《综合语与分析语》PPT课件.ppt

上传人:sh****n 文档编号:12668620 上传时间:2020-05-13 格式:PPT 页数:70 大小:286.05KB
返回 下载 相关 举报
《综合语与分析语》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共70页
《综合语与分析语》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共70页
《综合语与分析语》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共70页
点击查看更多>>
资源描述
),综合语和分析语(Syntheticvs.Analytic,诸,从语言形态学角度来看,语言有综合语和分析语之分:,综合语的特征是运用形态变化来表示语法关系。WebstersNinthNewCollegiateDictionary给综合语定义为:Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships”.拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言。分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。TheRandomHouseCollegeDictionary给分析语法定义为:Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseiffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.汉语是典型的分析语。,现代英语是从古英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但也具有分析语的特征:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂。词序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。现代英语运用遗留下来的形态变化形式(hereditaryinflections)、相对固定的词序及丰富的虚词来表达语法关系,因此属于综合分析语(synthetic-analyticlanguage)。,综合语和分析语(Syntheticvs.Analytic)-基本特征,形态变化、词序和虚词是表达语法意义的三大手段。这些语法手段在英汉两种语言中具有不同的特征。此外,英语采用拼音文字,句有语调(intonation);汉字绝大多数为形声字,字有声调(tone)。英汉表达方式的差异与这些因素均有密切的关系。,英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括以下两方面:1构词形态,即构词作用的词缀变化(affixation),包括大量的前缀(prefix)和后缀(suffix)。英语的词缀灵活多变,常常一缀多义,不仅规模大,数量多,而且种类齐全。汉语利用词缀构词仍处在发展中,不论规模、数量或种类,都不及英语。,英语可以运用丰富的词缀构词造句,(O.Jesperson)如:我们对他的快速行进感到惊讶。,Heastonishedusbymovingrapidly.Weweresurprisedathisspeed.Wearesurprisedabouthisrapidlymatching.Weweresurprisedathisspeedinprocession.Weweresurprisedattheirrapidadvance.Weresurprisedtohisfastmovement.Wearesurprisingathisfastinmarch.,英语通过词性变化,改变词性,用这些词灵活组句,可以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词性变化,就难以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达愿意。,2构词形态,即表达语法意义的词形变化。如:我给他一本书。Igavehimabook.他已给我两本书。Hehasgivenmetwobooks.他爸爸常常给他一些书。Hisfatheroftengiveshimbooks.汉语的“我”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾格或所有格;“书”没有形式的变化,可以表示单数或复数;动词“给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。但英语对应的词I,me,him,his,book,books,gives,gave,hasgiven却有形式变化。这类变化,往往是英语初学者首先遇到的难点之一。英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,运用其形态变化,表示动词的时态、语态和语气。汉语没有这类变化,有时虽然可借助一些半独立的词语来表示,但多数是隐含在句中或上下文里的。如:,1)Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。2)Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecountry.全国到处都在兴建工厂。3)Duringthewartime,yearslikethesewouldhavemeantcertaindeathformanypeople.Manywouldhavebecomebeggarsandotherswouldhavebeencompelledtoselltheirchildren.