浅谈商品说明书的语言特点及其翻译

上传人:二*** 文档编号:75376355 上传时间:2022-04-15 格式:DOC 页数:14 大小:69.50KB
返回 下载 相关 举报
浅谈商品说明书的语言特点及其翻译_第1页
第1页 / 共14页
浅谈商品说明书的语言特点及其翻译_第2页
第2页 / 共14页
浅谈商品说明书的语言特点及其翻译_第3页
第3页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述
浅谈商品说明书的语言特点及其翻译摘要:随着我国社会主义市场经济体制的确立和对外经济交往的迅速加深与扩大,说明书已经成为企业促进出口销售、开拓海外市场的一个主要手段。如何扩大商品的知名度、提高商品的销售率、商品说明书翻译的作用是举足轻重的。现就有关语言的可读性与感染力、语言对比习惯、翻译技巧及翻译方法加以讨论。关键词:用词 句式 翻译技巧 引言 商品说明书不仅可以帮助消费者了解商品,其懂得商品的使用方法,还起着宣传商品扩大销售的积极作用。它的主要作用在于介绍商品的性能、特殊用途以及注意事项等,目的在于让进口商或代理商及消费者熟悉商品的特点,了解商品的功能和正确使用方法,进而订购、代理及购买商品。在与国际市场竞争时,国内外厂家都面临同一个问题,即如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者。其中一个不可忽视的环节就是充分利用好商品说明书,为厂家赢得应有的利益。由此可见,说明书的重要性越来越突出。本文拟通过一些具体实例分析,就商品说明书的语言特征及其翻译作一粗浅的探讨。一、注意语言的可读性与感染力由于说明书同时具有广告的辅助作用,其语言的可读性与感染力在英汉翻译时也不容忽视。在翻译时应该对译文语言进行适当的把握,在语言通俗易懂的基础上,也可以适度地运用一些文学性语言,以体现其应有的广告效应(但同时必须不能过分渲染,夸大其词)。生活日用品的说明书的翻译直接会影响消费者对产品购买,例如进口化妆品,如果其说明书译文恰到好处,迎合了顾客的购买心理,就可以叩开市场的大门。林语堂曾经说过,翻译的艺术所依赖的,首先是译者要对原文文字及内容上有个透彻的了解,译者所应忠实的不只是原文单个的词,而是由这些词所组成的语意。商品说明书是产品的重要组成部分,主要作用在于指导消费者认识、使用该商品。由于其基本功能是信息功能,用来传达商品的基本信息,反映客观事实,因此说明书在用词上有自己的特点。化妆品说明书美感的重要来源就是词义本身,一般来说是由该词的美感内涵以及美好的联想后启迪等。因此,翻译时,应该尽量使用具有美好内涵的汉语词汇,以使译文达到内容美的效果。试举一例进行分析:AVON Perfect Day Moisture Cream Nourishes skin with the moisture it needs for a softer, more healthy appearance.雅芳保湿营养霜 为肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人风采。这段化妆品的英文说明仅用一个动词,目的是让消费者在短时间内就能了解该产品的功效。nourish一词译为“滋养”,加上moisture的“保湿”含义,更能打动女士的爱美心理。“滋养保湿”这样的词语很容易让人产生一种直观的印象,所以仅仅两个具有美好联想的汉语词汇就初步抓住了女士购物时追求时髦的心理。再者,化妆品的说明书更依赖于形容词的使用,在翻译时,译者没有局限与softer 和 more healthy 的字面意思,而是结合整句的语义来翻译,“滋润”、“亮泽”、“平滑”、“柔软”、“动人”在汉语中都具有美好意蕴,体现了化妆品说明书语言本身应具有的感染力。语言对比是翻译理论及翻译技艺的基础之一,诚如所言,“知己知彼,百战不殆”。就英汉两种语言来说,它们既有共同点又有各自的特点,如果不能通过对这些特点进行对比分析,来自如地驾驭互换方法,那么要提高翻译水平将是很困难的。因此在英汉互译中必须谨慎选词、用词,翻译一个词,必须先从它在上下文所处的地位以及其它词的搭配关系去理解,去选用适当的翻译表达。 二、养成英汉两种语言的对比习惯翻译的根本任务是实现两种语言的转换。要成功的进行两种语言的转换,就必须懂得和掌握两种语言的异同。因此做好两种语言的对比便成为一切成功翻译的基础。英译汉是这样,汉译英也如此。有人认为,只要译者的英语理解能力好,汉语的语言素质也不错,或者是汉语的语言素质不错,英语的表达能力也好,即使不研究两种语言的差异,也能搞好英汉两种语言的互译,这种认识十分片面,也不符合翻译的实际情况。翻译的大量实践告诉我们:只有熟知英汉两种语言的差异,才能真正提高我们的翻译质量和翻译效率。养成英汉两种语言对比的习惯,有两层含义:一是平时要坚持做好两种语言的对比研究,提高语言对比的理论水平和翻译素质;二是在翻译实践过程中要坚持随时随地做语言对比工作,以保证翻译的质量和提高翻译效率。商品说明书的用词往往简明准确,恰到好处,通常用词上无夸大渲染成分。但用词简明朴素并不意味着说明书在用词上没有修饰。有些说明书为了说明商品的特点,常通过一些修饰词,尤其是形容词的使用,以增进语言的生动和丰富,也能体现出商品说明书语言上的美感功能。(1)Any time you note distortion,reduce the volume control on your amplifier to a lower setting. Never allow your amplifier to be driven into“clipping”.