进口红酒购销合同(中英文版)

上传人:最*** 文档编号:11114985 上传时间:2020-04-19 格式:DOCX 页数:10 大小:21.67KB
返回 下载 相关 举报
进口红酒购销合同(中英文版)_第1页
第1页 / 共10页
进口红酒购销合同(中英文版)_第2页
第2页 / 共10页
进口红酒购销合同(中英文版)_第3页
第3页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述
进口红酒购销合同(中英文版)Sales contract日期(Date): 合同编号(Contract no):买方(The buyer): 地址 (Address): 电话(TEL): 传真(FAX): 卖方(The seller): 地址 (Address): 电话 (TEL):传真(FAX): 本合同由买卖双方达成一致,按照下列合同规定的条款签订本合同:The seller and the buyer agree to conclude this contract subject to the terms and conditions stated below:1. 货物名称、规格、数量、单价和总价Cargo description, Quantity, Package, Unit price, Total amount:货物描述Cargo description数量 Quantity单价/瓶(欧元)Unit price(EUR)/Bottles总额(欧元)Total amount(EUR)瓶Bottles箱CasesTotal(CIF Qinzhou Free Trade Port)大写: SAY 2. 原产国别(地区)和生产酒庄:Origin and the production chateau:3. 装运条款Terms of shipment1)装运方式: Container: 2)运输方式: Transportation: 3)起运港: Port of loading:4)装运期限:装运期限不迟于201 年 月 日。Time of shippment: Before 5)卖方应选择信誉良好的运输公司作为合同货物的承运人,并在发货后3个工作日内将运输公司的信息通过邮件及传真方式发送给买方。The seller shall choose a reputable shipping company as the carrier for the cargo and send the information of the shipping company to the buyer through mail and fax within three working days after the shippment.6)不可分批装运、允许转运。Partial shippment not allowed and transshipment allowed.7)目的港: Port of destination: Qinzhou Free Trade Port, Guangxi, China8)海运费:由卖方负责 Freight: Borne by the seller 9)保险费:由卖方负责 Insurance: Borne by the seller10)卖方包装应适合红酒搬运、装载、远洋运输。The sellers package shall be suitable for red wine handling, loading, and ocean transportation. 11)运输标志:Shipping marks:4.保险:装运后由卖方按照110%发票金额投保。To be covered by the seller for 110% of invoice value after shipment.5.付款条件:信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后日内到期。Terms of payment:letter of credit:The buyer shall,_ days prior to the time of shipment /after this contract comes into effect, Open an irrevocable letter of credit in favor of the seller. The letter of credit shall expire_ _ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.卖方单位名称(Beneficiarys name): 卖方银行名称(Name of sellers bank): 支行(Branch):支行地址(Branch address): 支行号(Branch NO.):帐号(A/C NO):国际汇码(Swift code):6.单证要求:卖方应按中国进口葡萄酒报关、报检要求准备相应数量的单据,在货物抵达目的港前将以下齐全单证寄达买方, 卖方协助买方完成进口口岸文书工作。所有单证在寄出前,卖方必须扫描给买方审核。如果卖方不能按时向买方提供完整、准确的单证给买方造成的滞柜费、滞报金等,由卖方负责承担;如果因单证问题不能清关的,造成买方的一切损失由卖方负责赔偿。Document required:The seller shall complete the following documents and post to the buyer before the goods arrived at the port of destination, And the seller will fully assistant and cooperate with the buyer for paperwork at duty. All documents before being sent, the seller must scan to the buyer for review. If seller cant timely provide complete and accurate documents to the buyer to cause the demurrage, delayed declaration etc, shall be borne by the seller; If documents problems cause cant customs clearance and the buyer cant delivery the goods to the client on time. The seller shall be liable for paying compensation for all the losses.1) 合同原件一份,标注成交和结汇方式,交货期限,装货港和卸货港,原产国。Contract in one original, which notices payment and delivery terms, port of loading and port of discharge, Country of origin.2) 原产地证书正本一份 Certificate of origin in one original3)卫生证明书正本一份 Sanitary certificate in one original4)分析证明书正本一份 Certificate of analysis in one original5)装瓶证明书正本一份 Certificate of bottling date in one original6)商业发票正本三份,注明合同编号 Commercial invoice in three original,indicate contract number7)装箱单正本三份,注明发票号码 Packing list in three original,indicate invoice number8)提供酒庄备案登记表、酒庄的商业登记证。 Winery and business register certificate of the winery in one copy9)提单正本一份,如将货物以电放方式释放,只需要复印件一份。 Bill of lading in one original. If the cargo is released by telex, only one copy of bill of lading is needed.10) 酒标实物正标,背标各一式六份。 Original front side & back side labels for each wine in six copies.11) 发货人备案管理系统备案登记号(备案网http:/ire.eciq.cn)The consignor of record number for the inspection system of china (http:/ire.eciq.cn)7.装运通知:在货物办理好出口手续前5个工作日内,卖方必须传真或者电子邮件通知买方:合同号,发票,装箱单,包括货物的总价值,包装总件数,装运的总重量及体积,货物预计办完出口手续和到达装运港的时间, 并明确通知买方关于合同货物的特别注意事项,包括但不限于特别保护或事故处理措施。