战争期间(要是)碰到这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。现代英语的形态变化主要是动词的变化(conjugation)和名词、代词、形容词和副词的变化(declension),以及上述的词缀变化。这些变化有:性(gender)、数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气(mood)、比较级(degreeofcomparison)、人称(person)和词性(partsofspeech)等。有了这些变化,一个词(或词组)常常可以表达几种语法意义,例如从词的形态可以判别它的词类、在句中的作用、与其他词的关系等。汉语没有形态变化,一般要通过借助词序、安排词序、隐含意义或其他办法分别表达语法意义:,Thusencouraged,theymadeastillbolderplanforthenextyear.(由于)受到了这种鼓励,他们为第二年制定了一个更大胆的计划。(过去分词短语thusencouraged含被动意义,作状语,表示原因;形容词比较级bolder含有与过去相比较的意义)Iregretnothavingtakenheradvice.我后悔没有听她的劝告。(notadvice是动名词完成体的否定式,作动词的宾语)Thebookissaidtohavebeentranslatedintomanylanguages.据说此书已译成多种语言。(双重被动式,其中tohavebeentranslated之一是不定式完成体的被动态),现代英语的形态变化虽然不如典型的综合语那样复杂,但却使用十分频繁。H.Sweet认为“TheEnglishinflections,fewastheirnumberis,areanintegralandessentialpartofthelanguage.Theexcessivefrequencyoftheseformsgivesthemgreatmorphologicalweight.WecannotbutacceptSaycesdictum.onceinflectional,alwaysinflectional.HencewhileEnglishappearsasalmostuninflectionalwhencomparedwithsuchalanguageasLatin,itappearsintheoppositelightwhencomparedwithanisolatinglanguagesuchasChinese.”,严格说来,汉语没有形态变化。汉语的助词(如“们”表示复数)、动词助词(如“着”、“了”、“过”表示动词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、状语与补语)虽然似英语的形态变化,但这些成分的使用在汉语里常常缺乏普遍性;有的场合一定要用,有的场合可用可不用,有的场合甚至不能用。英语形态变化的使用确有严格的规则,往往带有强制性。例如,汉语可以说“学生们”,但在“两个学生”、“他们是学生”中,却不需要加“们”,而英语的“student”却都加“-s”。又如,“我们(的)学校”(ourschool)、“你看见(了)没有?”(haveyouseeit?)中的“的”和“了”可用可不用,而英语相应的词却有形态变化。再如,“着”表示动作正在进行,但“Heisdying”却不能译为“他正在死着”,而应为“他快要死了”。,二英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。形态变化与词序有密切的关系。形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。拉丁语是典型的形态语言,词即使移了位置,也可以从其形态标志识别其语法意义,而词序很灵活。例如,拉丁语的主语和宾语有不同的形式,其位置可以改变而意义却完全相同,Amorvincitomnia=Omniavincitamor,意思都是“爱能征服一切”(loveconquersallthings)。汉语是典型的分析语,词没有形态标志,位置不能随便移动,词语之间的关系主要通过安排词序及使用虚词来表达。例如上句,若把词序改变成“一切能征服爱”,则意思完全相反。英语属综合-分析语,词序不如拉丁语灵活,但也不如汉语固定。例如上句,若把词序改变为“Allthingsconquerslove”,从主语(things)与动词的形态不能保持一致(S-Vconcord)判断,此句为语法病句。它不能象拉丁语那样改变词序而仍然表达相同的意思,又不能象汉语句那样改变词序表达不同的意思。英语有部分形态变化,词序改变了,可以凭借这些形态标志判断句子是否合乎语法,但形态变化又不如拉丁语齐全,词序不能任意改变。英语的语法意义可以通过词序或虚词来表达,在许多情况下也可以用形态标志来表达。形态、词序和虚词这三大语法手段互相配合或交替运用,使英语词语和从句的位置比汉语灵活。,1英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上相同,一般说来,英汉的排列顺序都是:主-动-宾(表)。但与汉语相比,英语词序倒置的现象比较多。H.Fowler将英语词序的倒装想象归为九类:Interrogativeinversion(疑问倒装)Whatintheworlddoyoumean?(C.Dickens)你的意思究竟是什么呀?Imperativeinversion(命令倒装)Comeyou,everybody!大家都来吧!Exclamatoryinversion(惊叹倒装)Whatabeautifulvoiceyouhave!