《汉英语法对比》PPT课件.ppt

上传人:za****8 文档编号:12675524 上传时间:2020-05-13 格式:PPT 页数:30 大小:205.01KB
返回 下载 相关 举报
《汉英语法对比》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共30页
《汉英语法对比》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共30页
《汉英语法对比》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述
Exerciseone,TranslatethefollowingintoChinese:Itwillbeacoupleofyearsbeforewemeetagain.两年以后咱们再见面。Youarestubborn.Heispig-headed.Iamstrong-willed.你很执拗,他是头犟驴,而我意志坚强。Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗的吗?Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.露丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵出去了。Heworedarkglasses,andthickjersey,andstoppeduphisearswithcottonwool.他带黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。,TranslatethefollowingintoEnglish:,某些金属具有导电的能力和被磁化的能力。Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.华生医生的日记写到这里就结束了。HereendsthediaryofDr.Watson.他领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激烈,但行动沉着。Herealizedthe“subtlety”ofChinasmessages,thegapbetweenherhotrhetoricandhercoolaction.根本用不着找他商量。Heisthelastmantoconsult.在机场上标出了与辽宁号甲板一样大小的地方,他们(机组人员)一次又一次地练习从这样一块有限的面积上起飞。AnareathesizeoftheLiaoningsflightdeckwasmarkedoffonanairstripandthey(thecrew)practicedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.,第十一章汉英语法对比,11.1词类11.2名词的数11.3动词的时态11.4复句,第十一章汉英语法对比,11.1词类一、词的分类,二、词的兼类报告系统活跃reportbookuselevelfulla.adv.n.v.Heisnotdownyet.Shellcomedownandseeyou.Hewalkeddownthestreet.Theydownedthreeenemysplanes.Wellshareupsanddownswithyou.,三、词类的句法功能汉语一个词类能充当的句子成分较多,一般无需转换词类。我们讨论了这个问题。讨论开始了。这是一次重要的讨论。首先确定讨论的内容。英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同的成分需要转换词类。Shegotafright.Thenoisefrightenedme.Itwasafrightfulstorm.Itwasfrightfullydangerous.,汉英词类句法功能表,英语只有动词才能作谓语,所以一个句子不能没有动词。汉语除动词外,形容词、数量词均可作谓语,名词、代词有时也可作谓语。如果汉语句子不是以动词作谓语,汉译英时必须加上动词。今天星期四。ItisThursdaytoday.他很用功。Heisverydiligent.你妈妈怎么样?Howisyourmother?11.2名词的数一、汉语名词的数没有单复数之分,名词前可加上任何数量词以表示其数量。但也有表示复数的词,“们”、“群”等,加了这类词后不能与数量词连用。名词连用的量词可以放在名词后面,构成这些名词的统称。如纸张、车辆、马匹等。这类词也不能和数量词连用。单音节的量词和某些单音节的名词,可以重叠表示“每一个”。句句是实话。人人关心十八大。,二、英语名词的数可数名词可构成复数,直接与数词连用。不可数名词不能直接与数词连用;前面有表示量的词,可与数词连用。三、翻译时要注意1.汉语名词没有复数形式,英语名词的复数形式在翻译时不必表达出来。Manypeople许多人有时根据上下文的需要,要增加一些词来表达复数。Theavenueisflankedbyrowsofnewbuildings.马路两旁是一排排新建大楼。,2.英语没有量词,可数名词能与数词及不定冠词直接连用。汉译时应根据汉语习惯适当增加量词。20banks20家银行3.