华科大英语双学位实用翻译lecture.ppt

上传人:sh****n 文档编号:12817156 上传时间:2020-05-26 格式:PPT 页数:55 大小:738KB
返回 下载 相关 举报
华科大英语双学位实用翻译lecture.ppt_第1页
第1页 / 共55页
华科大英语双学位实用翻译lecture.ppt_第2页
第2页 / 共55页
华科大英语双学位实用翻译lecture.ppt_第3页
第3页 / 共55页
点击查看更多>>
资源描述
1,LectureTwo,AdvertisementsTranslation,2,Contents,I.ReviewandcommentsontheassignmentII.GeneralintroductiontoadvertisementIII.NotesinE-CadvertisementstranslationIV.NotesinC-EadvertisementstranslationV.ExercisesVI.SummaryVII.ReferencesforfurtherreadingVIII.Assignments,3,温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的是时间长短而已。,I.Reviewandcommentsontheassignment,ThegloryofVancouveristheresultoftheintelligenceandindustryoftheVancouverers,includingthecontributionsbyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisavastcountrywithasparsepopulation.ItsterritoryislargerthanChina,whileitspopulationislessthan30,000,000.Itisitslongpursuednationalpolicytoabsorbimmigrants.(ToattractimmigrantsisoneofCanadianlong-termpolicies.)ItcanbesaidthatallCanadians,excepttheIndianaboriginals,areimmigrantswhoaredifferentfromeachotheronlyinthelengthoftimetheyhavesettledthere.,4,温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180完温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性作用,其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。,Vancouverisoneoftheveryfewmultinationalcitiesintheworld.Amongthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfarenotnative(notborninthiscity,andoneineveryfouris(aquarterare)ofAsianorigin.The250,000ChineseplayacrucialroleinVancuverseconomictransformation.HalfoftheChinesehavecometothecityjustinthepastfiveyearsandmadeitthelargestChinesegatheringcenteroutsideAsia.,5,1.广告的分类1)经济广告商品广告劳务广告声誉广告2)非经济广告,II.GeneralIntroductiontoAdvertisements,6,II.GeneralIntroductiontoAdvertisements,2.广告的功能与作用1)传递信息,沟通产需2)激发需求,增加销售3)促进竞争,开拓市场4)介绍知识,指导消费5)丰富生活,陶冶情操,7,II.GeneralIntroductiontoAdvertisements,3.广告的词语特点广告英语用词与普通英语有着较大的区别。广告英语的创作遵循AIDA原则,即ATTENTION引起注意INTEREST激发兴趣DESIRE刺激需求ACTION采取行动。要说动对方,你首先要引起对方的注意(ATTENTION),令他产生兴趣(INTEREST)。,8,1)创新造字,引起注意在英语广告中,创作人员故意把一些大家熟悉的字词拼错或加上前缀、后缀,以达到生动有趣引人注意的目的,通过这些词语有效地传播商品信息。如下面这则造字(COINAGE)广告:TheOrangemostestDrinkintheworld.显而易见,这是一则饮料广告,orange+most+est,most,-est都是英语形容词的最高级,在这里与orange连用,使读者联想到这种橙汁饮料的“高纯度、高营养”。,9,再如“天美时”牌手表Timex,用time+excellent,充分强调了手表的超强的准确性。所以在英语广告中,用super-,ex-构成的词频频出现,其目的就是为了强调产品或服务的优异性。如:supercalendered;supercolossal;superexcellent;superfine;supernatural;superlight;Rolex;Playtex;Kleenex,10,再看一则错拼(misspelling)广告:DrinkaPintaMilkaDay这是一则牛奶广告,连起来读的效果相当于Drinkapintofmilkaday.