(出自雅马哈扬声器说明书)无论在任何时候,如果留意到声音出现真失的情况,应把扩音机的音量控制减至较低的设定,不可让扩音机出现“消波”的情况,否则可能会损坏扬声器。(2)Precautions Before operating the system,read the following precautions carefully.Check that the operating voltage of the system is identical with the voltage of your local power supply.Unplug the system from the wall outlet if it is not to be used for an extended period of time. To disconnect the cord,pull it out by grasping the plug. Never pull the cord itself.Should any solid object or liquid fall into the unit, unplug the unit and have it checked by qualified personnel before any further operation.AC power cord must be changed only at the qualified service shop.If you have any questions or problems concerning your system,please consult your nearest Sony dealer.(出自Sony 音响的说明书)使用前须知事项在使用本机前,请仔细阅读本注意事项。查看本机电压是否符合贵地供电电压。若长期不使用本机,请由墙上电源插座拔下电源线。拔取时,须拿住插头部分拔下,切勿抽拉电线。拔取时,须拿住插头部分拔下,切勿抽拉电线。如有任何液体或异物落入本机内部,请即拔下电源线,并经有资格的人员检查以后方可再行使用。如有任何液体或异物落入本机内部,请即拔下电源线,并经有资格的人员检查以后方可再行使用。要更换电源线时,须送到专门维修店,不可擅自更换。若有任何有关本系统的疑难问题出现,请就近向贵地Sony 经销商查询。例(1)出自雅马哈NS-50扬声器说明书中的注意事项,原文的语言简洁准确易懂,无夸张成分,有效传递了有关正确使用扬声器的信息。例(2)出自Sony音响的说明书,关于使用前的须知;原文的语言简洁、通俗易懂,无过分渲染及晦涩的词汇。商品说明说的用词虽然简明,通俗易懂,但是为了更好具体地说明商品的特征、性能及成分,不同的产品,常含有一定的专业词汇。如:Shiseidos unique formulation of Dual Target Vitamin C and Arbutin inhibits melanin production both inside and outside melanocytes,also reducing melanin in the horny layer. By carefully controlling the melanin production,multiple skin layers are actively whitened. Visible freckles,dark and dull spots are targeted and soon faded. Simultaneously,the skins surface layer is toned and retexturized with the use of rare Asian plant extracts. The effect is radiant translucent looking skin.Brightening Refining Softener,a whitening lotion that softens skin and exfoliates surface cells to reduce visible melanin build up and ensure a smooth,evenly luminous complexion.Formulated with:Dual Target Vitamin C;Arbutin; Asian plant extracts;Clarifying agent.How to use :Use morning and night after cleansing skin. Saturate a cotton pad and wipe gently over face. (资生堂化妆品说明书)资生堂独创美白配方双效修护维他命C和熊葡萄叶素,能于色素细胞内外截击黑色素的聚合过程,同时减少积聚于角质层里的黑色素。透过严密控制黑色素的形成,肌肤表面将获得“恒动”的美白修护。不久,明显的雀斑、黑斑和黯哑斑点将逐渐淡化。此外,配方中的稀有亚洲植物精华,促进表皮色泽明亮,肤质改善。剔透富光泽的美透白肌,即将展现。亮白健肤能令肌质柔软,促进老化表皮细胞脱落,减少黑色素积聚,缔造色泽均匀、柔滑明亮的肌肤。产品配方蕴含:双效修护维他命C;熊葡萄叶素;亚洲植物精华;净化成分。使用方法:早晚洁面后使用。