下文或情景中最重要的意义。例如,在寒暄中,社交意义就远比指称意义重要。在以下一段话里,言内意义非常重要,如果不译出来,整段话的讽刺意味就会完全丢失:,SomekindpersonhassentmeChawcerspoems.Mr.Chadtalent,buthecouldntspel.Nomanhasarighttobealitrarymanonlessheknowshowtospel.ItisapiythatChawcer,whohadgeneyus,wassounedicated.HesthewusspellerIknewof.(ArtemusWard:ChaucersPoems)译文:有个好心人送给我乔瘦的诗。乔先生挺有才气,可是不会乒写。谁不会乒写,旧不配当文人。乔瘦挺有天材,可所受的教玉却如此之差,真教遗憾。他是我所知道的拼写最遭的人,这里说话人自己拼写错误百出,却指责乔叟不会拼写。译文试用同音字来译原文中拼写错误的词,以求传达文中突出的言内意义复制原文中的讽刺效果,尽可能多、尽可能正确地传递源语信息的多重意义。以争取原文和译文最大限度的等值。例如:“MaudeLouiseSquirewell,heh,heh.Boy,youpeoplereallyhavesomenames,dontyou?”(,1972年六月号)“莫德路易斯斯夸尔韦尔,嘿嘿。小伙子,你们这些人真的也有名字,是吗?”“莫德路易斯斯夸尔韦尔,嘿嘿。好家伙,你们这号人居然也有名有姓,嗯?”上述两种译法中,第二种译法传递的意义比第一种多,除了译出政府官员说话的指称意义外,还充分译出了他歧视黑人斯夸尔韦尔的语气(表达意义),因而比第一种译法好。,Assignment:English-ChineseTranslationPracticeSeeingPeopleOff(2),Inaroom,orevenonadoorstep,wecanmakethefarewellquiteworthily.Wecanexpressinourfacesthegenuinesorrowwefeel.Nordowordsfailus.Thereisnoawkwardness,orrestraint,oneitherside.Thethreadofourintimacyhasnotbeensnapped.Theleavetakingisanidealone.Whynot,thenleavetheleavetakingatthat?Always,departingfriendsimploreusnottobothertocometotherailwaystationnextmorning.Alwayswearedeaftotheseentreaties,knowingthemtobenotquitesincere.(此段未完),Thedepartingfriendswouldthinkitveryoddofusifwetookthemattheirword.Besides,theyreallydowanttoseeusagain.Andthatwishisheartilyreciprocated.Wedulyturnup.Andthen,ohthen,whatagulfyawns!Westretchourarmsvainlyacrossit.Wehaveutterlylosttouch.Wehavenothingatalltosay.Wegazeateachotherasdumbanimalsgazeathumanbeings.We“makeconversation”-andSUCHconversation!(此段未完),Weknowthatthesefriendsarethefriendswhomwedepartedovernight.Theyknowthatwehavenotaltered.Yet,onthesurface,everythingisdifferent;andthetensionissuchthatweonlylongfortheguardtoblowhiswhistleandputanendtothefarce.,OnacoldgraymorningoflastweekIdulyturnedupatEuston,toseeoffanoldfriendwhowasstartingforAmerica.Overnight,wehadgivenhimafarewelldinner,inwhichsadnesswaswellmingledwithfestivity.Yearsprobablywouldelapsebeforehisreturn.Someofusmightneverseehimagain.Notignoringtheshadowofthefuture,wegailycelebratedthepast.Wewerethankfultohaveknownourguestasweregrievedtolosehim;andboththeseemotionsweremademanifest.Itwasaperfectfarewell.,ProcessofTranslationPreparation-comprehension-representation-check-up,5.RelationbetweencomprehensionandrepresentationAccuratecomprehensionisalwaystheforemostconcernintranslation.Withoutathoroughcomprehensionoftheoriginal,therecouldbenofaithfultranslation.Therefore,comprehensionistheprincipleaspectsoftranslationprocess.Itisthebasisoftherepresentation.Representationisalsoaveryimportantstageoftranslation.Itisthelastaimofcomprehension.Withoutfaithfulrepresentation,thethoroughcomprehensionwouldbecomemeaningless.,Comprehensionistheprerequisite;representationisthecrux.,5.2Howtogetabetterunderstanding:,5.2.1basedonathoroughanalysis1)Grammaticalanalysis语法分析Fleehedid.他的确逃走了。Heshalldie.他必须死。我要他死。Donttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.在麻烦来麻烦你以前,别去自找麻烦。Thesecretaryandaccountantofthecompanywaspresent.汉译:公司的秘书兼会计在场。,2)Semanticanalysis:语义分析designativemeaningorreferentialmeaning(指称意义)、linguisticmeaning(言内意义)、pragmaticmeaning(语用意义)。(1)linguisticmeaning言内意义比较级和最高级:第一:原文表层结构上不是比较级或最高级,但在深层结构上可以理解成比较级或最高级的内容,可以在译文的表层结构上表现为比较级或最高级。例如:secondtonone首屈一指Nostretchofimaginationcouldvisualizeanythinghalfsolovely.即使发挥了最丰富的想象力,也想不到这般美妙的事物。,Peopleworkbylogicmuchlessthantheythinktheydo.人们总认为自己的行动符合逻辑,但实际上却很少这样。Itisamoonlessnight,butthebrilliancyofthestarsmorethanmadeupforthewantofmoonshine.晚来无月,但繁星点点,皎洁明亮,足补月光之缺而有余。,第二:原文表层结构上的比较级和最高级常常不必、甚至不宜在译文的表层结构上表现出来。为了符合译语语法和惯用法的规范或者思维习惯,须视上下文对它们作灵活处理。例如:Ihavenotsomuchasheardofhim,muchlessknowhim.我连听都没听说过他,更不用说认识他了。Heisthemanofallmenforthejob.他最适宜于担任这项工作。Heisthelastpersonforsuchajob.他最不适宜于担任这项工作。Theywerelessthandelightedtostayintown.他们不乐意呆在城里。,条件和虚拟:英语中表示条件和虚拟的情况可以有多种方式,英译汉时须吧这些条件和虚拟的意思充分传达过去。例如:IamfranktosaythatMr.Achesonwouldnothavebeenmychoiceforsecretaryofthestate.我要坦率地说,如果我是总统,我就不会挑艾奇逊先生当国务卿。Ihadmoneyenoughtohaveboughtit.假如我要买的话,我当初有的是钱。(我当初有的是钱,不过我没有买)。OnMay7whatwasleftoftheGermanarmysurrenderedunconditionally.ThustheReichthatwastohavelivedathousandyearscrashedtoruin.五月七日,德军的残部无条件投降了。至此,本来想要千秋长存的第三帝国乃至彻底垮台,否定的形式:由于思维方式上的差异,英语中一些表示否定的形式可能会使中国读者误入迷津,产生错误的理解。例如:Allthatglittersisnotgold.发光的未必都是金子。Everythingisnotajoke.并不是一切事情都是儿戏。Everybodycannotdoit.并不是人人都能完成此事。Butyousee,webothcannotgo.但是我告诉你,我们两人不能都走。有时候,一些貌似肯定的说法,其实表示的却是否定。ForallIcare,youcanthrowitaway.你把它丢了,我也不在乎。