《公司名称翻译》PPT课件.ppt

上传人:tia****nde 文档编号:11501827 上传时间:2020-04-26 格式:PPT 页数:112 大小:970KB
返回 下载 相关 举报
《公司名称翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共112页
《公司名称翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共112页
《公司名称翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共112页
点击查看更多>>
资源描述
1,公司名称翻译,2,一企业组织形式及其特点,个体企业(individualenterprise)是由业主个人出资兴办,由业主自己直接经营的企业。业主个人享有企业的全部经营所得,同时对企业的债务负有完全责任。,3,2、合伙公司(mergedcompany/partnershipcompany),包括无限责任公司和两合公司。两合公司:是指由无限责任股东和有限责任股东共同出资组成,是介于无限责任公司和股份有限公司之间的一种股份公司。无限责任股东管理和控制公司的经营活动,对公司债务承担无限连带清偿责任;有限责任股东一般不参与公司的经营管理,对公司债务仅以其出资额为限负有责任。,4,股份有限公司的设立指的是为正式成立股份有限公司、取得法人资格而依法进行的一系列筹建准备行为。股份有限公司的设立程序因发起设立和募集设立的不同而有所区别,下面就这两者情况分别进行介绍。,5,有限责任公司,又称有限公司(LimitedLiabilityCompany,LLC)(CO,LTD)。有限责任公司指根据中华人民共和国公司登记管理条例规定登记注册,由两个以上、五十个以下的股东共同出资,每个股东以其所认缴的出资额对公司承担有限责任,公司以其全部资产对其债务承担责任的经济组织。有限责任公司包括国有独资公司以及其他有限责任公司。,6,无限责任公司(unlimitedliabilitycompany)由两个以上股东组成、股东对公司债务负连带无限责任的公司形式。又称无限公司。为最典型的人合公司。必须由两个以上的股东所组成,而且股东必须是自然人。,7,合资公司,又称合营,简称(JointVenture),一般定义为由两家公司共同投入资本成立,分别拥有部分股权,并共同分享利润、支出、风险、及对该公司的控制权,与策略联盟不同。策略联盟与公司股权无关,在形式上也较不严谨。合资公司可能只为一个专案或计划而成立,也可能像索尼爱立信这样以合资企业的形式持续合作经营。,8,中外合资经营企业(Sino-Foreign)亦称股权式合营企业。它是外国公司、企业和其他经济组织或个人同中国的公司、企业或其他经济组织在中国境内共同投资举办的企业。其特点是合营各方共同投资、共同经营、按各自的出资比例共担风险、共负盈亏。各方出资折算成一定的出资比例,外国合营者的出资比例一般不低于25%。,9,我国有的企业名称中有“国营”、“乡办”等字,它们分别可以翻译成国营State-run(State-owned);乡办Township-run。,10,公司名称构成,1.企业注册地点2.企业专名3.企业生产对象或经营范围4.企业的性质北京华联集团投资控股有限公司BeijingHualianGroupInvestmentHoldingCo.,Ltd.,11,二公司名称与商标,TradeName指的是公司、企业、商店、银行等商务单位的名称。例如:AmericanPresidentLines(China)Co.,Ltd.美国总统轮船(中国)有限公司ShanghaiBellAlcatelMobileCommunicationSystemCo.,Ltd.上海贝尔阿尔卡特移动通信系统有限公司,12,商标,商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志。Benz奔驰汽车Nike耐克(运动鞋)Safeguard舒服佳香皂Konka康佳Dynasty皇朝,13,GeneralMotors通用汽车公司(美国)Wal-MartStores,Inc.沃尔玛百货有限公司(美国)HongKongInc.”(公司)或“Industries”(工业公司)前冠以创始人或合伙人姓氏,或公司注册、经营所在地的州名、省名构成。有的在名称中加有反映公司生产经营性质的字样,如“KaiserAluminiumChemicalCo.”,从名中即可知道该公司是生产经营铝制品和化工品的。,18,公司名称命名原则,美学原则使用原则拥有/纪念原则,19,四公司名称翻译的原则、标准,1、译名必须准确、固定。避免不同公司同名或同一公司不同名,或汉语译名音、字不固定的现象出现。