资源描述
人物简介,湖北红安人,民盟成员。毕业于武汉大学外文系1938年在武汉国民政府军事委员政治部第三厅从事国际宣传工作,同年参加发起成立中华全国文艺界抗敌协会,在香港主编英文刊物中国作家,任重庆大学,中央大学,复旦大学当教师1949年归国,历任辅仁大学教授,文化部外联局编译处处长,中国文学副主编,中国作家协会书记处书记、中外文学交流委员会主任。中国民盟中央委员,全国第三届人大代表,全国第五、六、七届政协委员。,叶君健,叶君健的主要翻译思想,翻译是一种再创造文学翻译要遵循严复的信达雅把尽量多的世界名著变成中国文学的一部分,翻译是一种再创造,既然如此,就不能只限于对原手稿、写作背景和作者生平的考据和推敲、从而在文字上精确地表现出原作字面上的意义,那只是把一种文字机械地移植到另一种文字的生硬过程这就是过去所谓的直译,文学翻译要遵循严复的信达雅,在翻译时逐字逐句紧扣原义,但当我把它们转变成为中文的文章时,个人的文字风格就发生作用了。所选择的词汇及通过它们所希望产生的联想和所掀起的感情冲动,就带有很深的个人色彩所谓文如其人,在这里也露出了它的马脚。但有一点认识叶君健是坚持的,即安徒生的童话是诗,因此他希望他的译文也能具有诗的效果是否达到了这个愿望,那当然只能由读者去判断了。,我们要尽量多的把世界名著变成中国文学的一部分,要完成这项工程,单凭信达雅还不够,需要有个性的翻译。这里要展开竞争,所以一本外国名著有多种译本是一件好事。量中求质。精品就是这样产生的,我们的文学财富也可以不断增长,为我们的读者提供大量的精神食粮。,ThankyouBy英语1093班邰红,
展开阅读全文