加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生.ppt

上传人:max****ui 文档编号:11492416 上传时间:2020-04-25 格式:PPT 页数:41 大小:1.60MB
返回 下载 相关 举报
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生.ppt_第1页
第1页 / 共41页
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生.ppt_第2页
第2页 / 共41页
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生.ppt_第3页
第3页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述
LectureFifteen,TranslationofPassages10%willdieofdiabetes-incurredmetabolicmalfunction;10%ofover-fatigueandunexpectedsuddendeath;onlytherest10%areexpectedtorunthenaturalcourseoflife.,亚健康人群在生理上常表现为易感冒、易疲劳、易不适。这里所说的“不适”包括消化不良、睡眠不佳以及不适,如自我控制能力下降、对外界事物反应过敏、内心平衡难以满足、情绪不稳定容易波动等。,医学专家们预料,处于亚健康状态的人群,如果不进行适当的治疗或调整,他们中间将有70%的人死于心脑血管疾病;10%的人死于糖尿病代谢障碍;10%死于过劳及意外猝死;只有大约10%的人有希望安享天年。,III.TextTranslation,Thusourcommonconceptsof“soundness”or“goodhealth”arefarfromtherealcriteriaofhealth.Inrecentyears,someexpertshaveproposedtheconceptofsub-healthasagainstthetraditionalviewofhealthintermsofnoillness.Althoughnoevidenceofillnessisfoundinthebodyfunctionofapersoninsub-health,hisenergytendstobedeficientandadaptiveabilitiesareonthedeclinetodifferentdegrees,whichisasymptomofincompletehealth.,由此可见,我们通常所说的“没病”,“身体挺好”这些概念还远不是真正健康的标准。,为了引起人们对健康标准的重视,近年来有些医学专家们针对“没病就是健康”的传统观念提出了“亚健康”的概念。,亚健康状态指的是一个人的身体机能虽然没有疾病表现,但是平时却缺乏活力,对外界的适应能力已有不同程度的减退。这就是一种不完全健康的表现。,III.TextTranslation,Thisgloomyviewshouldbetakenintoseriousaccountbymiddle-and-agedpeopleinsub-health.Neverbetooself-confidentaboutyourhealth.Instead,consultthedoctorimmediatelyoradjustyourselfinworkandlifeincaseofanyevidenceofsub-health.Onceinsub-health,nooneisabetterdoctorthanyouyourself.,这种悲观的估计特别应当引起正处于亚健康状态的中老年朋友们的高度重视。,千万不要对自己的身体过于自信,如果发现自己正处于亚健康状态,,如果发现自己正处于亚健康状态,就及时看医生,或者调整工作和生活方式。,处于亚健康状态-最好的医生是你自己。,IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthingsarepossible;whostillwondersifthedreamofourfoundersisaliveinourtime;whostillquestionsthepowerofourdemocracy,tonightisyouranswer.,如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。,IV.Practice,学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。,Itstheanswertoldbylinesthatstretchedaroundschoolsandchurchesinnumbersthisnationhasneverseen;bypeoplewhowaitedthreehoursandfourhours,manyfortheveryfirsttimeintheirlives,becausetheybelievedthatthistimemustbedifferent;thattheirvoicecouldbethatdifference.,IV.Practice,无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人,无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属“红州”与“蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!,Itstheanswerspokenbyyoungandold,richandpoor,DemocratandRepublican,black,white,Latino,Asian,NativeAmerican,gay,straight,disabledandnotdisabledAmericanswhosentamessagetotheworldthatwehaveneverbeenacollectionofredstatesandbluestates;weare,andalwayswillbe,theUnitedStatesofAmerica.,IV.Practice,长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。