资源描述
商务英语翻译,增词法、省略法、重复法,小组成员:肖安东闫淑华胡亦明胡炜校龙郡,增词法,1、Deflationhasnowreachedunprecedentedlevel.,增加形容词,译文:通货紧缩已经发展到了空前严重的地步。,增词法,增加表示时态的词,译文:本公司曾经强调,我方索取货物必须与5月30日之前运抵我方。,2、westressedthenecessityofshippingourordersothatitmayreachusby30,May,增词法,3、Thisapproachwhichgroupcompaniesbelievetobebeneficialtothebusinessandtogivetherecognitionlegitimateexpectationsofemployeesisthecoreofitsemployeesrelationsphilosophy.,译文:这种做法是该公司雇佣关系理念的核心,集团公司相信这一做法对公司有益,并且能对员工的合法预期给予承认。,增加名词,省略法,1、Weassureyouofourreciprocation(n交换)yourcourtesy(好意、承蒙)atanytime.,省略介词of,译文:我方保证随时回报贵方的好意。,省略法,2、Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.,1、Deliverynv2、省略动词,译文:必须在购货单规定的时间交货。,省略法,3、Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.,英语中的对偶同义词,常用省略法处理。,译文:双方均不得无故解除合同。,重复法,1、Itisamatterofurgencytoensurethatbanksmakeprofitmarginsthatcanmeetinvestmentriskandthattheyexpandcommissionrevenueaswellaspromotesweepingrestructuring.,重复使用ensure,译文:确保银行获取能够应对投资风险的利益空间,以及确保银行扩展佣金收入和推进大规模重组都是非常紧急的任务,重复法,2、Thepresentrecoveryledbyexternaldemandshouldbeshiftedtooneledbydomesticdemandinordertogettheeconomyonafull-fledgedrecoverytrack.,重复翻译recovery,译文:目前由外部带动的经济复苏应该转型为内需带动的经济复苏,以使经济回到全面复苏的轨道上。,重复法,3、Therestructuringprogramincludesstreamliningmarketingandsellingorganization,closureandconsolidationofseveralmanufacturingfacilitiesandageneralstreamliningofoperations(经营,运行)throughoutthecorporation.,重复翻译organization,译文:该重组项目包括精简营销机构和销售机构,关闭和整合几样生产设备以及全公司运行的综合改革。,Thankyou,
展开阅读全文