但of这个词常被弱,而其后的milk一词又以辅音开头,与字母a的发音相同,便成了它们的后缀,不但可引起人们的注意和兴趣,而音律优美,琅琅上口。,11,2)英语及其它语并用,增强广告的传播效果英美国家中,许多产品从国外进口或本国生产却富于国外风味。所以广告中经常出现多种语言(最为常见的外语有法语和西班牙语)并用的现象,表示产品的异国风味或优秀的质量,以吸引消费者的注意。Orderitinbottlesorincannes.Perrierwithaddedjenesaisquoi.jenesaisquoi为法语,意为Idontknowwhat.这样既增加了读者对饮料的好奇,又表明了它是正宗的法国风味,无疑增加了产品的吸引力。,12,另有一则旅游广告,画面上左边是伦敦标志性建筑议会大厦顶部的大本钟(BigBen),右边是巴黎标志性建筑埃菲尔铁塔(theEiffelTower),从两建筑物的上部连起了一行字:STARTINDOWNTOWNLONDONANDIN3HOURS,ARRIVEZAUCENTREDEPARIS.这则广告意为“从伦敦闹市起程3小时抵达巴黎市中心”。有趣的是前半句用的是英语,从伦敦出发,而抵达巴黎市中心则是法语,一方面表示直达,另一方面表示需要改变的只是语言,体现了创作者的别出心裁,达到了妙趣横生的效果。,13,3)使用形容词及形容词的比较级和最高级Anunrivaledinternationalcollectionofexceptionalnaturalfibrebedding,clothing,intimateapparelandpersonalaccessories,fordiscerningadultsandsomeveryfortunatechildren.,14,4.广告英语的句法特点1)大量使用省略句,省略主语、谓语或其它成份,WhatagoodtimeforagoodtasteofKent!剑牌香烟,其味无穷,其乐无穷。Freshupwithseven-up.饮七喜,提精神。,II.GeneralIntroductiontoAdvertisements,15,2)频繁使用疑问句和祈使句据统计,每30句广告语中就有一句疑问句,这是因为疑问句要求读者对问题作出回答,易激起共鸣。如:Areyougoinggreytooearly?Youwillbuythisspecialgifttoyourdarling,dontyou?,16,祈使句具有明显的劝购导向作用,如:Oursandalwoodsoapnotonlypossessesallthemeritssandalwoodsoapmayhave,butalsodoesnoharmwhatevertoyourskin.Justtryit,andyouwillseeoursincererecommendationisratherconvincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害。君请试之,方知言而有信。,17,3)多用并列结构,少用主从结构Moreservices.更多的服务。Moredata.更多的数据。Morespeed.更快的速度。Morerevenue.更多的收益。Lesscost.更少的花费。Lesstime.更少的时间。Lessspace.更少的空间。Lesscomplex.更少的繁杂。,18,4)多使用一般现在时IfyouredoingbusinessinthePhilippines,itpaystogetthepickofthecrop.保管发财!,19,5.广告英语的修辞特点1)对比修辞2)双关语(pun)3)拟人(personification)4)明喻(simile)与暗喻(metaphor)5)重复(repetition)6)押韵(rhyming),II.GeneralIntroductiontoAdvertisements,20,1)对比修辞TidesIn.DirtsOut.太渍放进去,污垢洗出来。Cancerisoftencurable.Thefearofcancerisoftenfatal.癌症是可医治的,对癌症的恐惧却是致命的。Slowcookedtasteforyourfastpacedworld.为您紧张忙碌的世界提供慢火烹调的美味。,21,2)双关Makeyoureveryhelloarealgoodbuy.每个电话都将可能给你带来一笔价钱合理的买卖。Moresunandairforyoursonandheir.我们的浴场阳光充足,空气新鲜,这无疑对您的儿子您未来的继承人一定会有裨益的。,22,美的”牌家用电器的广告语:“美的”家电,美的全面,美的彻底。“美的”一共出现三次。但由于“美的”牌的英译是Midea,没有“美”的含义,所以翻译时就难以做到音意双全,一箭双雕。三个“美的”可以用三个beautiful来代替,但必须得“拐个弯儿”:Mideahomeappliancesarebeautifulbeautifulfromheadtotoe,beautifulinsideout,23,拟人(personification)幸福太妃糖,幸福的获得。LuckyChocolateToffe,LuckyAcquisition.LuckyChocolateToffeBringsLuck.牡丹香烟,醇味盖冠。PeonyStandsOutforFragrance.,24,明喻(simile),服装广告标题:Lightasabreeze,softasacloud.轻如微风,柔若浮云。某洗发液的广告语:Itgivesmyhairsupershine,superbody,andleavesitsmellingfreshasameadow.它令我秀发柔顺光滑,熠熠生辉,幽香飘逸,犹如绿茵草坪,清新芬芳。