(B.Shaw)你有多么好的嗓音啊!Hypotheticalinversion(假设倒装)Apairofblackeyesmighthavedonesomeexecutionhadtheybeenplacedinasmootherface.(W.Thacheray)一对乌溜溜的眼睛如果长在一付再细净写的脸庞上,就足以迷人的了。Balanceinversion(平衡倒装)InexpressiblewastheastonishmentofthelittlepartywhentheyreturnedtofindthatMr.Pickwickhaddisappeared.(C.Dickens)当这一伙人回来发现皮克威克先生不见了的时候,那惊愕(e)之态简直无法形容。,Linkinversion(衔接倒装)Sucharetherewardsthatalwaysvirtue.(Shakespeare)这样的报酬常常是美德所应该得到的。Signpostinversion(点题倒装)Bynegationismeantthedenialorabsenceoffacts.否定是指否认事实或不存在的事实。Negativeinversion(否定倒装)NotafingerdidIlayonhim.(R.Quick)Metricalinversion(韵律倒装)GoodfriendforJesussake,forbearTodigthedustenclosedhere,BlessedbehethatsparesthesestonesAndcurstbehethatmovesstones.(Shakespeare)好朋友呀,看在耶穌的份上,请你住手别来挖这块土丘。那肯保存这几块石头的,但愿他添福添寿,那要来打扰我的骸(hai)骨的,但愿呀挨骂挨咒。,这些倒置现象,部分是由于语法的需要,部分是出于修辞的需要。英语词序能够如此灵活倒置,形态变化和运用丰富的连接词是两个重要原因。汉语缺乏形态变化,少用或不用连接词,词序相对固定。除了诗词或某些惯用的句式外,汉语词序的变化大多是把宾语提到动词或主语之前,从而引起宾语的句法功能的改变,如“她文章写的很好”,“酒他喝得太多”等等。英语有结构性倒装(structuralinversion),也有功能性倒装(functionalinversion),汉语则功能性倒装居多。英语形态变化规则要求句中词语之间保持语法关系一致(grammaticalconcord),有了这种一致关系,此语之间只要前后呼应,就容易灵活安排。H.Sweet认为“thefreewordorderinsuchalanguageasLatinismainlytheresultofconcord”。汉语没有这种一致关系,只能按照表意的需要排列词序。如:Hehadtoquitthepositionandwentinexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。,WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.(HewlettandNowellJohnson:tochinaatNinety)我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这些消息时,心情颇为低沉。NomanthinksmorehighlythanIdoofthepatriotism,aswellasabilities,oftheveryworthygentlemenwhohavejustaddressedthehouse.(PatrickHenry)刚才几位可尊敬的先生向全体代表发言了。对于这几位先生的爱国精神及才干,我个人比任何人都更钦佩。ItmustbeagreatsatisfactiontoallranksandracesengagedinourcommoneffortthattheJapanesehavebeenchallengedandbeateninjunglewarfareinBurma,andthattheirboastfulnessshouldhavereceivedasalutaryexposure.在缅甸丛林战中,日军受到挑战并被击败。他们大言不惭的自吹,这回可得到了有力的揭露。这对于从事于我们共同事业的各阶层人士、各族人民来说,必然是一件大快人心的事。Rocketresearchhasconfinedastrangefactwhichhadalreadybeensuspected:thereisa“high-temperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.人们早就怀疑大气中有一个高温带,其中心距地面约30英里高的地方。利用火箭加以研究后,这一奇异的事实已得到了证实。,2汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语在许多情况下可以通过形态变化或借助连接词置于名词的前后,位置比较灵活。(1)一个很重要的问题AveryimportantquestionAquestionofgreatimportance(2)一个可以辩论的题目AdebatablesubjectAsubjectwhichcanbedebated(3)以空前的速度AtanunprecedentedspeedAtaspeedunprecedented,英语的修饰词和被修饰词有时借助形态变化或连接词还可以互相转化,从而改变其修饰关系,汉语则往往不能有类似的转化:(1)他的话并没有前后矛盾之处。ThereisnoinconsistencyinwhathesaidThereisnothinginconsistenceinwhathesaid(2)她闪亮的眼睛说明她非常激动。HersparkingeyesbetrayedhergreatexcitementThesparkleofhereyesbetrayedhergreatexcitement.