商务英语翻译中的几点问题

上传人:最*** 文档编号:11239418 上传时间:2020-04-21 格式:DOC 页数:6 大小:43KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译中的几点问题_第1页
第1页 / 共6页
商务英语翻译中的几点问题_第2页
第2页 / 共6页
商务英语翻译中的几点问题_第3页
第3页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述
.商务英语翻译中的几点问题李睿 郑州大学西亚斯国际学院 451150摘要:商务英语翻译与普通英语的翻译差别甚大,不论是在专业词汇还是译法方面都需要特别的注意。而随着我国全球化的加深,商务英语翻译也显得越来越重要。此文,笔者从几个方面总结了商务英语翻译的重点和难点。关键词:商务英语;国际贸易;翻译。 引言随着我国经济金融以及全球化的进一步发展,越来越多也越频繁的各种国际贸易在被展开;除此之外,与海外市场其他形式的接触也是与日俱增,例如:中外商务会谈、招商引资、跨国并购、国际性招投标等;英语作为一种国际性的语言,在这些事物中都是离不开的。现如今的中国也早已意识到了这一点,于是掀起了一浪又一浪的英语学习狂潮。说明国家和社会对英语教育的重视进一步加深。但上面所提到的方方面面都属于英语学习中一个更加细分的部分商务英语。虽然商务英语现如今也算是一个热点词,很多办学机构都有开设商务英语类似课程,但社会对商务英语的重视度仍属较低,还是远远不够的。专业的商务英语人才少之又少,系统的商务英语专业课程也是很缺乏。另外,商务英语的翻译也和普通英语大不相同。很多人认为,只要有一本商务英语词典,即使普通英语专业的毕业生也可做商务英语翻译,而且,这正是现在正在发生的事实情况,很多商务英语翻译者都不是专业学习商务英语的,因为早前还没有这个专业。其实这种观点是相当错误的。对商务英语的翻译,无论在词汇上还是译法上都是要专门研究学习的。以下笔者总结了其中的几点。一、 缩略词的翻译在国际化的商务英语环境中,很多报刊文章、新闻报道或者研究著作等,对一些特定或是常用的英文词普遍采用缩略形式。这些词通常包括机构名称、国际组织名称、国际上普遍认可的商业惯例、普遍使用的投资形式、经常发生的商业行为等等。这便更加大了商务英语翻译的难度。因为缩略词可以用许多不同形式展开,而这些缩略词往往在全文中又占了很重要的地位,所以一旦发生错译,便会影响整篇文章的理解。下面举几个例子:IMF=International Monetary Fund 国际货币基金组织WTO=World Trade Organization 世界贸易组织 EU=European Union 欧盟NAFTA=North American Free Trade Agreement 北美自由贸易协定EFTA=European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟FDI=Foreign Direct Investment 外国直接投资 L/C=letter of credit 信用证B/L=bill of lading 提单以上举的这些例子只是冰山一角,在真正的国际环境中,缩略词的使用频率很高,数量也很多。并且来自国际商务的各个环节。我们可以发现,有些非常常用的,比如WTO,还可以说耳熟能详,人人知道;但另外一些,就不是单纯学习英语的人所能了解的了,这就需要专业的商务英语的培训和长期大量的接触并识记,才能在以后的工作中发挥作用。二、 合同用语的翻译另外一个倍受大家关注的便是合同的翻译了。合同是交易双方执行责任义务并享有权利的最终法律依据,是有法律效力的。不论哪个交易中,都难免出现冲突和摩擦,是否能够在最短的时间、用最少的人力财力、最有效地被解决,全看合同的订立了。所以,在合同中,一个词一个字都要求做到最严谨最合理。因此,对合同翻译的要求也远远高过于普通文件。而在合同的翻译中,有些特定的用词和方法,也是需要系统地学习和长期经验的积累的。1. 用here, there, where和after, by, in, of, on, to, under, upon, with等词结合使用,可以更简洁准确的表达合同中的一些意思:This contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder. 本合同自买方和建造方签署之日生效.The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。2. abide by 和 comply with 表达不同的遵守:Both parties shall abide by the contractual stipulation. 双方都应遵守合同规定。All of the activities of both parties shall comply with the contractual stipulation. 双方的一切活动都应遵守合同规定。可见,当句子的主语为“人”时,使用abide by,句子主语“非人”时,使用comply with。3. Change A to B 和 change A into BBoth parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB. 双方都同意将交货期改为8月并将美元折合成人民币。可见前者是“改为”而后者翻译成“折合成”。4. ex / per / by 的使用中,ex表示货物由某船运来,per表示货物是由某船运走的,而by则表示货物由某船承运。The last batch per S.S. “Victoria” will arrive at London on October. (S.S.=steamship 汽船,轮船) 由维多利亚号轮运走的最后一批货将于10月抵达伦敦。(维多利亚号从出发港出发,但到达目的港伦敦的并不一定是维多利亚号)。The last batch ex S.S. “Victoria” will arrive at London on October. 由维多利亚号轮运来的最后一批货将于10月抵达伦敦。(从出发港出发时是哪艘船起运的未知,但是维多利亚号运送到目的港伦敦的)。