,25,Breakfastwithoutorangejuiceislikeadaywithoutsunshine.没有橘子汁的早餐就像没有阳光的日子。轻如拂面春风,软如天上浮云。Lightasabreeze,softasacloud.YoucanspreadyourwingwithOpenStudies.开放大学让你展翅飞翔.,26,暗喻(metaphor),旅游保险公司的广告语:YourebetteroffundertheUmbrella.Umbrella旅(行)保(险)公司让你无忧无虑尽情享受旅程乐趣。,27,Blessedbyyearroundgoodweather,Spainisamagnetforsunworshippersandholidaymakers.西班牙蒙上帝保佑,一年四季天气晴朗,宛如一块磁铁,吸引着酷爱阳光,喜好度假的人们。这则广告语中西班牙被比作了磁铁magnet,说明那里是人们度假休闲的绝好去处。,28,换喻(metonymy),日本东芝公司为其生产的计算机所做的广告为:PickanAcefromToshiba.东芝品牌,卓越超群。在扑克牌中A是最大的牌,此广告借A牌喻指其产品卓越超群的性能和质量,读者可放心购买,满意使用。,29,头韵(Alliteration),头韵是由相邻的起首字母(元音或辅音)发音相同而产生渲染对比的效果,加深印象、宣泄感情,经常在广告中使用。如:Itsflavorwinsfavor.以我茗香,赢君品尝。(以香取胜。)(茶)Safety,SecurityandSimplicity.安全,安心,实用。(手机)Wonderwheretheyellowwent.祛黄除斑,功效非凡。,30,尾韵(End-rhyme/Consonance)Pepsi-colahitsthespot,Twelvefullounces,thatsalot,Twiceasmuchforanickel,tooPepsi-colaisthedrinkforyou.,31,仿拟(Parody)仿拟修辞是借某种固定形式,如词句、语篇等,而造出的异于原形式的表达手段。泰晤士报的广告语:Wetakenoprideinprejudice就是仿拟奥斯汀的名著PRIDEANDPREJUDICE,,32,反复OnlyBrotherYourVeryOwnBrother.值得信赖,唯有兄弟。Doubledelicious.Doubleyourpleasure.双份美味,双份愉悦。Werenotinthecomputerbusiness.Wereintheresultsbusiness.我们不卖电脑,我们卖的是成效。,33,“三优”牌家具的广告语:优良的质量,优惠的价格,优质的服务。Unrivalledquality.Unbeatableprices.Unreservedservice.,34,夸张,美国花旗银行(Citibank)的现时广告标题为:Awordtowealthy.一言致富。,35,6.广告翻译的文体特点1)记实体2)诗歌体3)对话体4)标题式,II.GeneralIntroductiontoAdvertisements,36,1.deliciousintaste2.brightincolor3.excellentinquality4.fragrantinflavor5.durableinuse,1.味道鲜美2.色彩鲜艳3.质量上乘4.气味芬芳5.经久耐用,III.NotesinE-Cadvertisementstranslation,言简意明、句式简洁,37,6.elegant/fashionableinstyle7.fineinworkmanship8.numerousinvariety9.easytooperate10.ease,speedandprofessionalresults,6.款式精致/新颖7.做工精细8.品种繁多9.操作简便10.方便、快捷、奇効,III.NotesinE-Cadvertisementstranslation,言简意明、句式简洁,38,Withthewintercomingin,itstimetobuywarmclothes.冬天到了,是买寒衣的时候了。Silkofthiskindmakesexcellentdresses.此种蚕丝可做上乘的布料。Injustafewdrops,thismansskinisgoingtofeelbetter.滴上几滴,皮肤即臻舒适。BelimaX,theultra-finemicro-fiber,isadreamfabriccometrue.BelimaX使梦幻中的纤维成为现实。Washthecityrightoutofyourhair.洗净你头发中的灰尘。Easierdustingbyastre-e-etch.拉拉会长,除尘力强。,III.NotesinE-Cadvertisementstranslation,转译(conversion),39,Andthatfutureisnow.wereinthecountdowntoanewandexcitingcentury.LetNYITrespondtoallyourneedsforacollegeeducationthatculminatesinthecareerofyourchoice,withaffordabletuitionplusgenerousfinancialaid/scholarshippackages,sportsprograms,andover50majors,NYITcanputyouontheroadtosuccess.,III.NotesinE-Cadvertisementstranslation,使用比较大众化的语言,纽约理工学院造就你们的未来,未来就在眼前。我们即将步入一个令人神往的崭新世纪。让纽约理工学院满足你们对大学教育的一切需求!大学教育最终会使你们在自己选择的事业上出人头地。