《句子成分的翻译》PPT课件.ppt

上传人:tia****nde 文档编号:12721099 上传时间:2020-05-19 格式:PPT 页数:47 大小:287.81KB
返回 下载 相关 举报
《句子成分的翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共47页
《句子成分的翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共47页
《句子成分的翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共47页
点击查看更多>>
资源描述
第一节句子成份的译法,一、主语的译法,1、照译:如果英语的主语是名词、代词、数词、单个的动名词或不定式等,一般可以照译成汉语的主语。如:Thepumpusesadual-pitchscrewdesign.这种泵采用双齿距螺旋设计。Burningtakesplacemuchfasterinpureoxygenthaninair.燃烧在纯氧中比在空气中快得多。Weoftenuseagasadsorptiontoconcentratecontaminants.我们经常用气体吸附来浓缩污染物。Itismoreconvenienttomeasureforcesinpoundsortons.用磅或吨作单位来测量力比较方便。,课堂练习1,1.Nearly10percentofthisloadwillcauseafluctuatingstress.大约10%载荷就将引起应力的波动变化。(P88)2.Usingwetproceduresalsocanhavequalitativeanalysisperformed.使用湿法也能进行定性分析。(*P222,译为动宾结构,在汉语中仍作主语)3.Disassemblingtheglassinthemetercoverwillinvalidatetheexplosion-proofmeterrating.拆卸仪表盖的玻璃会使防爆仪表的额定值无效。(*P222,译为动宾结构,在汉语中仍作主语)4.Eliminatingpopularmisconceptionsaboutdisabilitycanalsoplayaroleinenablingthevisuallyandhearingimpairedtoliveonequaltermswiththesightedandthehearing.消除普遍存在的对残疾人的错误看法也有助于使视力和听力损伤者与耳聪目明的健康人平等的生活。(P222,译为动宾结构,在汉语中仍作主语)5.Thankstofastprintersandcopiers,producingahigh-qualitydocumentonpaperhasbecomemucheasier.由于告诉打印机和复印机的出现,制作高质量纸张文档变得极为容易。(P222,译为动宾结构,在汉语中仍作主语),6.Totransmitelectromagneticwavestakesenergy.传送电波需要能量。(*P215,译为动宾结构短语作主语)7.Inthecaseofanelastoplasticstructure,itisnotpertinenttospeakforadesignstress.对一个弹塑性结构物来说,使用设计应力这个词就不恰当了。(*P215,译为动宾结构短语作主语)8.Itisvitaltoensurethatapatientisnotoneoftheminoritybeforecuttingintohisrighthemisphere.在对大脑右半球进行手术之前,确信病人不是那些少数人之一是至关重要的。(P216,译为动宾结构短语作主语)9.Itisusuallybesttoavoidsubstitutionofnumericalvaluesuntilthefinalformulahasbeenobtained.在得到最后公式之前,最好不要代入数值。(P216,译为动宾结构短语作主语)10.Itisratherdifficulttodefinethisquantityprecisely.对这个量要精确地下定义是相当困难的。(P216,译为介宾结构作主语)11.Itisnecessarytodistinguishbetweenthetemperatureofabodyanditsheat.将物体的温度和热量区分开来是必要的。(*P216,译为介宾结构作主语),Practice1,1.液压弹簧尤其适用于承载能力和刚度很高的地方。2、我们可以认为物体的整个重量像是集中在物体的重心上。3、安装地下电子装置和租借电话线就要耗资1500万美元。4、引进一项新开发的技术将增加成功的希望。,2.转译为谓语,当英语句子的主语是动作性的名词,且句子是therebe句型、系表结构或被动句时,原句子的主语常常可以译为汉语句子的谓语。如:Inconsequence,thereisnoneedofaxiallocation.因此不需要轴向定位。Theresultisthattherewillbeaproliferationofsmart,connecteddevices,frompalm-sizedandtablePCstoWeb-enabledphonesandAutoPCs.