5. by 和 beforeThe vendor shall deliver the goods to the vendee before June 15. 卖方须在6月15日之前将货交给买方。The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. 卖方须在6月15日之前(包括当天)将货交给买方。所以可见,在给合同做翻译时,一个词的使用错误就会使整个合同发生歧义,影响到将来正常顺利的交易,产生贸易摩擦和冲突,浪费时间人力和财力。三、 广告用语的翻译在商务英语翻译中,还有一个领域是较难的领域,同时也是乐趣最多惊喜最多的翻译领域,那就是广告用语的翻译。国际商务英语中,广告词往往带有跨文化、跨语言的色彩,所以翻译的难度较大。由于不同的文化背景、成长环境、生活态度和思维方式造就了不同的理解,有些广告语在东道主国很出彩,但是被翻译成外语之后便显得平淡无味、毫无新意。所以对于这种翻译,我们多采用四字成语、生活谚语等来延续它的说服力与感染力,而且更重要的是翻译时的灵感和经验。Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽。Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. 高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。Where there is a road, there is Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。Intelligence everywhere 智慧演绎,无处不在。Nothing can come of nothing. 物有其本,事有其源。For the road ahead. 康庄大道看这些经典的广告语翻译,翻译之后语言的力道更强,更富有创新性和感染力。这就是成功的翻译,要通过不停的尝试与磨练,系统的学习与研究才可能达到的境界。只凭几本字典和基础的英语学习是远远不够的。四、 专业词汇的翻译其次,商务英语翻译当中的一个难点便是专业词汇的翻译。这是最需要专业商务英语学习之后才能胜任的一项任务。在商务英语中,专业的词汇数量很多,涉及到的层面很广。也是靠系统学习以及在工作生活中点点滴滴的积累才行的。这些词,表面看起来很简单,很容易翻译,但是其实意思是和普通英语中大不相同的,有些有细微差别的,如果翻译错误,显得不专业,太通俗,而有些意思差别较大的,如果翻译错误,整篇文章的意思都会被扭曲。也正是这些词,才能反映一个翻译者的专业程度是否深。下面笔者举几个例子,大家便可以理解商务英语之所以被细分出来的原因了。1. 在信用证(letter of credit)的交易中,买方银行需要开立的信用证中要标明付款行的付款方式,常用两个词:by negotiation 和 by payment 来表示,前者是议付行垫付货款后无论发生什么事情,都不可再向卖方追回已付货款,而后者表示议付行在垫付货款后,如果无法从买方处得到交款,便可回头向卖方追回已付货款。然而,单看字面negotiation 和 payment 是如论如何也看不出这点区别的。2. shipper 和 carrier,这两个词,在普通英语中显得差别不大,但在商务英语中,尤其是国际贸易中,却便是完全不同的两方。Shipper指运送货物的人,即将货物交出的人,是卖方或卖方委托的人;而carrier指承运人,即运送公司,在卖方与买方之间承担运送货物获取酬劳的中间方。3. incoterms,这个词本身在普通英语中是不存在的,但在商务英语长期的使用变化过程中,人们会将耳熟能详的一些常见词缩写变成一个新的英语词。Incoterms 是 international commercial terms 的缩写,即国际贸易术语解释通则,这个贸易术语在国际贸易中使用的频率非常高,所以对于所有从事国际贸易的人来讲,international commercial terms 再熟悉不过了,因此,人们将之简化成为incoterms流传下来了。在成千上万的商务英语用词中,专业的学习者都不一定全部了解,更何况非专业者呢?所以,使用非商务英语专业的人来进行商务英语的翻译是大错特错的,除非其进行了专业的进修培训,或者有很多年的相关工作经验。五、 多意词的翻译很多简单的英语用词,到了商务英语中就要给予特定的翻译,而不能随便来。例:document 我们可以翻译为文件、公文,文档等等,很多意思,但是都比较相似;而在国际贸易中,常常被翻译为单据;position 我们通常翻译为位置、职位、立场等,而在金融中,被翻译为“头寸”,与之匹配的有long position 多头头寸、short position 空头头寸、close position 平仓等。结语商务英语是英语教学的一个细分,专业化更深,所以商务英语翻译也对英语的运用能力提出了更高的要求。在国际交流越来越频繁的今天,我们需要的商务英语人才也随之越来越多,专业化要求也越来越强。而笔者的这篇文章,只是从很少的几个方面谈了商务英语翻译中现存的几个问题或者难点,难免会不全面。相关的学者可做进一步的研究。也望社会能够更加重视商务英语这个专业,培养足够多的商务英语人才,来应对全球化的发展。参考文献:1 范学荣,赵玉荣,商务英语翻译浅析,商场现代化,2007(6)2 程欣,论国际商务英语翻译的多元化标准,当代经济,2009(1)3 贾赛桃,商务英语翻译技巧浅析,考试周刊,2008(20)收件人:李睿地址:郑州市中原中路世纪豫花园小区22号楼2单元5楼西户邮编:450000电话:13513719938欢迎您下载我们的文档,后面内容直接删除就行资料可以编辑修改使用资料可以编辑修改使用致力于合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、学习课件、各类模板等方方面面,打造全网一站式需求ppt课件设计制作,word文档制作,图文设计制作、发布广告等,公司秉着以优质的服务对待每一位客户,做到让客户满意!感谢您下载我们文档6.
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!