(3)住在这监牢似的房子里,活着没多大意思。Thereisntmuchtoliveforinthisjailofahouse.(CharlesDickens)(4)我那笨蛋医生叫我写遗嘱。Myfoolofadoctortoldmetomakemywill.(JohnGalsworthy),汉语的定语一般都紧挨着名词,但英语的定语有时可以远离名词,借助语法关系前后一致的原则,中间插着一些别的词语。这种情况,若不细加分析,往往导致误译:Manysketchesareinexistenceofpeasantsseatedbytheroadsideandmenandwomenatworkinthefields.至今仍保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民和在田里劳动的男男女女。Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsociety,fromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.第二方面是使用科学家们在工作中所运用的特殊的思想方法和行动方法。社会所有成员到普通老百姓,都要使用这些方法。,汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,没有定语从句,名词之前的定语不宜太长。英语借助形态变化、丰富的关联词和其他连接手段,定语可以前置于,也可以后置,后置的短语和从句可以很长。如:Theywereforcedtoputforwardanalternativeofseparatedevelopmentforallracesinthisso-calledhomelands,withapromiseofeventualindependencefortheAfricansintheseareas.他们不得不变换花样,提出所有种族在自己的所谓本土上分别发展的办法,并许诺非洲人最终在这些地区获得独立。Anelementisasubstancethatcannotbethrowndownintosimplersubstancebyordinarychemicalmeans.元素是一种物质,这种物质不能用一般的化学方法在分解成更简单的,翻译英语定语时,必须根据原文的意思和汉语的习惯灵活处理。即使是翻译英语的单词定语,有时也要改变其位置,或转换成汉语的谓语或其他成分,如:Keith:Alittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggar.(JohnGalsworthy)基思:一个讨饭的,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴缕,瘸腿,胡子拉茬。Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.(W.M.Thackeray:VanityFair)她心地善良,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,器量又大。Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctorinHaddington.(ThenewEncyclopediaBritannica)她是哈丁顿一位富裕医生的女儿,有才华,又迷人,但有点脾气。类似以上数个描写性词语连用时,在英语里多作定语,少作谓语(heavyattribute,smallpredicate),在汉语里则多作谓语,少作定语(smallattribute,heavypredicate)。翻译时若能灵活利用这一不同点,译文往往比较符合表达习惯。,3在表达多层逻辑思维时,英语可充分利用语法三大手段(形态变化,词序和虚词),常用包含许多修饰成分或从句的复合句或长句,句中各部分的顺序比较灵活。汉语表达同样的意思时,主要借助词序和虚词,常用短句、分句、流水句,按照一定的时间和逻辑顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述。这些英汉句子里的语序,常常不同,甚至完全相反。一般说来,句中若有叙述部分和表态部分,英语常常是表态部分(判断、结论等)在前,叙述部分(事实、描写等)在后,即先总提后分述,或先讲结果后追述过去,汉语的顺序往往相反;句中若有长短部分,英语常常是先短后长,即头轻脚重(end-weight),汉语的顺序则往往相反;汉语的时间顺序和逻辑关系常常按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的次序排列,而英语可以借助形态变化和丰富的连接词语,根据句子的意思和结构的需要灵活排列,顺序往往和汉语不同。试比较:1)IbelievestronglythatitisintheinterestsofmycountrymenthanBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民的利益的。Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。,Onearth,wherefogorrainwouldinterferewithtransmission,laserswouldhavetobebeamedthroughevacuatedpipelinestopreventpowerloss.地球上的雾或雨会干扰激光的传播,因此,为了防止能量的损失,激光必须从真空管道通过。Itiseasytoseewhatweightcanbeovercomeandwhatthrustisnecessarytomaintainflight.