这一切将导致智能连接设施的广泛普及,包括掌上电脑、台式电脑、网络电话和车用电脑。Caremustbeexercisedtopreventthermalstrainsfromintroducingspuriousoutput.必须注意防止热应变引起乱真输出。,Practice2,1、由于磁力线的汇聚和发散,就必须要一个分量Br.2、人们也一直尝试给机器人重新命名。,3、转译为宾语,(1)、原句如果是被动句,有时可译成汉语的主动句,这时原句子的主语常常被转译成汉语句子的宾语,而整个汉译的句子又是一个无主句。如:(2)、有些英语的被动句在译成汉语时,往往可以增译泛指人称代词作主语,这时原英语句子的主语就常常被译成汉语的宾语。如:(3)、在含介词短语作状语的被动句,如果介词的宾语被转译成汉语句子的主语,那么原英文句子中的主语就可以转译为汉语句子的宾语。如:(4)、在therebe句型中,经常把主语转译为汉语的宾语。如:(5)、在itbe+过去分词+结构中,其中it是形式主语,常常可以通过无主句的形式或增译泛指人称,将that引导的主语从句转译成宾语从句。如:,课堂练习,1.Thesevoicemessagescanbeaccessedlaterbythepersontowhomtheyareaddressed.信息接收人可以迟些时候取出这些语音信息。(*P246转译为宾语)2.Defectsinweldscanbedetectedbynondestructivetestingmethods.无损检验法可探测焊缝内的缺陷。(*P246转译为宾语)3.Thedeficiencyofsuchobservationswillbeeliminatedbytheinstallationofmoreoceanbottomseismographs.安装更多的海底地震仪可以弥补这种观测上的不足。(*P246转译为宾语)4.Discolorationsarenotconsideredunlessassociatedwithpits.人们认为斑渍并不是缺陷,除非伴有凹陷。(*P246转译为宾语)5.Whenthevoltageandthecurrentdonotreachmaximumandzeroatthesametime,theyaresaidtobeoutofphase.当电压和电流不是同时达到最大值和零时,我们说它们不同相。(*P247转译为宾语)6.Awiderrangeofmonitorsizesissoughtafterthaneverbefore.与以前相比,人们追求更大范围的不同的显示器尺寸。(*P247转译为宾语),Practice3,1、这里介绍几个概念:判定、模拟、动力学、反馈、稳定性和逻辑设计等。2、电路已采取措施来限制晶体管的电压。3、务必要排除所有故障。4、转子没有直接的连接电线。5、分别求出水平方向和垂直方向各力之和,即可得铰销反力。6、迄今为止,消息的编码有三种主要的选择。7、必须采取措施驱散因表面摩擦所产生的热。8、我们可以断言,氧化铜是比氧化汞更为稳定的一种化合物。9、由这一实验可以得出结论:带异性电荷的粒子相互吸引的这一说法是准确的。(译为无主句。),4、转译为定语,(1)、在英语句子中,当句子的谓语被转译成汉语的主语时,为了使译文更符合汉语的表达习惯,常常可将原英文句子的主语转译成汉语句子的定语。如:(2)、在have作谓语的句子中,have的宾语常被转译成汉语的主语,为了使译文更符合汉语的表达习惯,常常将原英文句子的主语转译成汉语句子的定语。如:(3)、在系表结构的句子中,当介词(常为in)的宾语被转译成汉语的主语时,同时省去该介词,可将原英语句子的主语转译成汉语句子的定语。如:,课堂练习,1.Boilingpointisdefinedasthetemperatureatwhichthevaporpressureisequaltothatoftheatmosphere.沸点的定义就是蒸汽的气压等于大气压时的温度。(*P25主语转译为定语)2.Testsshowedthatthecoolingairmustflowatarateofatleast17m/s.试验表明,冷却空气的流速至少应为17m/s.(*P25主语转译为定语)3.Blackholesactlikehugedrainsintheuniverse.黑洞的作用像宇宙中巨大的吸管。(*P25主语转译为定语),Practice4,1、这些试验的设计是用来证实他的理论的。(谓语转译为主语,主语转译为定语)2、好钟的钟摆可以自动补偿温度的变化。(宾语转译为主语,主语转译为定语)3、一个氧原子的质量相对于一个氢原子质量的16倍。(介词in的宾语转译为主语,主语转译为定语)4、半导体材料的导电性比导体的差。(介词in的宾语转译为主语,主语转译为定语),5、转译为状语,在英语中表示时间、原因、条件含义的主语汉译时常需要转译成汉语的状语。如:Practice51、由于水坝倒塌,土地因此被淹。(主语转译为原因状语)2、由于活动受限导致血液流动受阻。(主语转译为原因状语),二、谓语的翻译,1、直译,课堂练习,1.“Fasteners”isageneraltermincludingsuchwidelyseparatedandvariedmaterialsasnails,screws,nutsandbolts,locknutsandwashers,retainingrings,reverts,andadhesives,etc.