专业英语翻译技巧简论.ppt

上传人:sh****n 文档编号:11514394 上传时间:2020-04-26 格式:PPT 页数:38 大小:1.41MB
返回 下载 相关 举报
专业英语翻译技巧简论.ppt_第1页
第1页 / 共38页
专业英语翻译技巧简论.ppt_第2页
第2页 / 共38页
专业英语翻译技巧简论.ppt_第3页
第3页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述
机械工程及自动化专业英语机械电子方向南通大学机械工程学院,专业英语课内容安排:,专业英语翻译技巧简论。十四篇课文讲解,分别为Unit5,7,8,9,10,11,12,13,14,15,16,17,18,19考查:书中段落、习题、补充英文资料翻译。,第一部分专业英语翻译技巧简论,ESP(专门用途英语即专业英语)EnglishForSpecificPurposesEST(科技英语)EnglishforScienceandTechnologyEBE(商业经济英语)EnglishforBusinessandEconomicsESS(社会科学英语)EnglishforSocialScienceEAP(学术英语)EnglishforAcademicPurposesEOP(职业英语)EnglishforOccupationalPurposes,ESP的语法特点:名词化被动语态,名词化Therockethasbeendeveloped.Forthisreason,mancanenterspace.Thedevelopmentoftherocketmakesitpossibleformantoenterspace.Ifweknowtheforcesonthegear,wecandetermineitssize.Knowledgeoftheforcesonthegearmakespossiblethedeterminationofitssize.,被动语态Gearsmustbeproperlylubricated.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.Heatandlightaregivenoffinsomechemicalreaction.Thethreefactorsareinterdependent,foreachinfluencesisinfluencedbytheactionsandreactionsoftheothers.这三个因素相互依赖,因为它们之间的作用和反作用都是相互影响的。,单词是构成句子的基本要素之一,因此单词的翻译直接关系到句子的翻译。限于课时,我们只介绍:一.词的搭配二.词义转译三.词的增译,第一讲:单词,一、词的搭配,1、动词与名词的搭配以动词“Move”为例,其基本意思是“运动”,但在不同的句子里与不同的名词搭配,译法则也不同。(1)Theearthmovesroundthesun.地球绕太阳旋转。(2)Heatmovesfromahottertoacolderbody.热量从温度较高的物体传到温度较低的物体上。(3)MoveMiketootherwork.调Mike去做别的工作。(4)Theworkmovesslowly.工作进展很慢。,2、副词与动词的搭配以副词“successfully”为例。(1)Spot-weldinghasalreadybeenusedsuccessfullyinweldingfueltanks.点焊已经成功地用来焊接油箱。(2)Thetaskwasfinishedsuccessfully.圆满地完成了任务。(3)Ourproductionplanhasbeensuccessfullycarriedout.我们的生产计划已顺利执行了。,3、形容词与名词的搭配以形容词“thick”为例。(1)Thebookis8inchesthick.这本书有8英寸厚。(2)Hedrewathicklineonthepaper.他在纸上画了一条粗线。(3)Thickliquidspourmuchslowlythanthinliquids.粘稠的液体比稀薄的液体流动慢得多。(4)Theconditionsaretoothick.条件太过分了(太多了)。,二、词义转译,1、英语动词、形容词、副词译成汉语名词。(1)Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhasgreatercompressibilitythanthelatter.气体和固体的区别在于气体的可压缩性比固体大。(2)Theinstrumentischaracterizedbyitscompactnessandportability.这个仪器的特点是结构紧凑、携带方便。(3)Thecuttingtoolsmustbestrong,tough,hardandwearresistant.刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。,2、英语名词、介词、形容词、副词译成汉语动词。(1)Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlabourproductivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。(2)Inanymachineinputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction.任何机器的输入功,都等于输出功加上克服摩擦所做的功。(3)Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.科学家们深信一切物质是不灭的。(4)Openthevalvetoletairin.打开阀门,让空气进入。,3、英语形容词、名词译成汉语副词。(1)Acontinuousincreaseinthetemperatureofagasconfinedinacontainerwillleadtoacontinuousincreaseintheinternalpressurewithinthegas.