advertisement广告翻译.ppt

上传人:tia****nde 文档编号:12805160 上传时间:2020-05-25 格式:PPT 页数:43 大小:685.50KB
返回 下载 相关 举报
advertisement广告翻译.ppt_第1页
第1页 / 共43页
advertisement广告翻译.ppt_第2页
第2页 / 共43页
advertisement广告翻译.ppt_第3页
第3页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述
2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,1,Energyandpersistenceconquerallthings.-BenjaminFranklin能量加毅力可以征服一切。-富兰克林Athousand-lijourneyisstartedbytakingthefirststep.千里之行,始于足下。,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,2,Interpreting,1.本产品冬夏皆宜。Itissuitableforbothsummerandwinter.2.我是来考察和你们厂建立贸易关系的可能性的。Ivecometoinquireaboutthepossibilityofestablishingtraderelationswithyourcompany.,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,3,3.如果条件优惠的话,我们就订购一些。Ifthetermsarefavorable,wellordersome.4.生产原材料和工艺不一样,价格当然就不同。Withdifferentmaterialsandwaysofmanufacture,thepricesaresurelyquitedifferent.,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,4,Thefeatureofthewoolcarpetisplainandincolor.全羊毛地毯的特色就是色调淡雅。Thedesignisclassicandelegant.这些地毯的图案设计的很典雅优美。Thisstyleisuniqueandantique,andthematerialissoftandspringy.产品风格是古香古色,很具有特色;并且材料质地柔软,有弹性。Video,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,5,产品说明常用句型电子产品说明书翻译评析,Advertisements,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,7,Sharingtime,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,8,VisaAdvertisement,LifeTakesVisa.(直译为“生活需要Visa”)的口号,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,9,广告英语的分类特点,Discussion,?,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,10,Classification,广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(ProductAdvertisement)劳务广告(ServiceAdvertisement)企业形象广告(CorporationAdvertisement)公益广告(Public-WelfareAdvertisement)。,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,11,Features,一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA要求,即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、说服(Conviction)、行动(Action)。,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,12,MethodsandTechniques,ItsCoca-Cola.(可口可乐广告)Justdoit.(运动鞋广告)TWOGETHER:theultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.(两人旅游度假的广告)用语简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。,广告的词汇特点,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,13,句法特征,普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象,使读者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。Justdoit.Whatcanyoudoataskiresortinsummer?,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,14,句法特征,2.广告中多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的句子,同时比较注重口语化。例如:Beef:realfoodforrealpeople.3.有时广告英语中还使用简短、有力度甚至是口号式的祈使句,能有效地提高其说服力和感染力。例如:Letsmakethingsbetter.,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,15,修辞特征,在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如:Makingabigworldsmaller.我们把世界变小了。,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,16,任务一:Mr.Liu要求王欢把以下广告翻译成汉语并指明翻译方法,Anythingispossible.(李宁),“一切皆有可能”,沟通无限,直译法,Askformore.(百事流行鞋),渴望无限,意译法,Bridgingthedistance(电信公司),创译法,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,17,1直译法(LiteralTranslation)、意译法(MeaningImplication)、创意法(CreativeTranslation)2套译法3修辞法4增补法5.不译法,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,18,直译法,麦当劳Iloveit!我喜欢!雪碧Obeyyourthirst.服从你的渴望。“给我一个机会,还你一个惊喜”(嘉亨印务)Givemeachance,andyoullhaveabigsurprise.“拥有完美肌肤的秘诀”Thesecretforperfectskin.,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,19,套译法(借用译入语中的固定结构)套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。例如:“烟蒂好,烟就好.”Alliswellthatendswell.Betterlatethanthelate“迟到总比丧命好”(美国高速公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语Betterlatethannever.)Wetakenoprideinprejudice.“对于您的偏见,我们没有傲慢”,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,20,修辞法-双关(Pun),双关语指同形异义词(homonym)或同音异义词(homophone)的巧妙运用。-趣味性和幽默性。第一:谐音双关(Homophonic)是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。1.Moresunandairforyoursonandheir.,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,21,修辞法-双关(Pun),译文:这里有充足的阳光,清新的空气,对您的儿子-事业和财产的继承人-大有裨益。2.Trustus.Over5000earsofexperience.译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。3.ImMoresatisfied.“摩尔香烟,我更满意”,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,22,第二:语义双关(HomographicPun)“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。例子:Tryoursweetcorn.Youllsmilefromeartoear.吃了一个又一个,笑得乐开怀。Adealwithusmeansagooddealtoyou.