“接合件”是一个通用术语,它包括这样一些有很大区别的、多种多样的部件,如钉子、螺钉、螺帽和螺栓、缩紧螺栓和垫圈、挡圈、铆钉和粘合剂等。(*P206直译)2.Einsteinclaimedthatmatterandenergyareinterchangeable,sothatthereisno“absolute”timeandspace.爱因斯坦宣称物质和能量可以互相转化,因此没有“绝对的”时间和空间。(*P206直译)3.Thegeneratorandbatterysupplydirectcurrentat6or12voltspotential.发电机和蓄电池提供直流电,其电压6伏或12伏。(*P206直译)4.Themostfrequentlyencounteredmountingproblemisthatitrequiresonebearingateachendofashaft.最为常见的安装问题,是轴的每一端各装一个轴承。(*P206直译引申)5.Moltensaltsrangefromideallyionicfluidstomolecularmeltsandliquid.溶化盐包括理想离子流体,分子溶化物与液体。(*P206直译引申)6.Solidwallingisbuiltbothexternallyandinternally,mainlytoencloseareasandsupporttheweightofthefloorsandrootsofbuilding.实体墙分为外墙和内墙。它们分别用于分割房间或承担建筑中楼层和屋盖的荷载。(*P206直译引申),Practice6,1、两个表面之间的任何摩擦都会导致材料的温度升高。2、铆钉随着冷却而收缩,从而使钢板紧紧地压在一起。3、同时,声音传播的方向能告诉蝙蝠食物的位置。,2、转译为主语,科技英语汉译时,为了使译文符合汉语的表达习惯,谓语除了仍然要译成谓语外,还可以把谓语动词译为汉语句子的主语,而英语句子中的主语被转译成汉语句子的定语,并常常译为:是的句型,这一点已在主语的译法部分有所阐述。,课堂练习,1.Thesystemwillbuildontheknowledgeandexperiencegainedindevelopingtheexistingsuiteofsoftwareproducts.这个系统的基础是从开发现有的成套软件产品中获取的知识和经验。(*P208转译成主语)2.Inotherplants,particularlymonocots,thesolidendospermpersistsandbecomesapartoftheseedwhereitfunctionstonourishthedevelopingembryoduringseedgermination.在其他植物中,尤其是单子叶植物,固体胚乳保留并成为种子的一部分。它的功能是在种子发芽过程中为发育的胚提供营养。(*P208转译成主语)3.Thecorneaworksinmuchthesamewaythatthelensofacamerafocuseslighttocreateanimageonfilm.角膜的工作原理与照相机镜头在胶片上聚光形成影像的原理极为相似。(*P208转译成主语)4.Themicrowaveisfeaturedbywidebandandtheabilitytopenetratehighaltitudeionospherewithoutobstruction.微波的特点是频带宽,可无阻碍地穿过高空大气电离层。(P208转译成主语)5.Thedeckofthetriple-hullsubmarineissituatedmuchlowerandinconsequencebetterutilizationofspaceispossible.三层船壳潜水艇的甲板位置要低得多,因而有可能更好地利用空间。(P208转译成主语),Practice7,1、这一实验的结果是发现了一种治疗癌症的方法。2、使用表面活性剂的目的就是简化工作过程。,3、转译为宾语,Thepowersupplyforthefirealarmsystemshouldbebackedupbytheemergencygenerator.灭火系统的供电应有应急发电机作备用电源。Thetensilestrengthsvarytremendouslywithwiresize.拉抗强度随簧丝尺寸的不同而发生显著的变化。Genescannowbepatented.目前基因可以获得专利权。翻译练习81.物体的重量在地球上的不同地点都会稍有变化,它取决于引力的大小。2.该标度盘刻有分成100等分的标度。,4.转译成定语或状语,Moremetalisremovedwhenthefeedisincreased.进给量增加时,切除的金属更多。(转译为定语)Thespeechsynthesisprocesstypicallybeginswithrecordingahumanvoiceandanalyzingittoextractimportantfrequencyandamplitudedata.言语合成过程一般是先记录人的说话声并通过分析获得重要的频率和振幅数据。