不断提高密封容器内气体的温度,会使气体的内压力不断增大。(2)ItisourgreatpleasuretonotethatChinawillsoonjointheWTO.我们很高兴地注意到,中国不久就要加入世界贸易组织。,三、词的增译,1、增加英语中省略的词。(1)Traditionally,chemistryhasevolvedontofourprovinces:organic,inorganic,physicalandanalyticalchemistry.按传统,化学已逐渐发展成了四大分支:有机化学、无机化学、物理化学和分析化学。(2)Electricitybecameusefulonlyafterthenineteenthcentury.19世纪以后,电才成为有用的东西。,2、增加表示名词复数的词。(1)Thefirstelectroniccomputerusedvacuumtubesandothercomponentsandmadeequipmentverylargeandbulky.第一代电子计算机使用电子管和其他元件,这使设备又大又笨。(2)Groundradarsetscan“see”enemyplanesatgreatdistancethroughdarknessorclouds,andcandirectantiaircraftfireatthem.地面雷达装置可以透过夜幕或云层,“看到”遥远的敌机群,并指示高射兵器向它们开火。,3、增加某些被动语态或动名词中没有具体指出的动作执行者或暗含的逻辑主语。(1)Thematerialissaidtobehaveelastically.我们说,这种材料具有弹性。(2)Toexplorethemoonssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。,4、在形容词前加名词(1)AccordingtoNewtonsThirdLawofMotion,actionandreactionareequalandopposite.根据牛顿运动第三定律,作用力和反作用力是大小相等方向相反的。(2)Thewashingmachineofthistypeisindeedcheapandfine.这种类型的洗衣机真是价廉物美。,5、增加表示数量意义的概括性的词,以起修饰润色的作用(1)Adesignermusthaveagoodfoundationinstatics,kinematics,dynamicsandstrengthofmaterials.一个设计人员必须在静力学、运动学、动力学和材料学这四个方面有很好的基础。(2)Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.声音的频率、波长与速度三者密切相关。,6、增加使译文语气连贯的词(1)Ingeneral,allthemetalsaregoodconductors,withsilverthebestandcopperthesecond.一般说来,金属都是良导体,其中银最佳,铜次之。(2)Asmutualunderstandingdeepens,loveissolidified.相知愈深,相爱弥坚。(3)Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确/细致严谨。,第二讲:长难句的处理,为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。要译好英语中的长难句,首先必须理清原文的结构,抓住全文的中心内容,弄清句子各层次之间的逻辑关系,然后用流畅、简洁的汉语准确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。,Likethekick(反冲)ofagunwhenitisfired,itfollowsthelawsofnaturedescribedbySirNewtonwhenhediscoveredthat“foreveryaction,thereisanequalandoppositereaction.”正象打枪时的后坐力一样,它符合牛顿爵士所发现的并加以描述的自然规律:“对每个作用力来说,都有一个大小相等、方向相反的反作用力。,1、顺译法,2、倒译法Thisiswhythehotwatersysteminafurnacewilloperatewithouttheuseofawaterpump,ifthepipesarearrangedsothatthehottestwaterriseswhilethecoldestwaterrunsdownagaintothefurnace.如果把管子装成能让最热的水上升,而最冷的水流下来回到锅炉去,那么锅炉中的热水系统不用水泵就能运转,其道理就在于此。,如果把管道如此安装使得最热的水上升而最冷的水流下来回到锅炉中去,那么就解释了为什么锅炉中的热水系统在不用水泵的情况下就能运转(这种现象)。,3、切断法(1)HalleysCometisthemostfamousofallperiodicalcomets,whichmovearoundthesunandreappearinourskiesatknownintervals.哈雷彗星是所有周期性彗星中最著名的一颗。这些彗星绕太阳运行并按照已知的间隔重复出现在我们的上空。,较长定语从句翻译时,中文宜用补充说明的办法。,?,(2)Thelawofuniversalgravitationstatesthateveryparticleofmatterintheuniverseattractseveryotherwithaforcewhichisdirectlyproportionaltotheproductoftheirmassesandinverselyproportionaltothesquareofthedistancebetweenthem.万有引力定律陈述道,宇宙中每种物质的粒子都有一种力量吸引其他各种物质的粒子。