如“StandardCharterBank”先前译为“标准麦加利银行”,现译为“标准渣打银行”,因此翻译时应考虑以目前通行的为准而不应随意变动。,20,2、为准确传达原名的发音、词义,译名应尽可能在音、义上与原名相近,例如:GoodyearTireBeijingHuiyunAccountingFirm慧运会计师事务所,53,利安达会计师事务所有限责任公司ReandaCertifiedPublicAccountants德勤有限公司DeloitteToucheTohmatsuLimited立信会计师事务所BDOChinaShuLunPanCPAS(注册会计师)北京永恩力合会计师事务所BeijingYongenlihePublicAccountingsCo.Ltd,54,(5)Agency,虽然agency可以翻译成“公司”,但agency指的是从事代理业务活动的组织。有代理性质的类似中间商的“公司”可以把agency用在公司名称中。例如:,55,京羽翻译公司JingyuTranslationAgency中国外轮代理总公司ChinaOceanShippingAgency广州模特玲文化传播有限公司ChinaModelingAgency深圳琼丝广告公司ShenzhenJoansAdvertisingAgency,56,(6)Line(s),line一般可以单独或作为词缀用在轮船、航空等公司的名称中。例如:ShanghaiAirLines上海航空公司AtlanticContainerLine大西洋集装箱海运公司HawaiianAirLines夏威夷航空公司,57,NorthwestAirline西北航空公司(美国)DeltaAirLines三角航空公司(美国)有时,用airways表示航空公司,例如:BritishAirways英国航空公司,58,(7)Industriesindustries常用在公司名称中,通常表示“实业”、“工业”的意思。例如:ImperialChemicalIndustries帝国化学工业公司(英国)industries相当与我国的“实业公司”的意思。例如:MitsubishiHeavyIndustries三菱重工公司(日本),59,在我国,将“实业公司”翻译成英语时通常用industries或industrial或industry等词。例如:沪浦实业公司HupoolIndustries华广轻工实业公司HuaGuanglightIndustrialCorporation,60,(8)Products,products有时用在公司名称中,翻译成汉语是“产品公司”。一般说来,这种公司与制造、销售产品有关。例如:AmericanHomeProducts美国家庭用品公司AvonProducts雅芳产品公司(美国)SonocoProducts索诺科产品公司(美国),61,(9)Enterprise(s),enterprise(s)有时用在公司名称中表示“企业”、“实业”的意思。例如:CocaColaEnterprise可口可乐企业公司WinnEnterprise胜利企业公司广东省外贸实业公司GuangdongForeignTradeIndustryEnterpriseCorporation,62,(10)Stores,store的意思是“商店”,有时用在经营单位名称中,相当于我国的“百货公司”(一般用复数形式)。例如:Wal-MartStores沃尔马百货公司(美国)AmericanStores美国百货公司FederatedDepartmentStores联邦百货商店公司(美国),63,(11)Service(s),service(s)有时也用在公司名称中,主要指服务性质的公司。例如:U.S.PostalService美国邮政服务公司JapanPostalService日本邮政服务公司HartfordFinancialServices哈特福德金融服务公司(美国),64,(12)System,system用在公司名称中指“系统公司”。如:ElectronicDataSystems电子数据系统公司(美国)SunMicrosystem太阳微系统公司PacificareHealthSystems太平洋健康系统公司(美国),65,(13)Group,group用来指“集团公司”。例如:AmericanInternationalGroup美国国际集团公司LloydsTSBGroup劳埃德TSB集团公司(德国)中国第一汽车集团公司ChinaFAWGroupCorporation,66,(14)Holding(s),holdings主要用来指“控股公司”。例如:HSBCHoldings汇丰控股有限公司(英国)联想控股有限公司LegendHoldingsLtd.中国诚通控股集团有限公司ChinaChengtongHoldingsGroupLtd.