简单实用英文合同模板

上传人:最*** 文档编号:11248508 上传时间:2020-04-21 格式:DOC 页数:8 大小:70.50KB
返回 下载 相关 举报
简单实用英文合同模板_第1页
第1页 / 共8页
简单实用英文合同模板_第2页
第2页 / 共8页
简单实用英文合同模板_第3页
第3页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述
.CONTRACTNo. / 编号: Date / 日期: Place/地点:The Seller:卖方:Address:地址:Tel/电话:Fax/传真:The Buyer:买方:Address:地址:Tel/电话:Fax/传真:1. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under mentioned commodities to the terms and conditions stipulated below本合同由买卖双方共同签订,根据下表中规定的术语和条件,双方同意买卖下列商品Item序号Commodity, Specifications商品名称,技术规格Unit单位Qty.数量Unit Price单价Total Amount总价1SETTotal Value: Say in EUR Ninety one Thousand Five Hundred only.总价: 玖万壹仟伍佰欧元 整.2. Country of Origin and Manufacturers/原产国和制造厂商3. Packing/包装To be packed in strong wooden case(s) or in carton(s), suitable for long distance air-freight transportation and domestic transportation and to change of climate, well protected against moisture and shocks.用结实的木箱或纸箱包装,适合长距离空运和内陆运输,不受天气影响,防潮、防震。The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable for inadequate or improper protective measures taken by the Seller in regard to the packing.卖方应对由于不合格包装引起的商品损坏、所产生的费用、以及由于包装防护措施不充分、不适当所引起的商品生锈负有赔偿责任。4. Shipping Mark/唛头The Seller shall mark on each package with fadeless paint: the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: “KEEP AWAY FROM MOISTURE”, “HANDLE WITH CARE”, “THIS SIDE UP” etc. and the shipping mark:卖方应在每个包装箱上以不褪色油漆标明:包装箱号、毛重、净重、尺寸以及“防潮”、“小心轻放”、“此端向上”等标记和唛头: ABC . XX Airport, China 5. Time of Shipment/发货时间 Within 100 days after the signature of the Contract / 合同签订后100天内6. Port of Shipment/装运港 Main Airport in X7. Port of Destination/目的港 X Airport, China / ,中国8. Insurance/保险 To be covered by the buyer / 由买方承担9. Payment/付款Letter of Credit/信用证The Buyer shall, within 30 days prior to the date of delivery, open an Irrevocable Letter of Credit at Sight in favor of the Seller, for 100% value of the Contract. The L/C shall be valid 3 months after the latest date of shipment, transshipment is not allowed.在发货前30天,买方申请转开以卖方为受益人的不可撤销的即期信用证,信用证金额为合同总额的100%。信用证的有效期为最晚发货期后3个月。The credit shall be available against Sellers draft drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the documents stipulated in clause 10.开证行凭卖方向其提交的100发票金额的即期汇票,及本合同第10款所规定的其它单据支付信用证项下货款。Delivery Payment/发货后付款9.1 90% Contract value shall be paid by LC against the presentation of the aforesaid draft and documents stipulated in clause 10.1.合同金额的90以信用证方式由开证行凭上述汇票和本合同10.1款中规定的单据支付。9.2 Balance Payment/尾款20% Contract value shall be paid by LC against the presentation of the aforesaid draft and documents stipulated in clause 10.2.合同金额的10以信用证方式由开证行凭上述汇票和本合同10.2款中规定的单据支付。10. Documents/单据10.1a. Air Waybills showing “Freight Prepaid” indicating freight amount and consigned to the Buyer in 3 originals.空运单正本1份,副本1份,注明“运费已付”及运费金额,收货人为买方。b. Signed commercial invoice in 3 originals indicating the Contract number, shipping mark, total Contract value and value of delivery payment, made out in details as per the relevant Contract. 卖方签字的商业发票正本3份,注明合同号、唛头、合同总额和发货后付款金额,以及其它合同相应内容。c. Packing list in 2 originals issued by the Seller.卖方出具的装箱单正本2份。d. Certificate of Quality and Quantity in 2 originals issued by the Seller. 卖方出具的质量证明和数量证明正本2份。e. Copy of fax dispatched to the Buyer advising particulars of shipment within 48 hours after shipment is made.卖方在装运后48小时之内传真给买方的装运通知的副本。f. Sellers certificate in 1 original certifying that the wooden packing has met the requirement of IPPC and has marked with the special signal of IPPC.卖方出具的证书正本1份,证明其木质包装已经达到了IPPC的要求且已印有IPPC的特殊标识。Or Declaration on non-wooden packing materials issued by the Seller in 1 original.或者卖方出具的非木质包装证明正本1份。10.2a. Signed commercial invoice in 3 originals indicating the Contract number, total Contract value and value of acceptance payment, made out in details as per the relevant Contract.卖方签字的商业发票正本3份,注明合同号、合同总额和付款金额,以及其它合同相应内容。b. Final Acceptance Certificate signed by the end user in 2 originals. 最终用户签字的验收报告正本2份。