(转译为状语),课堂练习,1.Thesenewprocesssystemswithpreproduction,finalreductionandmelting,CO2absorptionandheatexchangerstendtobetoocomplexandexpensive.(P208)这些具有预还原、终还原、溶化、二氧化碳吸收和热交换器的新工艺系统往往太复杂、太昂贵。2.Ifametalspoonisputintoahotliquid,theendoutoftheliquidgetswarm.(P208)如果把金属汤匙放入热的液体中,露在液体外的一端会渐渐地热起来。3.Microscopecontinuestobeaveryimportanttoolinsciencetoday.显微镜仍然是今日科学中很重要的工具。(P208),三、表语的翻译,表语是用来说明主语的身份、性质、品性、特征和状态的,表语常由名词、代词、数词、形容词、副词、介词短语、不定式、动词的-ing、从句来充当,它常位于系动词(be,become,appear,seem,look,sound,feel,get,smell等词)之后。如果句子的表语也是由一个句子充当的,那么这个充当表语的句子就叫做表语从句。,1、直译,就是按照原句子系表结构的词语顺序进行翻译,大都译成“是”。如:翻译练习111、光离开遥远的恒星的时刻和它到达我们眼睛的时刻不是同时的,期间可能相隔几百万年。2、高清晰度电视的基本目标是增加电视图像的扫描线数量,从而使图像清晰。3、一个附带的好处就是所产生的噪音小。,2、转译为主语,英语句子的主语有时可以转译为汉语的定语,在这种情况下,原句子的表语往往可以转译为汉语的主语,如果作表语的是形容词,该形容词同时转译成名词。如:,翻译练习12,1、二氧化碳的密度比空气大。2、橡胶的介电性比空气好,但绝缘性比空气差。,3、主表倒译,把主语翻译成表语,把表语翻译成主语。1、2、翻译练习131、如果你在球场观看一场比赛,网络会知道你希望掌上电脑提供的是每位球员的简介。2、欧姆定律是物理学上著名的定律之一。3、通常的经验是物质向前滚动比向前滑动容易得多。(主语从句转译为表语),4、转译为谓语,翻译练习141、这些新机器正在被广泛使用。(介词短语作表语转译为谓语)2、总共消耗的功率等于电流发出的功率。(形容词作表语转译为谓语),5、转译为宾语,翻译练习151、由于大多数金属都具有延展性和韧性,所以可以压成薄板和拉成细丝。2、向心推力轴承具有较大的轴向承载能力。,6、转译为定语,四、宾语的译法,1、直译翻译练习161、船体里的铁引起指南针磁针的偏离。2、所有运动的物体都具有能量。,2、译成汉语的主语,翻译练习171、无线电天线的实际尺寸应为半个波长或更大一些。2、动植物的特性是可变的。3、每一元素都有放射性同位素,或是天然存在的,或是人工激活的。4、现代物理学家对这些问题仍然非常关心。,3、转译成汉语的谓语,翻译练习181、每层楼的楼梯处装有手动消防警报器,便于楼内住户通知火情。2、所有这些都有助于说明形成生命的原料是从星际空间的尘云输入的。,八级翻译,汉译英:朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉,再亲密,也不能随便过头,不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。,Friendstendtobecomemoreintimatediftheyhavethesameinterestsandtemper,theycangetalongwellandkeepcontacting;otherwisetheywillseparateandendtherelationship.Friendswhoaremorefamiliarandclosercannotbetoocasualandshownorespect.Otherwisetheharmonyandbalancewillbebroken,andthefriendshipwillalsobenonexistentanymore.Everyonehopestohavehisownprivatespace,andiftoocasualamongfriends,itiseasytoinvadethispieceofrestrictedareas,whichwillleadtotheconflict,resultinginalienation.Itmaybeasmallmattertoberudetofriends;however,itislikelytoplantthedevastatingseeds.Thebestwaytokeepthecloserelationshipbetweenfriendsistokeepcontactswithrestraint,anddonotbothereachother.,英译汉,IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay;thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.Iwasstandingatthedoorofmyowncottage.Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepowerofdreams.Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtomorethanAlpineheight,andtherewasinterspacefarlargerbetweenthemofmeadowsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;andnolivingcreaturewastobeseenexceptthatinthegreenchurchyardtherewerecattletranquillyreposinguponthegraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadoncetenderlyloved,justasIhadreallyseenthem,alittlebeforesunriseinthesamesummer,whenthatchilddied.,我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。,五、定语的译法,1、顺译定语的顺译同样是按照词语的顺序,将定语译为汉语的定语,单个的词作定语常采用此种译法。如:翻译练习191、这种肌肉的“平衡性”能帮助校正姿势,促进更有效的运动。2、橡胶是一种良好的绝缘体,它能基本阻止电流的通过。,2、倒译,英语中当短语(包括介词短语、不定式短语、分词短语等)作定语时,往往放在被修饰词的后面。汉译时可采取倒译法,先翻译后置的定语,再翻译被后置定语修饰的名词。如:,课堂练习,1.Thebearingcapacityofasoilmeansthemaximumloadperunitareawhichthegroundwillsafelysupport.土体的承载力即是单位面积上地基所能安全承受的最大荷载。(P125)2.Anincreaseinfinalvelocityisattainedbymeansofthemultistagerocket.最终速度的增加可借助多级火箭达到。(P125)3.DocumentsfortheWorldWideWebarewritteninHTML.万维网的文件是用HTML(超文本标记语言)编写而成的。(P125)4.Thebestwaytoachievethisisbyusingexistinginternetstandards.实现这一点的最有效的方式就是使用现有的因特网的语言标准。(P219)5.Flame-sprayingisthemostversatilewaytoapplyhard-surfacecoatings.火焰喷射法是涂硬表层的最常用的方法。(P219)6.Eventhoughtheozonelayerisaninvisibleshield,scientistshavefoundanumberofwaystomeasureit.(P219)臭氧层是一种不可见的保护层,不过科学家们已找到多种测量它的方法。7.Peoplearesearchingforthenewandbetterwaystopreventfactoriesfromsendingoutpoisonousgasesandpollutedwater.(P220)人们正在寻找防止工厂排放有毒气体和污水的新的更好的方法。,翻译练习20,1、控制品质水平的能力对桌面视频制作者是十分重要的。(不定式短语作后置定语)2、被气体封住的内部热量点燃原始太阳,激起热核反应。(分词短语作后置定语),3.转译为主语,在therebe句型中,如果主语后面有介词of引出的定语,汉译时常常把of引出的定语译成汉语的主语。如:,4、转译为谓语,翻译练习221、数学现在所起的教育作用和过去古典著作一样。2、铜的导电率很高。3、当关上电灯或电器时,在开关上有电压产生,但是没有电流流动。4、它是一套程序,这些程序控制着因特网上多媒体文件的建立和展示的方式。,5、转译为状语,翻译练习231、在这本书中,我特别强调了那些支配引力的定律。2、这里扼要地讲讲晶体管是如何制造的。3、这种弹簧广泛地应用于电工仪表中,因此值得专门地考察一下。4、在铜和大多数纯金属里,随着温度的升高,电阻也会明显地增大。5、一台新机器或修好的机器投入使用时,必须仔细地检查有无机械缺陷。6、令核物理学家担忧的是如何安全地处置核肥料。,宇宙中的生命“宇宙中的其它地方有生命吗?”要回答这个问题,首先我们必须了解生物包括动物和植物,是由什么构成的?生物要继续存活下去需要什么条件?如其它任何东西一样,生物是由原子构成的,很多原子在一起又构成分子。分子是物质能分割成的最小单位,如,你把水分子分割后,水就不再是水了,而是构成水的原子一个氧原子和两个氢原子。生物的分子不是由两三个原子够长的,而是由成千上万个原子构成的各种复杂的形态。,如果温度过高,生物复杂的分子就被分解成原子,然后停止生长,因此,太阳或其它类似的星球上没有生命存在,因为温度对生物而言太高了。生物分子还会受到X射线和其它紫外线的的损害,所以似乎他们也无法在离太阳近且没有大气阻挡紫外线的行星上生存。生物也需要能量让他们呼吸、生长和移动。地球上的植物和动物直接或间接从太阳那里获取能量,因此,离太阳远的星球绝不是生物能生存的地方。要得到满意的答案,似乎我们还有很长的路要走。,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!