资源描述
商务翻译中的数字,一些文化敏感的数字,汉语:6,8,5速8英语:7,13e.g.7-11,7-upShouldwechange“8”into“7”?,国别差异,BillionAmE:athousandmillionBrE:amillionmillion(atrillioninAmE)汉语:兆(不严谨):万亿翻译时要仔细,数字的书写规范,已形成几条约定俗成的规则英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),此原则值得借鉴。例如:Theendtablemeasuresninefeetbyfour.(这灯台长9英尺,宽4英尺。),数字的书写规范,已形成几条约定俗成的规则遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。adiscountof40percent(40%的折扣);purchased9yardsofcarpet(购买9码地毯);ordered8poundsofmincedsteak(订购8磅肉馅);MaximumswivelofComputertableisl10.(电脑台的最大旋转角度是110度。),数字的书写规范,已形成几条约定俗成的规则在国际商务合同中涉及到科技主题的,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更常用。Thisstyleenginehasacapacityof6.3litersandapoweroutputof188kilowattsat6,300revolutionsperminute.(这款发动机的容积为6.3升,转速为每分钟6300转时输出功率是188千瓦。),数字的书写规范,已形成几条约定俗成的规则句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。60%profitwasaccounted(计算有60%的利润),应改写成:Sixtypercentprofit。,数字的书写规范,除了以上四个书写规则需要领会外,还应特别注意数字与计量单位、货币单位等搭配,以及小数点的位置,避免造成不必要的误会和经济损失。,数字在法律条件下的运用,如果不可抗力事件延续到90天以上,双方应通过友好协商尽快解决合同继续履行的问题。合同理解:发生不可抗力事件时,允许遭受事件一方迟延履行合同,但是迟延是有限的,一般规定在90天还是120天,而且必须是连续的,不能时断时续,因此“90天”应准确地处理成90consecutivedays,而不是90days。,数字在法律条件下的运用,其次,若超过这个期限,双方可协议解除合同,也可协商继续履行合同,本条采用了后者。但双方都不希望发生此类事件,所以,原文的“如果不可抗力事件延续到90天以上,”应译成一个带虚拟语气的条件句,表示双方都不希望类似的情况发生ShouldtheForceMajeureeventlastformorethan90consecutivedays,而不是theForceMajeureeventlastformorethan90consecutivedays,数字在法律条件下的运用,“解决合同继续履行的问题”译为tosettletheproblemoffurtherexecutionofthecontract是较贴切的不能译成ContinuousexecutionoftheContract,数字在法律条件下的运用,全句的英译文应该是:ShouldtheForceMajeureeventlastformorethan90consecutivedays,bothpartiesshouldsettletheproblemoffurtherexecutionOfthecontractthroughfriendlyconsultation.,商务英语合同数字的拟定与翻译是英语合同构件里的重点熟悉双语言文化,掌握英语数字书写的基本规则妥帖翻译,
展开阅读全文