这种力量跟物质粒子质量的乘积成正比,跟它们之间的距离的平方成反比。,第三讲专业术语的翻译,专业术语是指自然科学和社会科学领域里的专业性名词。1、意译(根据意思进行翻译)专业术语应尽量采用意译,这便于读者直接理解术语的确切含义。如:operatingsystem操作系统multimedia多媒体NC(NumericalControl)数控semiconductor半导体radioactiveisotopes放射性同位素guidedmissile导弹holograph全息摄影dampingresistance阻尼,阻力,(1)、意译时,分析词的构成有助于确切定名。codec=coder+decoder编码译码器cermet=ceramics+metal金属陶瓷insullac=insulation+lacquer绝缘漆astronics=astronomical+electronics天文电子学voder=voiceoperationdemonstrator语音合成器(2)意译时,若译名太长,在不影响词义的情况下可进行简化。modem=调制解调器解调器codec=编码译码器编译码器compander=压缩扩张器压扩器transfermolding=传递模塑法递模法finalreduction=最后缩小终缩(3)意译时,掌握前缀、后缀的意义与译法,有利于术语定名。coaxial同轴的,共轴counteraction反作用superconductor超导体preheating预热extrafine超精的telecommunication电信water-proof防水的noiseless无噪音的dust-free无尘的,2、音译(根据发音翻译)有些科技术语有时采用意译不方便,常常采用音译法或部分音译法。(1)有些术语或新词是由几个词的第一个字母组合而来的,若用意译则译名太长,这时可采用音译。radiodetectionandrangingradar无线电探测及测距设备雷达lightamplificationbystimulatedemissionofradiationlaser受激辐射式光频放大器镭射(2)计量单位名称一般用音译。有些还可以进一步简化。hertz赫兹(频率)赫newton牛顿(力、重量)牛pascal帕斯卡(压力、强度)帕watt瓦特(功率)瓦volt伏特(电压、电位、电动势)伏ohm欧姆(电阻)欧celsiusscale摄氏度(温度)度lnx勒克司(光照度)勒calorie卡路里(热量)卡bit比特(二进制信息单位),(3)各种新材料名称一般用音译。如:vaseline凡士林(石油冻)celluloid赛璐珞(硝纤假象牙)morphine吗啡(C17H19O3N)roxite罗赛特(电木塑料)crolite克罗利特(陶瓷绝缘材料)hipernic海波尼克(高导磁率磁性合金)indanthrene阴丹士林(C28H14N2O4)nylon尼龙(酰胺纤维)(4)有些词采用音、意合译罚,即在词头或词尾加上意译的词,例如:logic逻辑电路permalloy坡莫合金rifle来福枪beer啤酒topology拓扑学tank坦克车card卡片konstantan康铜,(5)有些科学术语随着历史的发展已为人们熟悉或掌握,往往又由音译转为意译,或音译与意译兼用。如:motor马达,电动机modern摩登的,现代的microphone麦克风,扩音器engine引擎,发动机vitamin维他命,维生素penicillin盘尼西林,青霉素3、形译英语原文用字母等表示事物的外形时,翻译时也按事物外形用各种方法表示。如:T-square丁字尺I-steel工字钢cross-road十字路口crossheading十字节,联轴节herringbonegear人字齿轮A-frameA形架V-slotV形槽O-ringO形环Y-connectionY形连接(星形连接)zigzagwave锯齿形波U-shapedmagnet马蹄形磁铁V-belt三角皮带cabinetfile半圆锉twistdrill麻花钻X-rayX射线,1.TheAmericaneconomicsystemis,organizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-orientedeconomyinwhichconsumerslargelydeterminewhatshallbeproducedbyspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservicesthattheywantmost.2.If,ontheotherhand,producingmoreofacommodityresultsinreducingitscost,thiswilltendtoincreasethesupplyofferedbyseller-producers,whichinturnwilllowerthepriceandpermitmoreconsumerstobuytheproduct.,Exercises,3.Arobotisareprogrammablemultifunctionalmanipulatordesignedtomovematerial,parts,tools,orspecializeddevicesthroughvariableprogrammedmotionsfortheperformanceofavarietyoftasks.4.Thereforedrawingsmustbeclear,precise,andthoroughaspossible.Revisionsandmodificationsofaprojectatthetimeofproductionorconstructionaremuchmoreexpensivethanwhendoneinthepreliminarydesignstages.,经典机器人录像,机器人焊接,机器人喷涂,机器人装配,多足机器人,类人机器人,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!