股权转让合同术语中英对照

上传人:最*** 文档编号:11295420 上传时间:2020-04-22 格式:DOCX 页数:6 大小:26.99KB
返回 下载 相关 举报
股权转让合同术语中英对照_第1页
第1页 / 共6页
股权转让合同术语中英对照_第2页
第2页 / 共6页
股权转让合同术语中英对照_第3页
第3页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述
.股权转让合同术语中英对照ENGLISH中文SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT中外合资经营合同relating to关于DEFINITIONS AND INTERPRETATION定义与解释CONDITIONALITY条件限制ESTABLISHMENT OF THE COMPANY公司的设立PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY公司的宗旨和业务TOTAL INVESTMENT 投资总额REGISTERED CAPITAL注册资本RESERVED MATTERS保留事项DEADLOCK RESOLUTION僵局的解决BOARD OF DIRECTORS董事会PROCEEDINGS OF THE BOARD董事会的程序MANAGEMENT管理SUPERVISORS监事LABOUR MANAGEMENT劳动管理ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS获得资料和账目BUSINESS PLANS经营计划SALES OF PRODUCTS 产品销售PURCHASE OF RAW MATERIALS原料采购TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING税务、财务和会计DIVIDEND POLICY红利政策INSURANCE保险OPERATION OF BANK ACCOUNTS银行账户的操作RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST对股权交易的限制PERMITTED TRANSFERS允许的转让TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT违约转让股权POST-LISTING CHANGE OF CONTROL上市后控制权变更COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS完成股权转让CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF ASSOCIATION同意为章程目的进行的转让EFFECT OF DEED OF ADHERENCE守约契据的效力SHAREHOLDER UNDERTAKINGS股东承诺UNDERTAKINGS BY THE COMPANY公司的承诺PROTECTIVE COVENANTS保障约定CONFIDENTIALITY保密ANNOUNCEMENTS公告TERMINATION终止WINDING-UP清算LANGUAGE语言ASSIGNMENT转让ENTIRE AGREEMENT完整协议NOTICES通知REMEDIES AND WAIVERS救济和弃权NO PARTNERSHIP不合伙COSTS AND EXPENSES费用和花费COUNTERPARTS文本CHOICE OF GOVERNING LAW适用法律选择ARBITRATION AGREEMENT仲裁约定schedule附件Articles of Association公司章程Services Agreement服务协议Trade Mark Licence Agreement商标许可协议Know-How Licence Agreement专利知识许可协议Personal Undertakings个人承诺 Shareholder Loan Contract股东贷款合同Code of Business Conduct商业行为规范Parent Company Guarantee母公司保证Foreign Shareholder Opinion外国股东意见First Shareholder第一股东Second Shareholder第二股东WHEREAS鉴于high pressure diesel common rails高压柴油共轨系统On the basis of the principles of equality and mutual benefit根据平等互利的原则 after friendly negotiations经友好协商 implementing rules实施细则 other relevant laws and regulations of the PRC以及其他相关的中国法律法规have agreed to enter into this contract for the purpose of 已同意签订本合同以IT IS AGREED as follows兹协议如下In this contract:本合同中Accounting Period会计期Acquiring Company收购方公司clause第Change of Control控制权变化Affiliate关联企业body corporate法人团体issued equity interest已发行股权share capital股本voting rights投票权Agreed Form约定形式Ancillary Agreements附属协议Articles of Association章程set out in所列are amended or replaced经修订或替代in accordance with根据Associated Person关联人officers, employees, agents官员、雇员、代理人any member of its Group其集团的任何成员any subcontractor任何分包商performs services for or on behalf of为 或代 提供服务board of directors of the Company from time to time公司不时的董事会Business业务as so altered如变更所指Business Day营业日other than a Saturday or Sunday星期六或星期天之外的other than solely for trading and settlement in euro仅进行欧元交易与结算的除外on which banks are open for business银行开张营业Chairman董事长has the meaning in具有 的含义 bribery and corruption policy贿赂与腐败政策 to the extent permitted by PRC laws applicable to the Company中国法律允许并适用于公司 total equity interest of the relevant company有关公司股权总额and/or及/或individually or collectively单独地或共同地to ensure that the activities and business of the relevant company are conducted in accordance with their wishes有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力Deadlock Memoranda僵局备忘录Deadlock Notice僵局通知Deadlock Option Notice僵局选择权通知Defaulting Shareholder违约股东Default Notice违约通知Disposal处置in relation to an Equity Interest includes, without limitation就某股权而言,包括但不限于sale, assignment or transfer出售、让渡或转让creating or permitting to subsist创设或允许其存在any pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担creating any trust or conferring any interest创设任何信托或授予任何权益any agreement, arrangement or understanding 协议、安排或者谅解the right to receive dividends股息收取权renunciation or assignment放弃或让渡subscribe or receive认购或收取Equity Interest 股权any agreement