金融控股股份有限公司FinacialStreetHoldingCo.,Ltd.,67,(15)Assurance,Insurance,“保险公司”可以翻译成insurancecompany,但是,在英美等国家,保险公司名称中常常只用assurance或insurance。例如:NewYorkLifeInsurance纽约人寿保险公司(美国)SwissReinsurance瑞士再保险公司StandardLifeAssurance标准人寿保险公司(英国),68,(16)Laboratories,laboratories有时用来指“制药公司”。如:AbbottLaboratories艾伯特(雅配)制药公司(美国)TycoLaboratories泰科制药公司,69,(17)Office,office有时用作“公司”的意思,如:afireoffice(火灾保险公司),alifeoffice(人寿保险公司),FrankfurtTouristOffice(法兰克福旅游公司)通常office表示“办事处”,但也有例外。如:广州驰晨会计师事务所GuangzhouChichengCertifiedPublicAccountingsOffice,70,office作“公司”解一般较少用在公司的名称里,但在我国常常用在业务单位的名称中表示“分公司”或“办事处”。例如:BeijingLeewenTradingCompany,ShanghaiOffice北京丽文贸易公司上海办事处ChinaNationalMachineryandEquipmentImportGCH零售(马)有限公司。,78,(19)Associate,Alliance,Union,United,associate用作名词作“联号”、“联营公司”解时常用复数形式。associate常用其动词过去分词形式,意思是“联合的”。alliance,union意思是“联盟”、“同盟”的意思,有时用在公司的名称里。united有时也用在公司名称里,意思是“联合公司”。例如:,79,SandersAssociates(Neshua,NH)桑德斯联合公司(美国新罕布什尔州纳休阿)Royal&SunAlliance皇家与太阳联盟公司(英国)NorwichUnion诺威治联合公司(英国)UnitedBrands(NewYork)联合商标公司(美国纽约),80,此外,还有一些其他的词用在公司名称中表示“联合”的意思。例如:ConsolidatedPapers联合造纸公司(美国)AlliedLyons联合酿酒公司(英国)IntegratedOilCompany联合石油公司ChinaAgricultureMachineryImport&ExportJointCompany中国农业机械进出口联合公司,81,(20)“零翻译”,零翻译是指不用company或corporation等词来翻译公司的名称。a英美国家常用表示所从事的行业的词来表示“公司”的意思。例如:DowChemicals道尔化学公司(美国)AmericanBrands(NewYork)美国商标公司(美国纽约),82,AppleComputer苹果计算机公司(美国)DigitalEquipment数据设备公司(美国)BritishSteel英国钢铁公司(英国)FirestoneTire&Rubber(Ohio)费尔斯通轮胎与橡胶公司(美国俄亥俄州)GeneralCinema通用电影公司(美国),83,21不用表示“公司”的单词,不用表示“公司”意思的单词,也没有表示行业特点的单词。例如:Boeing波音公司(美国)Unilever联合利华公司(英/荷)AbbeyNational阿贝国家公司(英国)TimeWarner时代华纳公司(美国),84,(22)Concernconcern作“公司”常指有限公司,一般不用在公司的名称里。(23)Complexcomplex通常指综合企业。例如:apetrochemicalcomplex(石油化工综合企业)。complex很少用在公司的名称里。,85,(24)Conglomerateconglomerate通常指联合的大型企业集团。(25)Partnershippartnership指的是有合伙人联合经营的合伙公司。,86,(26)Messrs,Son,Brothers,国外有些公司的名称有时将Mr的复数形式Messrs放在老板的姓的前面构成公司名称。Messrs不必翻译。另外,有的公司名称由一个人或两个人的名字组成,其中的“&”不必译出。还有的公司名称由人名加Son或Brothers组成,Son、Brothers一般译出。例如:,87,MessrsT.Brown&CO布朗公司MessrsEdwards&CO.,Ltd爱德华兹有限公司JamesHill&Co詹姆士希尔公司Smith&JohnsonCo史密斯约翰逊公司,88,1.