要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行,这很容易。Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有任何有害的物质,也会引起严重的疾病。Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保持其经济、社会和文化的发展,要享有其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断,几乎是无可置辩的了。,由于英汉语思维习惯和表达方式的差异,改变语序、重组结构并成了翻译中常用的手段,长句翻译尤其如此,如:(1)CategoryIIcontainsonlyfouritems,(2)andIshallsaynomoreaboutthemexceptthat,(3)sincetheyareunderconsideration,(4)weshouldnotletthegrassgrowunderfeet,butattempt,asearlyaspossible,toarriveatacommonunderstanding(5)intheinterestofhumanity.这是一个并列复合句,包孕多个修饰语和从句,表达五层的意思。汉语要表达同样的意思,必须按照逻辑顺序重新安排,拆成七个部分,组成三个句子,顺序是l3542:第二类只包括四项,而且都已在审议之中。为了人类的利益,我们应该不失时机,力图尽快求得共同的认识。除此之外,别的我就不多说了。,(1)Ibelievethat(2)IspeakforeverysincereandseriousrepresentativeintheUnitedNations-(3)soIamencouragedtobelievebythespeechestowhichwehavealreadylistenedthismorning-(4)whenIsay(5)thattheanniversarymustbeanoccasionforanhonestassessmentofourfailuresinthepast,(6)matchedbyanequallydeterminedwilltodobetterinthefuture,(7)sothatwecanescapefromfrustrationand(8)turntheanniversaryintoaninspirationandanachievement.这是一个多重复合句,通过连接词和形态变化把八层意思连接起来,先表态,后叙事,其语序几乎与汉语的表达习惯相反:56784l32:这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们过去的失误的时机,同时也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的时机。这样,我们就可免遭挫折,并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就。当我讲这番话时,我相信-今天上午我们听到的发言也使我相信-我是代表联合国每一位真诚和严肃的代表讲话的。,三、英汉都有大量的虚词,但各有特点。英语的虚词(formwords),也称结构词(structuralwords)或功能词(functionwords),包括冠词、介词、助动词、并列连接词(coordinators)和从属连接词(subordinators)等。汉语的虚词(emptywords)包括介词、助词(particles)和连词等。英汉虚词都是与实词(notionwords或fullwords)相对而言的,在句中主要起辅助和连接等作用。英汉虚词各有特色:不仅种类不同,用法也不同。如:1英语经常使用定冠词和不定冠词,这是英语的一大特点。用不用冠词,什么地方用冠词,用什么冠词,常常有正误之分或意思之别。这是中国人学习英语的难点之一。因为汉语没有冠词,英译汉时可以省略,但有时一个冠词之差,意思大不相同,这时汉语就要用不同的词语来表达。如:(1)outofquestion毫无问题outofthequestion不可能(2)takethechair(当会议主席)主持会议takeachair坐下,(3)ahundredandone许许多多onehundredandone一百零一(4)shewaswithachild她带着一个孩子shewaswithchild她怀着孕(5)Theyarestudentsofourschool他们是本校的部分学生Theyarethestudentsofourschool他们是本校的全体学生(6)Ihavelivedhereformorethanayear我住在这里已一年多了。(一年又几个月)Ihavelivedhereformorethanoneyear我住在这里已不止一年了。(可能两、三年)(7)Sheservedmewithakindofcoffee.她请我喝一种特别的咖啡。Sheservedmewithcoffeeofakind.她请我喝一种不大好的咖啡。,2汉语有丰富多彩的助词,这是汉语的一大特点。助词又分为动态助词(如:着、了、过)、结构助词(如:的、地、得)和语气助词(如:吗、呢、吧、啊、嘛、呀、哪)等。这些助词的作用,有一部分相当一于英语的形态变化,有一部分却能左右结构、表达丰富的语气色彩:啦他早来啦!(确定语气)Why,hesbeenherealongtime!这回我可亲眼看见啦!(感叹语气)ThistimeIveactuallyseenitformyself.她真来啦?(疑问语气)Hasshereallycome?吧今天不会下雨吧?(揣测语气)Itisntgoingtoraintoday,isit?你好好想想吧!(提议语气)Justthinkitover.明天就明天吧。