译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,23,增补法大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。OIC-“哇!我看见了”(oh,Isee),2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,24,不译法,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,25,体会下列广告的翻译,你能说出是哪个企业或是什么产品的广告用语吗,Sec6,Sec4,Sec3,Sec1,Sec8,Sec7,返回,(1)Makingabigworldsmaller.把世界变小了。(德国汉沙航空公司)2)Dietcaresmorethanthedoctor.药补不如食补。食品(3)CompactandImpact.体积虽小,颇具功效。旅行箱的广告,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,26,(4)Lettherainbowinthesky,SendhistwinbrothertoyouTokeepyourspirithigh.天上彩虹,人间长虹。】“长虹”电视机的广告(5)Maxamerasesyearsfromyourskin.岁月的小细纹不知不觉游走了。“美加净”化妆品的广告,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,27,Practice,1.麦斯威尔咖啡Goodtothelastdrop.2.百事可乐Thechoiceofanewgeneration.3.雀巢冰淇淋Taketimetoindulge.4.索尼影碟机Thenewdigitalera.5.理光复印机Welead.Otherscopy.,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,28,6.三星电子Feelthenewspace.7.飞利浦电子Letsmakethingsbetter.8.东芝电子TakeToshiba,taketheworld.9.WEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY.,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,29,10.Spoilyourselfandnotyourfigure.11.Moneydoesntgrowonthetrees.Butitblossomsatourbranches.这是LioydBank(英国劳埃德银行)所做的户外广告。,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,30,麦斯威尔咖啡Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。百事可乐Thechoiceofanewgeneration.新一代的选择。雀巢冰淇淋Taketimetoindulge.尽情享受吧!索尼影碟机Thenewdigitalera.数码时代。,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,31,理光复印机Welead.Otherscopy.我们领先,他人仿效。三星电子Feelthenewspace.感受新境界。飞利浦电子Letsmakethingsbetter.让我们做得更好。东芝电子TakeToshiba,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,32,WEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY.译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。Spoilyourselfandnotyourfigure.译文:尽情大吃,不增体重。Moneydoesntgrowonthetrees.Butitblossomsatourbranches.这是LioydBank(英国劳埃德银行)所做的户外广告。树上是长不出钱来的,但它会在我们的树枝上开花结果。,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,33,WorkTask工作任务,1精致生活,源自细节。(帅康厨房电器)2牙齿清洁,口气清新。(Colgate)3世界触手可及。(中国电信)4创新科技,美的空调。(美的空调),2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,34,1.精致生活,源自细节。Detailsmakedelicatelives.2.牙齿清洁,口气清新。Cleansyourbreathwhileitcleansyourteeth.3.世界触手可及。(中国电信)Theworldisallaroundyou.4.创新科技,美的空调。(美的空调)Technologyinnovator,Mideaair-conditioner.,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,35,仿译法,爱您一辈子(绿世界化妆品)Lovemetender,lovemetrue.一册在手,纵览全球(全球杂志的广告语)WithacopyofTheGlobeinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)WhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo-GoshoppingintheAsianSupermarket.随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)Afriendinneedisafriendindeed.,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,36,SectionBLinkingup知识链接,为了提升企业形象,河北Sunshine翻译公司非常重视员工素质培训。,公司人事部门决定开设讲座,组织开展系列培训,学习世界知名公司的企业文化和团队精神。王欢的任务之一是介绍和宣讲部分世界知名公司的口号。,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,37,SectionBLinkingup知识链接,世界知名公司大都有自己的一套理念:Adidas:Impossibleisnothing.阿迪达斯:没有不可能Nike:Justdoit耐克:想做就做Disney:WeProvidetheUltimateVacationExperience迪斯尼:迪斯尼给人类提供最好的娱乐方式GE:Imaginationatwork通用电气:工作中的想象力,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,38,SectionBLinkingup知识链接,1Goodtothelastdrop.2Tidesin,dirtsout.3Welead,otherscopy.4StartAhead.(飘柔洗发水)5Askformore(百事流行鞋).6Connectingpeople.(诺基亚)7.Intelligenceeverywhere.(摩托罗拉手机),2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,39,1.滴滴香浓,回味无穷。(麦斯威尔咖啡)点评这则广告是以意译的手法翻译出来的,但是也遵循了翻译的语意对等的原则。麦氏咖啡广告语的语言虽然朴实无华但是传达的信息却内涵丰富把喝麦氏咖啡的感觉体验生动地带给了受众,呈现了品咖啡时的那种意境。麦氏咖啡的醇香与内心的美妙感受紧密蛄合,“回味无穷”是在情理之中的。,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,40,2.有汰渍,没污渍点评英语广告的句于多简短精炼,这则形式简洁的广告语浓缩了丰富的内容,传递了大量的信息。in和out产生了鲜明的对比,有效地渲染了汰渍洗衣粉极强的洗涤效果。,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,41,3.我们领先,他人复制:(理光复印机)点评八个字的汉语翻译巧妙地把原文的意思传递出来。理光复印权技术和性能领先,其他复印机在技术和性能上月有模仿的份儿;此外,“复制”的词语意思还可以指“复印”我们制造品质优良的理光复印机,你用它复印吧。,2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,42,4.StartAhead.成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)5.Askformore.渴望无限。(百事)6.ConnectingPeople.(Nokia)科技以人为本。(诺基亚)7.Intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机),2020/5/25,BusinessEnglishTranslation,43,Lead-inReading阅读与欣赏,1.Ifyouleave“ManagingMoney”alone,Moneywillmanagetoleaveyoualone.你不理财,财不理你2.OnlyfinemedicinalherbsMakefineherbalmedicines.,中药材广告:“药材好,药才好。”,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!