Forallheknew,wemightbeinBoston.他不知道我们在哪儿,我们可能在波士顿,但他不会知道。,动宾关系和动补关系:英汉翻译中把动补关系理解成动宾关系,将造成严重的意思扭曲。例如:Yousmellwine.你闻上去有酒气。(*你闻闻酒)HefinishedapoorfourthintheNewYorkprimary.他在纽约初选中得了一个可怜的第四名。Theypartedenemies.他们不欢而散,成了冤家。Idhavemadeaperfectlybeautifultarget.在那种情况下,我会成为最好不过的射击目标。,(2)designativemeaningorreferentialmeaning(指称意义),一词多义:根据上下文判断词的意义。OurrelationwithFrancewasexcellent.我们同法国的关系很好。HereIdiscontinuemyrelationoftheFrenchRevolution.现在我们言规正传,不谈法国革命了。,AsthePegasusrightedherselfIgotup,halfstrangledwiththebrineIhadswallowedandwettotheskin.当“彼加苏斯号”船身摆平后,我才爬起来,呼吸几乎给所吞的海水塞住,全身都湿透了。ShehadawetnursefortheinfantElliot.她雇了一个奶妈为艾略特喂奶。TobigTimthatdayhe(Roosevelt)lookedlikeacockycollegekid,stillwetbehindtheears.大个子蒂姆认为罗斯福那天象一个毛头大学生,还有些乳臭未干。,IfyouthinkIamforhim,youareallwet.如果你认为我支持他,那你就大错特错了。ButSmithshowedunexpectedstrength,especiallyinthewetdistricts.但是史密斯出其不意得到很多选票,特别是那些非禁酒地区。Thedriverchosethetrackwhichseemedleastdangerous,andrejoicedifinwetseasonshereachedWashingtonwithoutorupsettinghiswagon.赶马车的总挑看来是危险最少的路走,如果在下雨的日子里,他们能抵达华盛顿而没有陷入泥坑或者翻车,那他们就喜出望外了,(3)pragmaticmeaning(语用意义),褒贬和轻重:词语的情感意义。,郭彩娣笑了,赞赏他的口才说:“说话真会绕弯。”(上海的早晨)GuoCaidismiledandsaidappreciatively:“Hecertainlyknowshowtokeepyouguessing.”(A.C.Barners译)(*Hetalksinaroundaboutway.*Hecertainlyknowshowtobeataroundthebush.),英译汉例子:,Asluckwouldhaveit,noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccurred.很幸运,爆炸发生的时候屋里刚巧没人。Asluckwouldhaveit,therewasrainonthedayofthepicnic.真倒霉,野餐那天偏偏下雨。Hemadeawisechoice.他作了明智的选择。Wewentawayaswiseaswecame.我们离开的时候和进来的时候一样,仍然一窍不通。Partofthebootywasanenormousstockofwhiskyandbeer,andwithin24hoursmanyoftherebelsweredeaddrunk.一部分战利品就是巨量的威士忌和啤酒,在24小时内,许多叛军都已醉得像死人一样。YachtsmenvyingfortheAmericasCuppracticedtheirmaneuversindeadearnest.争夺美洲杯的赛艇运动员都憋足了劲儿认真进行了练习。,轻重:用词的分量之别。,Mymilitarycareerhadbeeninglorious.我的军队生涯不足称道。(*不光荣的)HenrySteeleCommager,thehistorian,isauthorofthenewlypublishedBritainThroughAmericanEyes.亨利斯蒂尔康马杰,那位大名鼎鼎的历史学家,他最近又出了一本书,名叫美国人眼中的英国。(如仅译为“历史学家”,就不足以传达原文the的分量。),语体色彩:,同褒贬和轻重一样,语体色彩也是词语的一个普遍特点。以下译例很好地再现了原文的语体色彩。狄更斯艰难时世一书中有一段文字,用了俚语:“Itsplaintome,hesoff.”“Doyoumeanthathehasdesertedhisdaughter?”“Ay!Imean,”saidMr.Childers,withanod,“thathehascut.Hewasgoosedlastnight,hewasgoosedthenightbeforelast,hewasgoosedtoday,”,“在我看来,事情很清楚,他已经溜了。”