(认可语气)Allright,letsmakeittomorrow.,嘛这也不能怪他,头一回嘛。(答辩语气)Hesnottoblame.Afterall,itwasthefirsttimeheddoneit.呗你不会骑车就学呗。(当然语气)Youcantrideabike?Well,learnto.呢远得很,有好几千里地呢。(确认语气)Itssalongwayoffthousandsofliaway.哪加油干哪!(催促语气)Speedup!(Comeon!),语气助词(emotionalparticles)是汉语最重要的特征之一。英语没有这类词,句中的语气一般要借助语调(intonation)或其他办法来表达:Youmustbefeelingrathertired你一定觉得有点儿累。你一定觉得有点儿累了。(较肯定的语气)你一定觉得有点儿累了吧。(半信半疑的语气)汉语有了语气词,表示情绪的语调就居于次要的地位了,同时,汉语的声调(tones)用来表示词义的变化,就不大适宜用来表示情绪。因此,英语常被称为语调语言(intonationlanguage),汉语则常被称为声调语言(tonelanguage)。,3英语常用介词,汉语则少用介词。英语介词除了单独作为一类词使用外,还可以构成形式多样的合成介词和成语介词。这类词和短语不仅数量大,而且使用得十分频繁,与汉语相比,显得相当突出。汉语介词大多是从动词“借”来的,严格说来,“现代中国语根本就没有真正的介词”。英译汉时,英语的介词常常译成汉语的动词:1)Whatisheat?他正在干什么?2)JohnvotedwiththeTories约翰投票支持保守党。3)Heisamanabovevulgarinterests他是一个脱离了低级趣味的人。4)Peterdrewhisknifeontherobber彼得拔刀向那个强盗砍去。5)Itlooksasifweareinforastorm.看来我们免不了要碰上一场暴风雨了。6)Ifamancouldntwalkintoaroomandtellwhowasforhimandwhowasagainsthim,thenhewasnotmuchofapolitician.(DHalberstam:TheBestandtheBrightest)要是一个人不能一上任就看出谁支持他,谁反对他,那他就不配搞政治。,4英语表示并列和从属关系的连接词,不仅种类和数量比汉语多,而且使用率也比汉语高。除了与汉语相似的连接词(如:or或者,notonlybutalso不但而且,if如果,because因为,unless除非,when当时候等)外,英语还有连接代词、关系代词、连接副词和关系副词(这些代词和副词如who,whom,whose,that,what,which,when,where,why,how等)。这些词在句中使用得相当频繁。汉语没有这类起连接作用的代词和副词,也少用或不用其他连接词,句中的并列或主从关系,在口语、非正式文体和古汉语中常常借助词序、上下文和副词等表达,只有在书面语和正式文体中才常用连接词,但其出现频率也不及英语。如:(老师,因为我不舒服,所以我想出去一下。)1)ThiswastheperiodwhenEinsteinbegantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofRelativity.就在这期间,爱因斯坦开始进行了一项研究。经过这项研究,他创立了著名的相对论。2)Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence他说得那么好听,谁都相信他是无辜的了。3)Practicallyansubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooled几乎所有的物质都是热胀冷缩的。,汉语有些副词(如“才”、“就”、“也”、“还”等)经常跟连词配合使用,既起副词的修饰作用,又起关联上下语句的作用,如“只有才”“如果就”“即使也”“不但还”等。这类副词有时也可以单独起关联作用,如:1)Evenifyougothereitwontdoanygood去了也是白去的。2)OnlyafterIhadheardhisexplanationdidIunderstandwhatitwasallabout听了他的解释,我才知道是怎么回事。3)Wecannotreallylearnanythinguntilweridourselvesofcomplacency不克服自满情绪,就无法学到任何东西。,汉译英时,常常要增补连接词:1)火车未停,请勿开门。Dontopenthedooruntilthetrainstops2)鸡蛋未孵,勿先数维。Dontcountyourchickensbeforetheyarehatched3)喝水不忘掘井人。Whenyoudrinkwater,thinkofthosewhodugthewell4)无事不登三宝殿。IwouldntcometoyouifIhadnotsomethingtoaskofyou英语组合语句的手段是形态、词序和虚词配合使用,三者相辅相成,互相调剂,互相替换。HSweet认为,“inflectionitselfhasexactlythesamefunctionastheuseofformwords.”如:thenatureofman(虚词)mansnature(形态代替虚词,同时改变词序)tellhimthenews.(词序)Tellthenewstohim.(借助虚词改变词序),汉语没有发达的形态变化,组合语句主要借助词序和虚词。英语表达语法意义的三大手段有严格的规范,有时虽可根据表达的需要选择某种手段,但一般都有强制性,如在什么情况下该用词形变化,用词的何种形式(如一ed或一ing),在什么情况下该用虚词,用什么虚词(如“to”或“for”),如此等等,都有一定的规则,随意违反这些规则,往往不符合表达规范。汉语则不同。张志公指出,“汉语语法是强制中有灵活性,灵活中有强制性。在汉语里,带有绝对强制性的规则比较少,而既有规则又有可选择的方式多,因此,从表达的需要来选择的余地就很大了。”例如,汉语的虚词,就大多数而论,很难说是纯粹的语法成分。如果是纯粹的语法成分,那就当用必用,不当用必不可用。然而,汉语的虚词在一般当用的地方可以不用,用与不用对句子的语法完整性并没影响。如:Theseproblemshavebeensolved.这些问题已经解决了。这些问题已经被解决了。Yesterdayhegotupveryearly.昨天他很早起床。昨天他很早就起床了。,四、英语是语调语言,汉语是声调语言。形态、词序和虚词这三大语法手段与语音表意手段也有密切的关系。由于现代英语的形态变化减少,词序变得相对固定,又没有类似汉语的语气助词可用来表达各种语气,因此,借助语音表意便成了一种重要的手段。,CLWrenn对此有过较为清楚的论述:Inalanguageinwhichinflexionhasbeengreatlyreduced,word-ordermustbecomerelativelymorerigid.0nconsequenceofthistendencytoafixedword-orderwillbanincreaseintheroleofintonationinthelanguage.Forsincethevaryingoftheorderofwordsisnolongersopossibleasameansofconveyingshadesofmeaningsuchasthosethatdependonemphasis,thisemphasismustbeobtainedb3othermeans;andthevaryingoftonetoindicatemeaningsnolongerexpressiblebyplacingemphaticwordsinappropriatepositionsinthesentence(asisdoneinLatin)isoneofthechiefofthoseemployedinModernEnglish.MoreoverinalanguageoftheGermanictypewitharelativelyfixedstress,likeEnglish,musicalvarietyoftonetoindicateshadesofmeaningbecomesmuchmorenatural.ForthesereasonssuchalanguageasChinese,withthedistinctionsofinflexions,andeventhewholeschemeofpartsofspeech1completelyremoved,findsitsnaturalwayofdevelopmentthroughafundamentalsystemoftonesandtone-groups(calledtonemes).AchangeoftoneinChinesewillturntobuyintotosell,forinstance.InEnglish,thoughthprocessofreductionofinflexionanditsconsequenceshareachednothinglikesofarastheso-calledmonosyllabismofChinese,andthereforeintonationdoesnotplaysofundamentalapartinthesyntaxofthelanguage,intonationhas,nevertheless,averyimportantandfar-reachingrole.Arisingorfallingtoneinthepartsofthesentencedeterminesmuchofitsmeaning.Moreover,thereisaveryclosebondbetweenstressandtoneorpitch,astrongstress,forinstance,oftencorrespondingwitharisingtone.SuchasentenceasYouaregoingtobuythathousemaybeastatementoffact(declaratory)oraquestion(interrogative)accordingtowhetherthetoneisfallingorrisingatitsend.,英语的语音表意手段主要是语调(intonation)重音(stress)。语调的升降变化有六种:降调(fallingtone)、升调(risingtone)、降升调(fall-rise)、升降调(rise-fall)、平调(level)和降加升调(fall-plus-rise)。这些语调的变化可以表达不同的语义和语气,重音的改变可以表达不同的强调和词类。语调和重音密切配合,可以表达意义的差别:(下划线为重读)1)Youmaynotgo.你不可以去。Youmaynotgo.你可以不去。2)Allcatsdontlikewater.(=Allcatsdislikewater)猫都不喜欢水。Allcatsdontlikewater.(=Notallcatslikewater)并不是所有的猫都喜欢水。3)Ididntleavehome,becauseIwasafraidofmyfather.我没离开家,因为我怕我父亲。IdidntleavehomebecauseIwasafraidofmyfather.我离开了家,但不是因为我怕我父亲。,汉语没有形态变化,词序比英语固定,虽有语气助词表达各种语气,语音表意仍为一种相当重要的手段。汉语的语音手段主要是声调(tone)。汉语的每个音节,都有能够区别字义、词义的声调。