英语表示非人类事物的名词用了复数,指代这个名次的代词也要用复数:they,them,their。汉译时不要把they译成“他们”。Expenseshadbeengreaterthanshehadcalculated.Theyalwaysare.支出的总比她预算的多。总是这样。,11.3动词的时态英汉对比HewenttoShanghailastweek.他上星期去上海。IllgotoBeijingtomorrow.我明天去北京。汉语动词有时也可以带上时态助词“着、了、过”还可以把“起来”用在动词后面表示动作开始,“下去”表示动作继续。还有“曾、已经”表示过去,“会、将、要、就”等表示将来,“正、正在”表示动作进行。翻译时要注意:英语时态译成汉语不一定都要加上表示时态的词。带“上、过”的动词有时也可以用来表示将来。我吃了饭就走。在强调时间观念或强调时间上的对比时,翻译时需要加一些词。Cookusedtobeanarmyofficer,butheisinprisonnow.库克从前是军官,现在是犯人啦。ItsbeenyearssinceIskatedlast.NowIcantskateasfastasIcould.我已经有很多年没有溜冰了。我现在溜得也不如以前快。,11.4复句英语复合句并列主从汉语复句联合偏正多重紧缩汉英复句比较Welovepeace,butwearenotafraidofwar.我们热爱和平,但也不怕战争Supposehedoesnotcome,whatshallwedo?他要是不来,我们怎么办?Whateveryoudo,dowithyourmight.不管做什么事,都要尽力去做。DoyouagreetowhatIsaid、我的话你同意吗?(偏正词组作主语)IfIseehim,Illspeaktohim.如果我见到他,我就告诉他。(假设)见到他我就告诉他。(紧缩),第十二章汉英语言对比,12.1代词汉译代词的使用远比英语少。Aswediscussourdifferences,neitherofuswillcompromiseourprinciples.Butwhilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。但是,虽然我们不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便越过它进行会谈。在讨论我们的分歧时,哪一方都不会在原则上妥协。但是,虽然不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能搭一座桥,以便越过它进行会谈。,12.2定语英语:单词(中心词前)、短语、从句汉语:单词、词组(中心词前)Rocketresearchhasconfirmedastrangefactwhichhadalreadybeensuspectedthereisa“hightemperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.用火箭进行研究已证实了人们早就有过怀疑的大气层的一个中心在距地面约三十英里高空的“高温带”的这种奇怪的事实。人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面约三十英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。,12.3被动结构英语被动结构用得十分广泛,几乎所有的及物动词和部分由不及物动词+介词短语构成的短语,均可用于被动语态。不知道行为者是谁或不必说出时;对行为对象更感兴趣时;不愿说出行为者;便于连贯上下文都可使用被动语态。Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.大家认为这样做是不妥当的。汉语被动语态使用较少。以上四种情况均不可使用被动语态。一些英语被动句子汉语可以使用主动。Theproblemhasbeensolved.问题解决了。Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.书到后应立即付款。,12.4重复英语写作时要尽量避免重复,除了使用代词,同一个referent常常使用拼写不同意思相近的词来表示。汉语则不怕重复,常常还用来强调。(排比)不同的文体所用的语言也不一样。政论性文章与科技文章不同,新闻报道和文学作品不同,书面材料和口头报告不同。Thelanguagevarieswithdifferentgenresofwriting:apoliticalessaydiffersfromtechnicalwriting,anewsreportisnotthesameasaliterarywork,awrittenarticleisquitedifferentfromoralspeech.12.5单位名称汉语:明确什么单位什么业务西安石油大学藻露堂药店(医药公司)英语:企业名字NewYorkTimesLongmanGroupLimited,12.6句子结构一、字词汉语:汉字单音节一字一音汉语大量的是双音节词灾难饥饿继续应该考试错误是非反正先后高低好歹多少三音节扩音机黑板擦地板蜡微博控土特产进出口教职员中草药书店法院电器手机灯管石油公司煤建集团服务公司,alettertofetchmailtobreakpromisetokeeponespromisetoacceptsth.astruetoprofessBuddhismtowinpeoplesconfidencetotalkirresponsiblytowritefreelytostrollidlytradewinddevoutmenandwomenauthentichistory,一封信去取信失信信守诺言信以为真信佛取信于民信口开河信笔信步信风信(达、雅)善男信女信史,大厦alargebuilding大会堂agreathall大雨heavyrain大雾thickfog大风strongwind大地震violentearthquake大路mainroad大手术majoroperation大白菜Chinesecabbage大病seriousillness大款millionaire大人物animportantperson,对牛弹琴风风雨雨奇形怪状生动活泼printer打印机washingpowder洗衣粉shavingcream剃须膏firstsuccess初战告捷oldenemy多年宿敌calm泰然自若vague模模糊糊,公事出事惹事从事英雄事迹平安无事西方文化文化人文化程度文化用品,publicaffairstohaveanaccidenttomaketroubletobeebgagedinheroicdeedsAlliswellwesternculture(civilization)intellectualsschoolingstationary,Hesatthereandwatchedthem,sochangelessandchanging,sobrightanddark,sograveandgay.他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。ItwasabrightSeptemberafternoon,andthestreetsofNewYorkwerebrilliantwithmovingmen.这是9月的一个晴朗的下午,纽约的大街上人来人往,五光十色。,Thesportsmeetwillbeheldrainorshine.运动会按时举行,风雨无阻。Wewillmarchforwardthroughthickandthin.我们将不顾艰难险阻勇往直前。Ihavelookedforitupanddown.这个东西我到处都找了。Everyoneofus,youngandold,aresupposedtofighttheinvaders.我们每个人,无论老幼,都应该抗击侵略者。Itwasobvioustoeveryonethatthemarriagewouldsoonerorlaterendinseparationifnotdivorce.大家都清楚,这个婚事的结局迟早是不离婚也得分居。二、长句英语长句使用多,从句套从句,短语套短语镰刀句汉语句子结构简单竹节句,第十三章翻译技巧与翻译准则,13.1什么是翻译技巧?13.2改变词类13.3选词用字13.4词序调整13.5省略13.6增词13.7重复13.8反译法13.9分译法13.10翻译的准则,第十三章翻译技巧与翻译准则,13.1什么是翻译技巧?所谓翻译技巧指的是翻译的具体手法,即翻译SL时在某些场合需要对TL做哪些相应的调整和改变。翻译技巧一般包括改变词类(conversion)、选词用字(diction)、词序调整(inversion)、省略(omission)、增词(amplification)、重复(repetition)、反译法(negation)、分译法(division)等等。,第十三章翻译技巧与翻译准则,13.2改变词类将SL中的某种词类译成TL时不一定也要译成这个词类,有时根据TL的需要应转译成另一种词类。,13.3选词用字翻译时必须在理解原意的基础上,考虑表达这个意思TL要用什么词最为恰当。,13.4词序调整一个句子里词和分句的顺序,英汉两种语言往往不尽相同。翻译时应根据TL的表达方式做一些必要的调整。,第十三章翻译技巧与翻译准则,13.5省略翻译时对原文内容不应该做任何删节或增补。但由于两种语言表达方式不同,把原文信息译成译文信息时,常常需要删去或增添一些词。13.6增词英语中没有量词、助词,汉译时应该根据上下文的需要增加量词和助词。13.7重复英语要避免重复,而汉语则不怕重复。,第十三章翻译技巧与翻译准则,13.8反译法翻译时如果用正面表达译文有困难,欠通顺,则不妨用反面表达,或将反面表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺而与原意并无出入。13.9分译法英语长句比较多,汉语句子一般比较短。为了符合汉语表达习惯,我们常可将英语长句拆开来分译,成为短句。,第十三章翻译技巧与翻译准则,13.10翻译的准则我们翻译时不管使用什么技巧,必须遵循一条原则,这就是:必须符合原意,即不管使用任何技巧手法,必须把原文的意义表达出来,如果与原意相悖,译得再通顺,文字再漂亮,也只能算是失败。这就是翻译三要素的头一条,传意性。翻译的准则(translatingnorm):彻底弄清了原文的意思以后,不妨把原文先放在一旁,考虑一下,表达这个意思,在这样的场合,操译语的人会怎么说,然后进行翻译。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!