,Itstheanswerthatledthosewhohavebeentoldforsolongbysomanytobecynical,andfearful,anddoubtfulofwhatwecanachievetoputtheirhandsonthearcofhistoryandbenditoncemoretowardthehopeofabetterday.,IV.Practice,我要感谢下一位第一夫人米歇尔奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。,Iwouldnotbestandingheretonightwithouttheunyieldingsupportofmybestfriendforthelast16years,therockofourfamilyandtheloveofmylife,ournationsnextfirstlady,MichelleObama.,IV.Practice,劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。正是这些人壮大了我们的声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。,Itwasbuiltbyworkingmenandwomenwhodugintowhatlittlesavingstheyhadtogive$5and$10and$20tothiscause.Itgrewstrengthfromtheyoungpeoplewhorejectedthemythoftheirgenerationsapathy;wholefttheirhomesandtheirfamiliesforjobsthatofferedlittlepayandlesssleep;fromthenot-so-youngpeoplewhobravedthebittercoldandscorchingheattoknockonthedoorsofperfectstrangers;fromthemillionsofAmericanswhovolunteeredandorganized,andprovedthatmorethantwocenturieslater,agovernmentofthepeople,bythepeopleandforthepeoplehasnotperishedfromthisearth.,IV.Practice,Howtoachieve,Reasonsforfailure,Characteristics,V.Additionalexercises,ChristmaswasaquiteaffairwhenIwasgrowingup./Therewerejustmyparentsandme./IvowedthatsomedayIdmarryandhavesixchildren,andatChristmasmyhousewouldvibratewithenergyandlifeandlove.,小时候(增词译法,使译文更生动贴切。)圣诞节过得很平静,那时的我正处于成长阶段。/我们家是典型的三口之家,只有父母及我。/我发誓将来我要结婚并养六个孩子,过圣诞节时我的家里就会爱意盈盈、生气勃勃。(此处将vibrate“振荡”译成“盈盈、勃勃”,转静为动,传神入化。),Howtoachieve,Reasonsforfailure,Characteristics,Ifoundthemanwhosharedmydream,butwehadnotreckonedonthepossibilityofinfertility(beingunabletoproducebabies)./Undaunted(notdiscouraged),weappliedforadoptionand,withinayear,hearrived.,我找到了与我有共同梦想的丈夫,但没料到我们没有生育能力。我们并为气馁,于是申请领养孩子。不到一年,他来到我们家中。,V.Additionalexercises,Howtoachieve,Reasonsforfailure,Characteristics,WecalledhimourChristmasBoybecausehecametousduringthatseasonofjoy,whenhewasjustsixdaysold./Thennaturesurprisedusagain./Inrapidsuccessionweaddedtwobiologicalchildrentothefamily-notasmanyaswehadhopedfor,butcomparedwithmyquietchildhood,threemadeanentirelysatisfactorycrowd.,我们叫他圣诞孩,因为他是在那个喜庆的节日来到我们中间的,那时,他生下来刚满六天。后来,造化弄人,再次令我们惊喜。我们自己竟很快为家里连续添了两个小宝宝-还没有我们希望的那么多,不过同我那平静的孩童时代相比,三个孩子是足以构成使人完全心满意足的小群体啦。,V.Additionalexercises,Howtoachieve,Reasonsforfailure,Characteristics,AsourChristmasBoygrew,hemadeitclearthatonlyhehadtheexpertise(specialskillandknowledge本事)toselectanddecoratetheChristmastreeeachyear./Herushedtheseason(为圣诞节忙活),startinghisgiftlistbeforewedevenfinishedtheThanksgivingturkey,随着圣诞男孩的长大,他清楚地向大家表明只有他才有本事选择和装饰一年一度的圣诞树。