独家代理协议翻译(English)

上传人:最*** 文档编号:11110871 上传时间:2020-04-19 格式:DOC 页数:4 大小:34.50KB
返回 下载 相关 举报
独家代理协议翻译(English)_第1页
第1页 / 共4页
独家代理协议翻译(English)_第2页
第2页 / 共4页
独家代理协议翻译(English)_第3页
第3页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述
Sole Agency AgreementThis agreement is made and entered into by and between the parties concerned on September 20, 1992 in Qingdao, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: 本协议于1992年9月20日在中国青岛由有关双方在平等互利的基础上达成,按双方统一的下列条件发展业务关系:1. The Parties Concerned协议双方Party A: XX Industrial Co., Ltd. 甲方:XX有限公司Add: 25 Qutangxia Road, DD, China 地址:中国青岛瞿塘峡路25号Tel: (0500)2877932 Fax: (0500)2876415 电话:(0500)2877932 传真:(0500)2876415Party B: YY Trading Company (Pte) Ltd. 乙方:YY贸易死人有限公司Add: 126 Waterloo Street, Singapore 0718 地址:新加坡滑铁卢街126号(0718)Tel: 3366 4336 Fax: 3397 3862电话:3366 4336 传真:3397 38632.Appointment 委任Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment. 甲方指定乙方为独家代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。3.Commodity 代理商品 “Golden Fish” Brand Washing Machines “金鱼”牌洗衣机4. Territory 代理区域 In Singapore only 仅限于新加坡5. Minimum turnover 最低业务量 Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than USD100,000,00.乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域的顾客处招揽的商品的订单不低于10万美元。6. Price and Payment 价格与支付The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party As final confirmation. Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A , which shall reach Party A 15 days before the date of shipment.每一笔交易的货物价格应由乙方与买主通过谈判确定,并须经甲方最后确认。付款使用保兑的,不可撤销的信用证,由买方开出,以甲方为受益人。信用证须在装运日期前15天到达甲方。 7. Exclusive Right 独家代理权In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in Singapore through channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in Singapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside Singapore. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in Singapore during the validity of this agreement.基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或者间接地通过乙方以外的渠道向新加坡顾客销售或者出口第三条所列商品,乙方不得在新加坡经销,分销或者促销与上述商品相竞争或者类似的产品,也不得招揽或者接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自新加坡其他的有关代理产品的询价或者订单转交给乙方。 8. Market Report 商情报告In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B should undertake to supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyers comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A under this agreement. Party B shall also supply party A with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers.为了使甲乙充分了解现行市场情况,乙方承担至少每季度一次或者在必要时随时向甲方提供市场报告,内容包括与本协议代理商品的进口有销售有关的地方规章的变动,当地市场发展趋势以及买方对甲方按协议供应的货物的品质,包装,价格等方面的意见。乙方还承担向甲方提供其他类似商品的报价和广告资料。9. Advertising and Expenses 广告及费用Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in Singapore within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.乙方负担本协议有效期内在新加坡销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的声像资料,供甲方事先核准。10. Commission 佣金 Party A shall pay Party B a commission of 5% on the net invoiced selling price on all orders directly obtained by Party B and accepted by Party A. No commission shall be paid until Party A receives the full payment for each order.对乙方直接获取并经甲方确认接受的订单,甲方按经发票售价向乙方支付5%的佣金。佣金在甲方收到每笔订单的全部货款后才会支付。11. Transactions Between Governmental Bodies 政府部门间的交易Transactions concluded between governmental bodies of Party A and Party B shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in Article 5.在甲乙双方政府部门之间达成的交易不受本协议条款的限制,此类交易的金额也不应计入第五条规定的最低业务量。12. Industrial Property Rights 工业产权Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latters rights.在本协议有效期内,为销售有关洗衣机,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或者包含于洗衣机中的任何专利商标,版权或者其他工业产权为甲方独家拥有。一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。13. Validity of Agreement 协议有效期This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain if force for 12 months from October 1, 1992 to September 30,1993, and it shall be extended for another 12 months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为1年,从1992年10月1日至1993年9月30日,除非做出相反通知,本协议期满后将延长12个月。 14. Termination协议终止During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。15. Force Majeure不可抗力Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.由于水灾,火灾,*,干旱,战争或协议一方无法预见,控制,避免和克服的其他事件导致不能或者暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。16. Arbitration 仲裁All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。 Party A: XX Industrial Co. Ltd. Party B: YY Trading Company 甲方:XX 有限公司 (Pte)Ltd. 乙方:YY贸易私人有限公司(Signature) (Signature)签字 签字
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!