to do any of the above进行任何上述行为的任何协议 is conditional on compliance with the terms of this contract以遵守本协议为条件by operation of law以法律规定pursuant to PRC law根据中国法律规定including all rights and benefits包括全部权利与利益Event of Default违约事件General Manager总经理vice-General Manager副总经理wholly-owned subsidiary全资附属公司at the relevant time在相关时间点including, without limitation包括但不限于Group Transferee集团受让人as amended from time to time经不时修订Listing上市stock exchange证券交易Long Stop Date最后期限日MOFCOM商务部Ministry of Commerce of the PRC and/or any of its local branches中国的商务部及/或其任何地方机构Original Examination and Approval Authority原审批机关Original Holder原持有人Pre-contractual Statement前合同声明Prescribed Value规定价值the official currency of the PRC中国的法定流通货币SAIC国家工商总局 State Administration of Industry and Commerce of the PRC and/or its local branches中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构Shareholder Loan股东贷款Shareholder Loan Contract股东贷款合同Shareholders各股东the benefit of this contract is extended to本合同项下利益延及Specified Equity Interest特定股权Subscribed Equity Interest认购的股权Target Company目标公司Ultimate Parent最终母公司(if any)(如有)for the purposes of this definition在本定义中Working Hours工作小时数 Interpretation解释In construing this contract, unless otherwise specified:解释本合同的过程中,除非另有规定:references to clauses and schedules 凡提及条款和附件gender性别shall be construed so as to include均应解释为包括any individual, firm, company, government, state or agency of a state, local or municipal authority or government body or any joint venture, association or partnership任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业(无论是否具有独立法律人格) re-enacted重新颁布including within the phrase “Business Day”包括在词语“营业日”中的日shall be deemed to 应视为 equivalent amount 等值金额Chinese Standard Time中国标准时间indemnifying and keeping him harmless进行赔偿并使其免受损害on an after tax basis在税后基础上 all actions, claims and proceedings 所有行动、索赔和程序loss,damage, payments, costs or expenses损失、损害、付款、成本或费用amended, varied, novated or supplemented修订、变更、更新或补充other than in breach of the provisions of this contract但违反本合同规定的除外headings and titles标题和题目are for convenience only 仅为方便所设action, remedy, method of judicial proceeding, legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、法庭、官方或任何法律概念或事物general words广义词语 shall have the same force and effect具有同等效力expressly set out in the body of this contract如同本合同正文中明确规定Provisions not affected by conditionality不受条件影响的条款governmental, statutory or regulatory body其他政府、法律或监管部门satisfaction of Conditions满足条件shall use best endeavours应竭尽全力 Non-satisfaction of Conditions未满足条件 comes to the notice书面披露in all respects 所有条件automatically terminate 自动终止 For the avoidance of doubt为避免产生疑问all rights and liabilities of the parties which have accrued before such termination shall continue to exist双方在终止之前已经发生的所有权利和责任仍继续存在。Joint Venture Parties合资双方The parties to this contract are:本合同的双方是Legal address法定地址Authorised representative授权代表Title职务Nationality国籍Name and address of the Company公司名称和地址The name of the Company in English shall be公司的英文名称是The name of the Company in Chinese shall be公司的中文名称是The legal address of the Company shall be l Floor, l Building公司的法定地址是l栋l层 Nature of the Company公司性质with the status of a legal person具有法人资格 Limited liability有限责任organisation form组织形式limited liability company有限责任公司act or omission作为或不作为a material breach of any provisions of this contract严重违反本合同的任何规定 wilful misconduct故意行为不端 Profits and Losses利润和损失 in proportion to 根据比例General综述Except to the extent that除 外strengthen economic cooperation 加强经济合作manufacture and assemble制造和装配 to the specifications required by specific customers按照特定客户要求的规格contributions to the registered capital of the Company对公司注册资本出资prior unanimous approval 事先一致批准 shortfall 差额pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance质押、押记、抵押、留置权或其它担保权益或权利负担Verification of capital contributions验资accounting firm 会计事务所as agreed between and appointed by经同意并任命capital contribution verification report验资报告investment certificates出资证明6.
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!