合资企业、独资企业、合作企业的翻译(1)“合资企业”合资企业翻译成英语是jointventure(按美国英语,应该是jointadventure)。在国际商务中,我国的“合资企业(公司)”实际上是“中外合资企业”(Sino-foreigninvestmentventure)的简称。按照合资企业的性质,所谓的合资其实就是“合股”。,89,Jointventure是指两个或两个以上不同国家的投资者共同投资、经营的企业,既,各投资人作为合伙人在一段时间内联合在一起组成的较大的合伙企业。“合资企业”的英语是equityjointventure,简称为jointventure。从法律的角度来看,jointventure有时还有“短期合营”的意思,并不是指按照有关法律由至少两个公司合伙组建的合作期限较长的“合资公司”。“中英合资公司”英译为:Sino-Britishjointventure。,90,在我国,“合资企业”的英语一般都用jointventure,若要避免混乱,就应说equityjointventure。但是,指“合作企业”时,应该翻译成Contractualjointventure。“中美合作企业”翻译成英语为:Sino-U.S.contractualjointventure,91,(2)“独资企业”一般意义上的“独资企业”也就是“个体企业”,翻译成英语是proprietorship,指的是资本由一个人出的企业。在国际商务英语中,“独资企业”指的是外国资本在我国独资经营的企业,所以,翻译成英语可以是allforeign-ownedfirm或者whollyforeign-ownedenterprise。,92,2“总公司”的翻译法,英美国家公司名称里常见general一词,但general并不是表示我国“总公司”的“总”的意思,一般翻译成“通用”。例如:GeneralMotors通用汽车公司(美国)GeneralSignal通用信号公司(美国)DamGeneral通用数据公司(美国),93,general用在公司的名称中通常不是表示“总”的意思。但是,在我国,尤其是改革开放以来,不少公司使用general在公司名称中表示“总”(公司)的意思。若将汉语的“总公司”翻译成generalcompany之类的英语,在以英语为母语的人看来不是“总公司”的意思,而是“普通的”、“一般的”等意思。换言之,他们对generalcompany的反应与以汉语为母语的人的反应没有一致,“总公司”最好不要翻译成generalcompany.,94,珠海格力电器股份有限公司GreeElectricAppliances,Inc.ofZhuhai格力电器(重庆)有限公司GreeElectricAppliances(Chongqing)Co.Ltd.巴西分公司GreeElectricAppliancesDoBrasilLTDA格力电器合肥有限公司GreeElectricAppliances(Hefei)Co.Ltd.,95,英语national一词可以用在公司、机构名称中表示“总”的意思。如:美国国家航空航天局NationalAeronauticsandSpaceAdministration(NASA)。UnitedStatesPostalService美国国家邮政总局UnitedStatesBureauOfHighways美国公路总局,96,一般说来,在公司名称的翻译中要表达“总”的意思,可以采用以下几种方法:(1)在我国,使用Chinanational一词表示各专业公司的国家“总公司”。例如:ChinaNationalCereals,Oils,andFoodstuffsImport&ExportCorporation中国土畜产进出口总公司ChinaNationalNonferrousMetalsImport&ExportCompany中国有色金属进出口总公司,97,(2)偶尔使用international,InternationalBusinessMachinesCorporation国际商用机器总公司ChinaInternationalBookTradingCorporation中国国际贸易图书总公司ChinaInternationalTrust&InvestmentCorporation中国国际信托投资(总)公司InternationalBusinessMachinesCorporation国际商用机器公司,98,(3)翻译时省略“总”字,如“总公司”是相对“分公司”而言,由于隶属关系,“总”字可以不必译出。例如:BeijingForeignTradeCorporation北京市对外贸易总公司GuangdongForeignTradeCorporation广东省对外贸易总公司BaoSteelGroupInternationalTradeCorporation宝钢集团国际经济贸易总公司,99,英语headoffice(H.O.)