该院的学费一般人都可以支付,此外还有慷慨的经济资助或奖学金,再加上各种体育培训方案和50多个专业,定会使你们走上成功之路。,NewYorkInstituteOfTechnologyInvitesYoutoYourFuture,40,TheSingSingRestaurantFinestFrenchFoodCozyAtmosphereandSoftMusicIfyouarelookingforthemostdeliciousFrenchcuisineintown,whynotrendezvousatthisdelightfulspotwhereappetizingdishesarealwaysserved?,恰当处理广告中所含的大量褒义词,III.NotesinE-Cadvertisementstranslation,星星大酒家精美法国菜系音乐柔和,气氛舒畅,你想品尝精致的法式大餐?请到星星大酒店来。此处美味佳肴常备。,Comments:英汉两种语言毕竟有很大的不同,但相信只要掌握它们的根本区别和差异,就可以做到保持风格和结构内容上的统一。,41,祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。,Chinaisalandofsceniccontrasts,eachuniquelyrepresentingitsownarea;WestLakeinHangzhouwithenchantingpavilionssetinquietsurroundings,,IV.NotesinC-Eadvertisementstranslation,酌情处理,42,世界首创,中国一绝。天然椰子汁。Thepioneeroftheworld.ThemostdeliciousinChina.NaturalCoconutJuice.NaturalCoconutJuice:aworldspecialwithanenjoymentbeyondallyourwords.,IV.NotesinC-Eadvertisementstranslation,突出精神需要,43,玉兔:JadeRabbitMoonRabbit清身减肥片:“Obesity-reducingtablets”,slimmingpills,IV.NotesinC-Eadvertisementstranslation,再现汉语广告英译的文化,传递形象.,44,溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口.XikouQiancengCake,withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalway.Itistastyandcrispy.黑木耳,色黑质滑而微呈透明,是一种低糖低脂肪的食用菌类。“Blackmu-er”,akindofediblefungi,istranslucent,crispandtender.Itcontainslittlesugarandfat.,45,elegantandgracefularomaticcharacterandagreeablesellwellallovertheworldsoftandlightagreeablesweetnessneithertoohardnortoosoftgoodcompaniesforchildrenaswellasadults,1.典雅大方:2.香浓可口:3.畅销全球:4.轻柔松软:5.甜而不腻:6.软硬适中:7.老少良伴:,IV.NotesinC-Eadvertisementstranslation,四字词语广告翻译,46,招聘广告Whirlpool是一家著名的生产和经营家用电器的公司,总部设在天津,在全国有20余家分公司。我公司现招聘销售经理一人。条件:中国公民,年龄35-40销售学、经济学或相关领域的大专文凭具有至少5年的销售管理经验具有良好的英语会话和写作能力愿意经常出差熟练掌握计算机技能有意者请拨打电话24876669与约翰史密斯先生联系。,V.Exercises,WhirlpoolCorporation/Companyisafamousmanufacturerandmarketerofelectricalhomeappliances,withitsheadquartersinTianjin.Ithasmorethan20branchesoverthecountry.,Weare/Thecompanyisseekingforonesalesmanagernow.,Qualifications:,Chinesecitizen,aged35-40,WithcollegediplomainMarketing,Economicsorrelatedfields,Minimumof5yearsexperienceinsalesmanagement,ProficiencyinEnglishspeakingandwriting,Willingtotravelfrequently,Goodatusingacomputer,ThoseinterestedpleasecontactMr.JohnSmithat24876669,47,PressesOuttheIronAgeTheMagicSteamPressreducesironingtimebyasmuchas50%TheSingerMagicSteamPresswillgiveyourgarmentsaninstant,fresh-from-the-cleanerslook.Aninnovationinhouseholdironing,ithasapressingsurfacetentimesthesizeofmosthandheldironsandpressureover100lbs.TheMagicSteamPressprovidesexactlywhatyouwant-ease,speedandprofessionalresults.BurstofSteamfeaturesforstubbornwrinklesEasyone-handoperation,eithersittingorstanding,V.Exercises,胜家熨斗,开创熨斗新时代-神奇的蒸汽熨斗可节省一半熨烫时间。