我们还未享受完刚恩节的火鸡,他就开始列出礼物单,为圣诞节忙这忙那。,V.Additionalexercises,Howtoachieve,Reasonsforfailure,Characteristics,Hepressed(要求)usintosingingcarols,ourfrog-like(沙哑的)voicescontrastingwithhismusicalgiftofperfectpitch./Eachholidayhestirredusup,leadingusthrougharoundofmerrychaos.,他要求我们唱圣诞颂歌,我们沙哑的声音与他具有音乐天赋的完善的音调构成鲜明的对比。每个假日,他都早早地把我们鼓动起来,让我们跟着他快乐地忙活一番。,V.Additionalexercises,Howtoachieve,Reasonsforfailure,Characteristics,Ourfriendswererightaboutadoptedchildrennotbeingthesame./Throughhisownuniqueheredity,hisirrepressible(livelyandenergentic,andneverseemstobedepressed)goodcheer,hisbossywit(爱发号施令的打趣的话语),ourChristmasBoymadeourlifecolorful./Hemadeuslookandbehavebetterthanwewere.,领养的孩子就是不一样,朋友们说得一点不错。我们的圣诞男孩凭借他独特的遗传因子、无拘无束、天真浪漫的性格和爱发挥的风趣话语,使我们的生活多姿多彩。他使我们的面貌与举止都比以前好很多。,V.Additionalexercises,Howtoachieve,Reasonsforfailure,Characteristics,Then,onhis26thChristmas,heleftusasunexpectedlyashehadcome./HewaskilledinacaraccidentonanicyDenverstreet,onhiswayhometohisyoungwifeandinfantdaughter.,然而,在他的第26个圣诞节那天,他永远离开了我们,就象当初到来一样,走得是那样地出人意料.他在冰雪覆盖的丹佛大街一场车祸夺去了他的生命。当时他正在回家的途中,准备回到年轻的妻子和还在襁褓中的女儿身边。,V.Additionalexercises,Howtoachieve,Reasonsforfailure,Characteristics,Butfirsthehadstoppedbythefamilyhometodecorateourtree,aritualhehadneverabandoned./Grief-stricken,hisfatherandIsoldourhome,wherememoriesclungtoeveryroom(每间屋子都充满了记忆的家)./WemovedtoCalifornia,leavingbehind(离开)ourfriendsandchurch.,在此之前,他先在我们家中装饰了圣诞树,这是他从位改变过的礼数。我和他的父亲悲痛欲绝,变卖了每间屋子都充满着记忆的家。我们离开了朋友和教堂(远离朋友和家乡),移居加州。,V.Additionalexercises,PassagetranslationTexttranslation,VI.Summary,一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。,VII.Assignments,在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟时,印象很好。吃头两个主采时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”。,VII.Assignments,本杰明富兰克林年轻时愣头愣脑,缺乏交际能力,后来却颇具外交策略,在处理人际关系中游刃有余,被任命为美国驻法国大使。成功奥秘何在?“我不说他人坏话。”他说,“。我赞美我所知道的每一个人的优点。”任何傻瓜都会批评、谴责和抱怨-大多数傻瓜都是这么做的。可是,去理解、去宽容却需要良好的品格和自制。“伟人的伟大之处就在于他对待小人物的方式。”与其谴责他人,倒不如试图去理解他们。让我们努力弄清楚他们为什么要那样做。这会比指责更有益,更有趣。这会培养同情心、宽忍心和善心。,VII.Assignments,不要无谓地将自己与他人比较而低估自己的价值。要知道我们每个人都是与众不同的,每个人都是独一无二的。不要把他人视为重要的东西当作你的奋斗目标。要知道只有你自己才清楚什么对你是最好的选择。不要将你最亲近的东西视为理所当然。紧紧地抓住它们正如你紧紧地抓住生命一样。因为一旦没有了它们,生命也就毫无意义了。不要沉湎于过去或未来而让生命从指间悄然溜走。过好生命的每一天,你便能过好生命的全部日子。不要活得匆匆忙忙以致你不仅忘记了过去,也迷失了你的未来。(11)不要漫不经心地打发你的时间和言语,两者失不再来。(12)生命不是一场赛跑,而是一步一个脚印走过来的一段旅程。(13)昨天是历史,明天是个谜,而今天则是个礼物。(14)这就是为什么我们把今天称为Present.,VII.Assignments,1.古约编著.挑战翻译.西安:西安交通大学出版社,20082.范仲英编著.实用翻译教程(第一版).北京:外语教学与研究出版社,2005.3.郝丽萍等编著.实用英汉翻译理论与实践(第一版).北京:机械工业出版社,2006.4.叶子南著.高级英汉翻译理论与实践(第一版).北京:清华大学出版社,2001.5.陈秋劲编著.英汉互译理论与实践(第一版).湖北:武汉大学出版社,2005.,VIII.Referencesforfurtherreading,ThanksforYourAttention,TheEnd,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!