shipping advice: The seller must fax or E-mail to inform the buyer within five working days before going through export formalities: Contract no, The invoice, packing list, Including the total value of the goods, the total number of packages, the total weight and volume of the cargo and expected time of finishing the export procedures and arrival, And clearly notifies the buyer matters of the cargo needs attention to, Including but not limited to special protection or accident handling measures.8.不可抗力:由于不可抗力,而卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出给的确实事故证明书用空邮寄交买方为证,并取得买方认可。在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交货的责任。如果事故持续超过十个星期,买方有权撤销本合同。Force majeure: The seller shall not be responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to force majeure. However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter shall send by airmail to the buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by local government authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the seller, However, Is still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten weeks, the buyer shall have the right to cancel this contract.9.检验和索赔:发货前,卖方应对货物的质量、规格、性能和数量、重量做精密全面的检验,出具检验证书,并说明检验的技术数据和结论。货物到达中国 港后,买方向中国出入境检验检疫部门申请货物检验,如与约定的商品质量和数量/重量不符,买方可凭中国出入境检验检疫部门出具的证明文件向卖方退货或索赔。在保质期限内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏,和品质、性能与合同规定不符实,买方委托中国出入境检验检疫部门进行检验、并凭其检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此产生的全部费用由卖方承担。若卖方收到上述全部书面索赔文件三十天内未予回复答复,则认为卖方已接受上述索赔。Inspection and claim: The manufacturers shall,Before delivery,Make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality,Specifications,Performance and quantity/weight,And issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After cargo arrive in Free Trade Port, , China. The buyer shall apply to China entry-exit inspection and quarantine bureau in Free Trade Port area, Guangxi (hereinafter called the bureau) for inspection of the goods in respect of the quality, specification and quantity. If any discrepancies are found by the bureau regarding the specification or the quantity or both, The buyer launch claim against the seller on the strength of the inspection certificate issued by the bureau.3.In case of damages of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or the quality and performance are not in conformity with the contract, the buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey and shall make a claim against the sellers (including replacement of the goods) and all the expenses incurred, therefore shall be borne by the seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the seller fail to reply within 30 days after the seller receive the buyers claim.10.仲裁:双方因本合同或执行合同而引发的争议,应友好协商解决。如解决不成,则将争议提交至中国国际经济贸易仲裁委员会按该会规则进行仲裁;仲裁地点在深圳、仲裁语言为中文、仲裁费应由败诉方承担,仲裁裁决是终局裁决,对双方均有约束力、在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应当继续履行;本合同受中华人民共和国法律管辖。Arbitration:Any dispute arising from or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached through negotiations, the case shall be submitted for arbitration to China international economical and trade arbitration commission, Shenzhen, in accordance with its arbitration rules and the arbitration language is Chinese. The arbitration fee shall be borne by the losing party and the arbitration award is final and binding upon both parties. In the course of arbitration, the contract shall be executed by both parties except the part under arbitration. This contract is governed by the laws of the peoples republic of China.谨鉴,本合同由中英文两种文字写成,如中英文表述不一致时,以中文为准。本合同一式陆份,由各方授权代表签署(盖章)之日起生效,各方各持叁份为凭。签字(盖章)的扫描件同样具有法律效力。In witness thereof, this contract is drawn up in both Chinese and English. In the case of any inconsistency arising between the two language counterparts hereof, the Chinese version shall prevail. This contract becomes effective from the date when both parties sign and stamp on it. It is made in six originals, each party keeps two. Signed and stamped copy has equally legal effect.买方签字(盖章):Signature (Stamp) for the buyer 卖方签字(盖章):Signature (Stamp) for the seller- 10 -
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!