class1翻译的性质标准及要求.ppt

上传人:tia****nde 文档编号:11495084 上传时间:2020-04-25 格式:PPT 页数:26 大小:2.74MB
返回 下载 相关 举报
class1翻译的性质标准及要求.ppt_第1页
第1页 / 共26页
class1翻译的性质标准及要求.ppt_第2页
第2页 / 共26页
class1翻译的性质标准及要求.ppt_第3页
第3页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述
英汉翻译理论与实践,北京翻译公司,杨倩Kellyyang_qianenglishkjpassword:123456789,纵览,1.翻译的性质、标准及要求2.英汉语言对比3.英汉翻译的方法直译与意译归化与异化4.英汉翻译技巧抽象与具体增补与省略正译与反译分句与合句转性与变态5.修辞与翻译6.文化与翻译7.长句的翻译,提高翻译能力的方法,翻译理论+翻译技巧+翻译实践翻译实践:1.词语句子段落语篇2.选择不同体裁和题材的练习材料3.难易循序渐进4.反复修改译文5.选择有参考译文的文本,进行对比学习,参考书目,冯庆华,实用翻译教程(英汉互译增订本),上海:上海外语教育出版社,2002古今明,英汉翻译基础,上海:上海外语教育出版社1997孙致礼,新编英汉翻译教程,上海:上海外语教育出版社,2003,第一讲英汉翻译概论,翻译的定义翻译的分类翻译的标准翻译的过程克服翻译症译者必备的素质,翻译的定义,OxfordEnglishDictionaryToturnfromonelanguageintoanother.WebstersThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguageToturnintoonesownoranotherlanguage,EugeneA.NidaTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.1再现原文的信息(message),而不是保持原文的形式结构2closet,natural3equivalence对等;对等同一4meaningfirst5styleisalsoimportant,Reflections,1.翻译是一种语言活动过程,同时又是该活动的结果。2.翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。3.翻译是一项创造性地实践活动。4.交叉学科。5.翻译是一门艺术。,翻译的分类,按语言分类:Intralingualtranslation语内翻译Interlingualtranslation语际翻译按活动形式分类:TranslationOralinterpretationMachinetranslation按翻译材料的文体分类:应用文体、科技文体、论述文体、新闻问题、政论等按处理方式:全译、节译、摘译、编译、述译,翻译的标准,西方翻译理论中国传统翻译理论,西方翻译理论,AlexanderF.TytlerThatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.,中国传统翻译理论,严复:天演论信、达、雅Faithfulness,expressiveness,elegance傅雷:“神似”说以效果而论,翻译应该像临画一样,所求不在形似而在神似钱钟书:“化境”既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原有的风味,那就算的入于化境了。,Reflections,兼顾忠实与通顺忠实:保持原作意义以及风格,即:原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格。通顺:即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。,翻译的过程,理解,表达,审校,SurfacemeaningDeepmeaningcontext,1.语言能力英语/汉语2.翻译技巧3.防止两种倾向过分表达欠表达,sophisticated,SophisticatedmanSophisticatedwomanSophisticatedcolumnistSophisticatedelectronicdeviceSophisticatedweapon,老于世故的人狡黠的女人老练的专栏作家高度精密的电子仪器尖端武器,Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulation,andaboundinnaturalresources.这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。Thelevelofeducationofwomenstillfallsshortoftheproclaimedgoals.妇女受教育的水平尚未达到宣布的目标。,在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏有无漏译有无误译有无逻辑不通、行文不顺之处有无翻译腔有无误用标点符号之处注意:通常要校核两遍。第一遍:内容第二遍:文字润饰,克服翻译症(translationese),何谓翻译症翻译症的原因如何克服翻译症,何谓翻译症,翻译腔/翻译体把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械的移植到译入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,可读性差。,翻译症的原因,1.理解错误2.表达错误,如何克服翻译症,1.理解原文的表层结构和深层结构。2.注意汉语表达习惯,以汉语行文的习惯组织语言,篇章结构。3.认真审校。A.看译文中有没有冗余的词语B.看译文中有没有不符合汉语句法的表达C.看译文中的逻辑关系是否清晰。,译者必备的素质,扎实的英语、汉语基础广阔的知识面Toknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything合理的翻译策略,Exercise1,1.Halftheprizemoneyhespent,andtherestwaslaidasideforarainyday.2.TheoppositionspeakeraccusedtheBritishGovernmentofleadingthecountryupthegardenpathonthequestionofcivildefense.3.Letmecatchthoseboysstealingmyapplesagain,andIllsetthedogonthem.4.Ishallhavetopaythebillsometime,soImayaswellpayitnow.5.Smithisinfortroublenow;hewasnailedusingacribintheEnglishexamination.,6.ChinasentryintoWTOandtheawardingofthe2008SummerOlympicstoBeijinghavecausedmanydeveloperstopushtheirwayintothecityspropertymarket.7.Thepriceofvegetableshasrocketedrecently.8.Heallowedhisabilitiestoruntoseed.9.Inordertoovercometransportdifficulties,itissuggestedthatfirmsshouldstaggerworkinghours.10.Ivenoobjectiontoyourhavinganhourofftogoshoppingifyoucangetanyonetostandinforyou.11.Ifapersonhadoncebeentakentoherheart,shewouldhearnothingsaidagainsthim.,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!