声调有四个:阴平、阳平、上声和去声,是音节的高低升降变化。声母和韵母相同的字、词,其意义往往靠不同的声调来区别。掌握不住声调,很可能把“我爱妈”说成“我挨骂”,把“你的衣服”说成“你的姨夫”。HSweet曾谈到在一次中英官员谈判时,译员告诉英国人,中国官员把英国称为“yourcountryofdevils”;(guiguo鬼国),因为中国人常把外国人称为“洋鬼子”。后来才知道译员听错了,中国官员说的是“guiguo贵国”(yourhonoredordistinguishedcountry),可见声调表意的重要性。此外,汉语的语音表意还有其他一些手段,如语调,以及重读与轻读的差别:I我叫他去。(“去”重读)Illaskhimtogo我叫他去。(“去”轻读)Illgoandcallhim我想起来了。(“起来”重读)Illgetup我想起来了。(“起来”轻读)Ivethoughtitout.,汉语语音的另一特点是音节匀称,成双成对。古代汉语单音节占优势,现代汉语双音节占优势,如“言”分化成“言论”、“言谈”、“言语”等。有些单音节词的活动受到限制,便扩展为双音节,如在前后加上一个不增加多少意义的字(“老虎”、“石头”),或把两个意义相同或相近的字合起来用(“墙壁”、“艰难”),或两字重叠(“星星”、“宝宝”)。有些三音节词压缩成双音节,如“落花生-花生”、“机关枪-机枪”。许多双音节词往往还要求别的双音节词跟它相配,如“伟大人物”、“进行调查”。汉语存在着大量以种种方式组成的四字格,如“丰衣足食”、“日月星辰”、“左思有想”、“动手动脚”、“千头万绪”、“微乎其微”等。,总之,双音节化和四音节化(predominanceofdisyllablesandquadrisyllablesovermonosyllablesandtrisyllables)是现代汉语的主要节奏倾向。由于这一主要倾向的影响,汉语音节匀称,词语和句式往往成双成对,对偶、对照、排比、反复和重叠成了中国人所喜闻乐见的修辞方式。与英语相比,汉语的这类均衡美和节奏美,不能不说是一大特色:Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜峰无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其特有的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。,一、形态变化,2.构形形态形态变化指人称、时、体、态、性、数、格的变化严格说来,汉语没有形态变化。英语形态变化的使用却有严格的规则,往往带有强制性。由此,从构词形态和构形形态来看,我们总结出第一点:英语有比较严格的形态变化,而汉语则没有严格意义的形态变化。,1.Imetalittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggaryesterday.,我昨天碰见了一个穿黄色衣服,愤怒的,跛脚的,满脸胡须的乞丐。昨天我遇到了一个面黄肌瘦、衣衫褴褛、一瘸一拐、满脸胡子的乞丐。我昨天碰到一个年幼的、衣衫褴褛、一瘸一拐、蓬头垢面的黄皮肤乞丐。昨天我遇到一个乞丐,他身材矮小,面黄肌瘦,瘸着双腿,满脸的胡须,未曾修剪过。昨天我碰见了一个衣衫褴褛的跛脚乞丐,他面黄肌瘦,并且蓬头垢面。我昨天在路上碰见一个要饭的,身材矮小,面色枯黄,衣衫褴褛,一瘸一拐。,4.Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsociety,fromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.,第二个方面是由所有社会成员上至政府官员,下至平名百姓所发出的关于科学家在工作中所应用的思想与行动的特殊方法的申请。第二个方面是社会全体人员的申请,从政府官员到普通公民,思想和行为,科学家在研究中使用的特殊方法。第二个方面是:从政府官员到普通市民,全社会成员都在广泛运用特殊的思考方法和科学家在工作中采用的行动。第二方面是,全体社会成员,无论是政府官员,还是广大平名百姓,都在应用科学家在工作中思考和行动的特殊方法。第二个方面是所有社会成员,从政府官员到普通百姓,对科学家在工作中所使用的特殊的思想和行为方法的运用。第二方面是使用科学家们在工作中所运用的特殊的思想方法和行动方法。社会所有成员,从政府官员到普通老百姓,都要使用这些方法。,7.Accra,thecapitalofGhana,hasawonderfulWestAfricanvibrancythatyoudneverexpectwhenyouseewhattheseaairdoestothesidesofbuildings.,加纳首都阿拉克,有西非的典型活力。如当你在看建筑物两边时,你不知道海上空气都对它们做了什么。当你看到建筑物的两侧被海风侵蚀了的时候,你怎么也不会想到,加纳首都阿克拉凝聚着西非的活力。加纳的首都阿克拉是典型的具有非洲西部风情特征的城市。那里海天一色,与建筑物和谐呼应的美景让人难以置信。如果你看到常年受海风侵蚀的建筑外墙风化得那么厉害,你绝对想不到加纳首都阿克拉还会有种美妙的西非气韵。,8.Tocatertothegrowingenthusiasm,ChinasetuptheConfuciusInstituteprogramin2006.Theprojectisvolunteer-basedandrunbyforeignschoolswhiletheChinesesideprovidesteachingresourcesandfinancialsupport.,为了应对日益增长的汉语热,中国于2006年成立了孔子学院,该项目以自愿为基础,由外方学校经营,由中方提供教学资源和资助。为迎合逐渐增长的积极性,中国在2
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!