“你是说他已经把女儿抛弃了吗?”“唉!”齐尔德斯先生点了点头,“我是说,他已经一溜烟跑了。”他昨天晚上挨嘘,前天晚上挨嘘,今儿又挨嘘,还能呆下去吗?”原文用俚语,译文也用俚语,因而原文词语的社交意义(语域)没有译走样。,Mydearfatherhasjoinedtheheavenlychoir.吾父升天了。Mydearfatherhaspassedaway.父亲逝世了。Myfatherhasdied.爸爸死了。Myoldmanhasjustkickedthebucket.老爸翘辫子了。,3)textualanalysis语篇分析,Cohesion,coherence,unityandlogicThinkitoveragain,andyouwillgetitsmeaning.(co-ordination)Itwilltakeyouhalfanhourtogettherebybusandovertwoonfoot.(contrast)Thebossissorichandsomiserly.(concession)Ishallwriteandthankyou.(purpose)Hehaslonghairandhewearsjeans.(addition)Readthefifthandlastparagraphofthetext.(reinforcement)Thesituationmaylastweeksandmonths.(alteration),5.2.2Basedonawiderangeofknowledge,例1:关于“神”和“鬼”。就英语而言,“神”(god)和“鬼”(devil)分得很清楚。god:abeingthatisthoughttohavegreaterpowersthananymanandconsideredworthyofworship,God指上帝;而devil:anyevilspirit,fiend,demon,大写的Devil指上帝的敌人、人类的诱惑者撒旦。两个概念的一好一坏,泾渭分明。而汉语里的“神”和“鬼”却没有太大区别。中国没有西方那样的一神教;中国人的神灵系统是一个取材于儒、道、佛等多家的大杂烩。汉语中的“神”是一个外延广泛的概念,包含了西方意义上的“鬼”,所以汉语里“神鬼”经常并用。,指好的事物:,鬼斧神工uncannyworkmanship这是一高兴起诗社,鬼使神差来了这些人。(红楼梦)Whatahappyinspirationofyoursitwastostartit!Itsalmostasthoughprovidencehadsentthesepeopleheretomakeitprosper.(Hawkes译),坏的事物:,请神容易送神难。Itiseasiertocalluponanevilspiritthantoallayit.不是鬼使神差,好端端的小陈老爷怎么会抽上鸦片烟?(矛盾:春蚕)Ifithadntbeenfortheinfluenceofdevils,whywouldadescentfellowlikeMasterchenhavetakentosmokingopium?(S.Shapiro译),或者不好不坏的事物:,神不知,鬼不觉。Unknowntogodorghost.Moreexamples:ItwasFridayandsoontheydgooutandgetdrunk.发薪日Itisassignificantasagameofcricket.至关重要ItwasanotheroneofthoseCatch-22situation,youaredamnedifyoudoandyouaredamnedifyoudont.进退两难处境Ibelieve,becauseofmyreligiousfaith,thatIshallreturntoFatherinanafterlifethatisbeyonddescription.圣父,5.3Howtohaveafaithfulrepresentation,5.3.1basicrequirements:FaithfultothecontentsKeeptheoriginalflavorAdapttothetargetlanguage5.3.2basicprinciplesAimatsimilarityinmeaningratherthaninformAvoidover-representationandunder-representation,Keytothetranslationexercise:SeeingPeopleOff,我不擅于送别之道,完成好送别,对我而言,实乃世上最难之事也。这对你或许也不例外。送朋友离开滑铁卢到沃克斯霍尔十分容易。但如此短的行程,从来无须我们上演“送别”一幕。只有当朋友要远行、要长久分离时,我们才在车站露面。友情越深,旅程越长,分离越久,我们就会越早来到车站,就会越表现木讷的笨拙。笨拙的表现,正客观反映出别时的场面和心底的情感(未完),我们可以在屋内,甚至门阶上,很得体地互道珍重。对离别的真实伤感可以写在我们的脸上。言语也难不倒我们。双方都不会显得局促和压抑。我们的友情依然联系着,这样的道别正是理想的方式。