资源描述
UnitFive,英汉翻译的方法,直译法意译法音译法音译和意译结合法,Literaltranslation,关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式,既能传达原文意义,又体现原文风格译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至词不达意,Literaltranslationiswheretheformsoftheoriginalareretainedasmuchaspossible,evenifthoseformsarenotthemostnaturalformstopreservetheoriginalmeaning.Literaltranslationissometimescalledword-for-wordtranslation(asopposedtothought-for-thoughttranslation).Amoreaccurate,butlesswell-known,labelforthisapproachisformalequivalencetranslation.Becauseliteraltranslationfocusesonformsoflanguage,itsometimesmissessomeofthemeaningofthoseforms,sincemeaningisfoundnotonlyintheformsofindividualwords,butalsoinrelationshipsamongwords,phrases,idiomaticusesofwords,andinfluencesofspeaker-hearer,cultural,andhistoricalcontexts.Wordsoftenhavedifferentmeaningsindifferentcontexts,butaliteraltranslationoftendoesnotaccountforthesedifferences.Soliteraltranslationoftenisnotthemostaccurateformoftranslation.,Example1,芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.,Example2,对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。Newprogresshasbeenmadeintheprocessofopeningtotheoutsideworld.In1990,theprovinceapproved99“ThreeFormsofVentures”(Sino-foreignjointventures,cooperativeenterprisesandwhollyforeign-fundedenterprises),thetotalnumberof“ThreeFormsofVentures”reached284.,常见的例子,世界知识产权组织WorldIntellectualPropertyOrganization海关总署GeneralCustomsAdministration假冒伪劣商品Fakeorpoorqualitycommodities所得税Incometax最惠国待遇Most-favored-nationtreatment,直译防止两种现象出现,一是专有名词或专门术语的误译二是找到falsefriendEg.新闻照片Pressphoto文章标题,报纸标题Title,heading干货Drygoods(纺织品)Driedfoodandnuts,广州燕子楼饭店SwallowRestaurantCanIeatslowlyinthisrestaurant?,Freetranslation,英、汉这两种语言之间有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”或“中国式英语”,这时就需要意译意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译入语的规范。,Example1,在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。InChinasmoreremoteandbackwardruralareas,corruptpracticesexistintheformofforcedmarriage.FromChinaToday,Exmaple2,走下神坛的毛泽东MaoZedong-Man,NotGod有目共赏-上海牌电视机ShanghaiTV-Seeingisbelieving,Transliteration,用音位为单位在译文中保留发音专有名词如人名、地名、公司名、商标名以及术语名称等在译语中无对应语时,可借用音译法成功的音译例子有很多卡拉OKkaraoke(Jap.);吉它guitar;康乃馨carnation;模特model;typhoon台风;kongfu功夫,音译法两种方式一是直接用汉语拼音进行拼写如西苑饭店XiyuanHotel;中庆公司ZhongqiCo.等二是用类似英语单词的拼写体现原文的发音如康顺有限公司ConsonLtd.,保得利公司BotillyCo.等,音译意译结合法,既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式两种形式一是在拼音之前或之后加上一个表意的词,如绿丹兰Ludanlancosmetics二是套用谐音谐意的英语单词,如“万得福”酒楼WonderfulRestaurant,我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然有收获了!妈妈说:“今晚我们可以作一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。那晚上的天色不太好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姐姐说:“花生的气味很美。”哥哥说:“花生可以制油。”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”,爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像年好看的苹果、桃子、石榴,把他们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕之心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。我们都说:是的。母亲也点点头。点点接下去说:所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。我说:那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。点点说:这是我对于你们的希望。我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。,
展开阅读全文