和headquarters的意思是“总公司”、“总部”、“总(银)行”、“总店”的意思,两个词均指单位领导,如董事长、董事等高级管理人员工作的地方。它们一般不用在公司的名称里。例如:Hewaspromotedandnowworksatheadoffice他获提升,目前在总公司工作。,100,holdingcompany有时也理解为“总公司”,其实,holdingcompany指“控股公司”、“股权公司”(仅为拥有子公司的股份而存在的公司)。该公司拥有子公司一半以上的股份,相对其控股的子公司而言,holdingcompany是“总公司”。holding(s)常用在公司名称里。,101,4“分公司”的翻译,英语中表示“分公司”的主要单词有:branch,office,subsidiary,affiliatedcompany,associatedcompany等。这些词所指的意义有所不同。(1)Branchbranch指直接隶属于某一公司(即所谓“总公司”)下的分支业务机构。branch不具备法人(1egalperson)资格,branch的经济、人事等由“总公司”控制并领导。,102,branch用在公司名称中,往往与“总公司”、“总部”名称一道出现,以表示隶属关系。如:BankOfChina,ShenzhenBranch中国银行深圳分行SungqiongToyCo.,Ltd,PudongBranch凇君玩具有限公司,浦东分公司,103,(2)Office,office可以理解为“分公司”、“办事处”,是“总公司”派出一个分支机构或业务点。如:ChongqingMaoyuanTradingCompany,ShanghaiOffice重庆茂缘贸易公司上海办事处UMWEquipmentSystems(Changshu)Co.,Ltd,ShanghaiOffice,104,(3)Subsidiarysubsidiary的意思是“子公司”,其股份的一半以上为另一家公司(控股公司)所控制。subsidiary在宏观上受holdingcompany的控制,但法律上,subsidiary是独立的。(4)Affiliate,AffiliatedCompanyaffiliate指该公司的部分或全部归另一家公司所有。affiliate的汉语意思是“附属公司”、“分公司”、“联营公司”。,105,(5)AssociatedCompany,Associatedcompany有20至51的股份为另一家公司所控制,其汉语意思是“联营公司”、“联号”。5有限责任公司(LimitedLiabilityCompany)与股份有限公司(JointStockLimitedLiabilityCompany),106,四、工厂名称的翻译,工厂名称的翻译一般是按原工厂的语义信息(反映工厂的生产信息)译成英语。例如:上海第二电表厂ShanghaiNO2ElectricalMeterFactory徐州缝纫机厂XuzhouSewingMachineFactory东风塑料厂DongfengPlasticsFactory,107,1Worksworks一般用来指较大的工厂。例如:asteelworks钢铁厂,agasworks煤气厂,acementworks水泥厂。2Plantplant一般也用来指较大的工厂,多指电力或机械制造等行业较大型的工厂。例如:apowerplant电厂,amachineryplant机械厂。,108,3Factoryfactory是个通用词,可以指各种工厂。例如:aglassfactory玻璃厂,aprocessingfactory加工厂,aradiofactory无线电厂,ahardwarefactory五金厂。4Millmill通常指轻工业或手工业厂。例如:apapermill造纸厂,aflourmill面粉厂,acottonmill棉纺厂,atextilemill纺织厂。,109,其他,shipyard船厂winery酒厂distillery酒厂brewery啤酒厂sugarrefinery糖厂tannery制革厂brickfield砖厂ironfoundry铸铁厂Jade(sculpture)workshop玉器(雕塑)厂,110,总结,公司名称由两部分组成:1名称2“公司”名称部分由普通词汇、专有名词、人名、地名、动植物名称、虚拟名称、臆造词等组成。“公司”则是根据本国法律和公司意向选择。,111,作业,根据讲授的“公司”(如company)分类,每人找出两个“公司”例子,并作出翻译。下周二之前发给我。,112,谢谢,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!