那么为什么不就此作别呢?常常,即将分别的朋友恳求我们次日早晨别特意到车站送别。但每一次,我们总是对之置之罔闻,因为我们明了他们的言不由衷。如果我们听从了朋友的请求,他们反而觉得奇怪。而且,他们的确很想再见我们一面。这个愿望是应以真心回报的。我们如期而至。可此时此刻我们已是咫尺天涯!我们伸开双臂想要跨越它,却只是徒劳一场。我们已无法触到彼此。我们无言以对,我们默默相望,就像无语的动物注视着人类一样。我们“交谈”着,就是这样交谈着。我们知道,他们是昨夜才分别的朋友。他们知道我们没有改变。然而,在表面上,一切都不同了;压抑的气氛使我们只希望列车汽笛快快响起,结束这场闹剧,上周一个阴冷的早晨,我如期到达尤斯顿,为一个即将动身前往美国的老友送行。昨晚,我们设宴为他饯行。宴席上,悲伤与欢乐交织。也许,数年后,他才会归来。也许,我们中的一些人,今生将无法再与他重聚。带着对明日离别的愁绪,我们快乐地为往日干杯。相识,令我们心存感激;离别,让我们忧伤悲痛。这两种情感都表露无遗。这样的送别才算完美。,Assignment:English-ChineseTranslationExerciseOne,Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribestheboardstreets,rowsofthehouses,ateemingmetropolis.Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisaforest.“wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?”sheasks.Hesastonishedshecantseethem.“where!Whyeverywhere,”hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.(未完),CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness:theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.”,ExerciseTwo,Thethirty-seconddayoutofBombaybeganinauspiciously.Inthemorningaseasmashedoneofthegalleydoors.Wedashedinthroughlotsofsteamandfoundthecookverywetandindignantwithship:“Shesgettingworseeveryday.Shestyingtodrownmeinfrontofmyownstove!”Hewasveryangry.Wepacifiedhim,andthecarpenter,thoughwashedawaytwicefromthere,managedtorepairthedoor.Throughthataccidentourdinnerswasnotreadytilllate,butitdidntmatterintheendbecauseKnowels,whowenttofetchit,gotknockeddownbyaseaandthedinnerwentovertheside.Theshipscaptain,lookingmorehardandthin-lippedthanever,wouldnotnoticethattheship,askedtodotoomuch,appearedtoloseheartaltogetherforthefirsttimesinceweknewher.,译文1:,詹姆斯费尼莫尔库珀在其经典小说拓荒者中,记述了主人公一个地产开发商,带着表妹游览一座他正在建造的城市的情景。他绘声绘色地介绍了宽阔的街道,鳞次栉比的房屋,一个熙熙攘攘的大都市。但是他的表妹环顾四周,却深表困惑,她只看见了一片树林。她问:“你要给我看的美景和城市在哪里?”他很奇怪她居然没看见它们。“哪里?为什么?每一处”他回答道。尽管它们还没有实地建成,却已存在于他的脑海浬。对他而言,它们就像已经修建完成一样的真实具体。,库珀展现的是美国人一个鲜明的特点:前瞻性:他们有站在未来的有利位置来看现在的一切的能力;有能够摆脱过去的束缚而更加亲近将来的事情的自由。正如埃尔伯特爱因斯坦曾经说过的那样:“对美国人来说,生活总是在变化不息,而从来不会于原地踏步。”,译文2:,离开孟买第32天在不祥中开始。一早,一个大浪摧毁了船上厨房的门。穿过弥漫的蒸汽,我们冲进厨房,发现厨师已成落鸡汤,他正在对船发火:“这船一天比一天糟糕了,简直把我淹死在我的炉子前!”他火冒三丈,我们劝慰了他。尽管两次被海浪冲开,木匠还是把门给修好了。经过那次事故,午餐很晚才做好,不过,早晚也无所谓了,因为去拿饭菜的Knowels被海浪击倒,饭菜全都越过船舷,掉入海中。船长,看上去比任何时候都更
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!