,神奇的蒸汽熨斗使您的衣服笔挺,犹如刚从洗衣店取回。,这是家用熨斗的一次新创。它的熨烫面比多数家用熨斗大10倍,具有100余磅压力。,神奇的蒸汽熨斗给予您企求的效果-时间短,操作简便,效果好。,喷出的蒸汽可烫平任何顽固的皱褶;,一只手操作,操作时可坐着,也可站着;,48,VariabletemperaturecontroladjuststemperatureaccordingtofabricselectedPortableandeasytostoreProtectsfinefabricHugeironingpadsurface100lbs,ofevenironingpressureAutomaticsafetyshut-offSINGER,V.Exercises,设有温度控制器,可根据不同的衣料调整温度;,携带、存放两便;,不伤精细面料;,熨烫板宽大;,熨烫压力为100磅,压力均匀;,自动安全开关。,胜家公司,49,COMETOUSFORHELP!Wehavegotwhatyouarelookingforinoff-campushousing.Checkusout!Safe,affordableandconvenienthousingwithallthefacilitiesyouareconcernedabout-CableTV,internetaccess,fullyfurnishedandreadyformovein!VisitournewStudentHousingCenterLexingtonAvenue24thorgiveusacall800-297-4694!EDUCATIONALHOUSINGCENTERStudentHousingforRealLivingNewYorks#1ResourceforStudentHousing,V.Exercises,请找我们来帮忙!我们有您在校外正在寻找的住房。来看看吧!我们的住房安全、便宜、方便,您所关心的房内设施一应俱全-有线电视、因特网接口、全套家具,马上可以迁入。到我们新的学生住宿中心来,地址:莱斯顿大街24号,或打电话800-297-4694与我们联系。教育住房中心真正学生生活住房纽约提供学生住房的一号商家,50,享誉国内外的电视湘军倾尽全力承办了第一、二界中国金鹰电视艺术节,其大手笔、大投入、高规格操作的一系列精彩活动,为中国电视界营造了一个惊世骇俗、波澜壮阔的艺术天空,为中国广大电视观众精心调制了一系列精美的艺术大餐,并因其独特的传播方式、旺盛的人气积聚而成为收视热点,为中国所有的品牌营运商打造了一个超级传播焦点平台。,Thewell-knownHunanTVforcesundertooksuccessfullywithallitsstrengthandcreationsthepasttwoGoldenEagleTVArtFestivals,presentingwithanamazingeffectaseriesoffantasticprogramsboastingofitsspectacularity,highinvestment,andhighstandard,whichhascreatedafreshTVartstyleandofferedtheaudienceagrandartisticfeast.Duetoitsspecialoperationandhighaudiencerating,ithasnowbecomeanationsaudiencefocusandservedasasupermediaplatforminthemediaindustryacrossChina.,51,1.彭萍,实用商务文体翻译(英汉双向)M.北京:中央编译出版社,2008.2.白智勇,广告艺术中的策略M.北京:北京工艺美术出版社,1991.3.卢泰宏等,广告创意100M.广州,广州出版社,1995.4.金涛声、徐舟汉,中外广告精品探胜M.北京:国际文化出版公司,1995.5.崔刚,广告英语M.北京:北京理工大学出版社,1993:,VII.Referencesforfurtherreading,52,6.陈新,英汉文体翻译教程M.北京:北京大学出版社,2004:89-91。7.崔刚,广告英语300句M。北京:首都经济贸易大学出版社,1993:97。8.李克兴,论广告翻译的策略:创造性翻译C。中国翻译网,2004:64。9.刘宓庆,文体与翻译M。北京:中国对外翻译出版公司,2003:420。10.孟琳、詹金辉A,英语广告修辞的翻译。2001:34。,VII.Referencesforfurtherreading,53,Dofurtherreadingaboutadvertisementtranslation2.Finishtheassignments,VIII.Assignments,54,TranslatethefollowingintoEnglish北京烤鸭是一种风味独特的中国传统名菜,已有三百多年的历史。最早是从金陵(今南京)王俯膳房传出来的。北京烤鸭以北京填鸭为原料,经特殊加工而成。烤鸭色泽枣红,鲜艳油亮,皮脆肉嫩,味美适口,久吃不腻,营养丰富。,55,ThanksforYourAttnetion,TheEnd,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!