11. Shipping Advice/装运通知:The Seller shall, within 48 hours upon the completion of the dispatch of the goods, advise by fax the Buyer of the Contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, flight no. and date of arrival etc. 卖方应在合同货物发出后48小时内,用传真通知买方合同号、货物名称、数量、发票金额、毛重、航班号及预计到达日期等。12. Guarantee/质量保证:The Seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period is as per the Attachment.卖方保证货物使用最好的材料,一流的工艺,全新的标牌,并与合同中规定的各方面的质量要求及技术规格相符。质保期详见合同附件。13. Claims/索赔:Within 90 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specification or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the Entry-Exit Inspection and Quarantine of P. R. China, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Seller. As regards quality, the Seller shall guarantee that if, within the guarantee period, damage occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity inspection Bureau.在货物到达目的港口90天时间内,如发现质量、说明书或数量不符合合同规定,除非那些由保险公司或船只本应负的索赔外,买方凭中华人民共和国出入境检验检疫局签发的验收证明,有权提出用新的货物或零件替换,所有费用(例如检验费,货物返回和更换发送的运费、保险费、贮存费、装卸费等等)由卖方负担。关于质量问题,卖方应保证货物在质保期内,如果由于质量低劣、工艺落后或采用低劣的材料而在操作过程中造成事故,应立即以书面形式通知卖方,并以中国商检局签发的检验证明作为依据,提出索赔。The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Seller, in accordance with the Buyers claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s). If the Seller fails to answer the Buyer within 1 Month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Seller.中华人民共和国出入境检验检疫局所签发的证明是索赔依据,卖方应按照买方的索赔要求,立即消除瑕疵,全部或部分地更换商品或按照瑕疵的程度将货物贬值。此外,有必要提出的是:买方在卖方承担费用后,自己有责任来消除瑕疵。如果卖方在收到上述索赔证明后一个月内不予答复,则认为卖方已接受该索赔。Unless the law provides otherwise, neither party shall be liable to the other party for indirect losses (e.g., loss of revenue or profit, loss of goodwill, loss of data) in connection to or arising out of this Contract. The aggregate liability of a Party to the other party shall not exceed the total Contract price. 除法律另有规定外,任何一方均不对另一方因本合同而产生的间接损失(如收入或利润损失、商誉损失、数据损失等)承担责任。买卖双方在合同项下违约向对方承担的责任限于合同的总价。The foregoing Section shall not apply to bodily injury and/or property damages caused by willful misconduct or gross negligence.上述条款不适用于因故意或重大过失造成对方人身伤害或财产损失的。14. Force Majeure/不可抗力:The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 2 weeks thereafter, the Seller shall send by mail express to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof.任何一方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、旱灾、战争或任何在签约时不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但受不可抗力影响的一方,应尽快将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后2周内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract. 在上述情况下,卖方仍有责任尽可能保证发货。如果不可抗力事件持续10周以上,买方有权取消合同。15. Late Delivery and Penalty/推迟交货和罚款:Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 14 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fail to make delivery 10 weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.除本合同14款中规定的情况外,如果卖方没有按照合同规定准时交货,买方同意卖方在承担罚款、并由开证行从议付款中扣除的条件下延期交货。在延期交货中,罚款不得超过迟交部分总货值的5%,罚款率为每7天0.5%, 少于七天按七天计算。假如卖方迟交货超过合同规定的时间10周,买方有权取消合同,尽管如此,卖方仍应不延误地支付给买方上述罚款。16. Arbitration/仲裁:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In cases no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Committee of China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Committee. The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. 因履行本合同所发生的一切争议,双方应通过友好协商解决。如协商不成,应将争议提交中国国际贸易促进委员会仲裁委员会,依据其仲裁规则在北京进行仲裁。仲裁结果是终局的,对双方都有约束力。任何一方不得将此结果提交法庭或其它机构要求修改。仲裁费应由败诉方承担。17This Contract is made out in Chinese and English, both having the same legal effectiveness. The technical attachment shall from an integral part of this Contract and have the same legal effectiveness as the Contract.本合同以中文和英文两种文字写成,具有同等法律效力。本合同的技术附件,为合同不可分割的组成部分,与合同正文具有同等法律效力。IN WITNESS THEREOF, the Contract is signed by both parties in 2 original copies, the Buyer holds 1 copy and the Seller holds 1 copy.兹证明,本合同共签署正本2份,买方1份,卖方1份。The Buyer/卖方 The Seller/买方欢迎您下载我们的文档,后面内容直接删除就行资料可以编辑修改使用资料可以编辑修改使用致力于合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、学习课件、各类模板等方方面面,打造全网一站式需求ppt课件设计制作,word文档制作,图文设计制作、发布广告等,公司秉着以优质的服务对待每一位客户,做到让客户满意!感谢您下载我们文档8.
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!