以浸透健肤水的棉花,轻柔拭抹全面。(范华,2005)这是一份化妆品说明书。其英文原文具备较强的信息功能、美感功能和祈使功能。首先,原文含有三层意思:产品配方、特点及使用方法,从这三个方面传递了信息功能;其次,原文句式流畅,层次清楚,用词准确,使用了一定的专业术语,体现了化妆品说明书的用词特点。句式结构明确,语言上传递了美感功能;第三,该说明书具有祈使功能,因为进口商后代理商在读完该说明书,感受其信息功能和美感功能后,很有可能对该化妆品产生兴趣,提出进口或代理。下面这则食品说明书同样也体现了产品配料、保存方法等,给购买者一种直观的感觉。品名:香酥饼(哈密瓜味)产品工艺:热加工配料:小麦粉、白砂糖、鲜鸡蛋、奶粉、膨松剂(碳酸氢氨)保存方法:密封置于阴凉干燥处,环境温度25F以下,相对湿度低于0%。生产日期:2009年2月27日产品标准号:QB1252-199保质期:6个月净含量:168克 Name:Shannon pastries (cantaloupe flavor)Product Technology:Thermal processing Ingredients:wheat flour,white sugar,fresh eggs,milk powder,leavening agent (ammonium bicarbonate)Preservation method:sealed under cool and dry,the ambient temperature of 25 degrees below 0%.Production Date:February 27,2009Product standard No.:QB1252-199Shelf life:6 monthsNet Weight:168 grams如上所述,商品说明书的功能不仅在于介绍产品,而且还在于语言上应有的交际效果并引发一定的兴趣。因此,在翻译商品说明书时,也应在语言和含义上形象地体现出原文的三个功能。同样,在英汉翻译的过程中,翻译技巧也不能忽视。三、掌握恰当的翻译技巧 英译汉运用汉语把英语所表达的思想准确而完整的重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性的用汉语再现英语原文的过程,在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:(1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;(2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整的重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。翻译技巧主要包括以下三方面:(一)简单句和祈使句的使用商品说明书旨在用简明、准确的语言,客观、如实地介绍和描述商品。商品说明书篇幅有限,因此多用简单句,有时甚至使用不完整句(句子片段),很少使用长句,所以从句子结构而言,商品说明书一般具有句式简练、行文通俗易懂的特点。如:Four“C”size cells may be applied to the power source in this set.There are two control knobs at the right side of the set.On the left side of the cabinet there are three jacks.Some models are available with heart rate transmission for target zone monitoring.A 6 volt D.C.power source of any type may be applied. 商品说明书的目的不仅在于传达商品的基本信息,还包括指导消费者正确地使用和操作,因而商品说明书多用祈使句,以体现“指示、叮嘱”的语义及体现言语的“命令、告诫”功能。(唐余俊、王军元,2006)Body Creator care is a breakthrough body care technology ,starting with its revolutionary SLM fragrance.A sense-activating fragrance with grapefruit and pepper in a refreshing gel that firms and tones the appearance of your skin as it refines the silhouette. With caffeine and other effective ingredients .Apply lavishly over your waist and hips,things and arms. Feel it working instantly cooling and stimulating.(Body Creator 护肤用品说明书)Body Creator 凭着革命性的SLM 香味配方,开创香氛美体修护先河。这款散发着西袖和胡椒等香味的者哩状乳液,有效振奋感官,能改善及紧致肌肤,令肤质加倍柔滑,身体线条更趋完美。本产品含有咖啡因及其他有效成分。取足够分量涂于腰部、臀部、大腿和手臂,迅即感觉到乳液带来的清凉和刺激。 这是一款护肤用品的说明书,其中包含了简单句、不完整句和祈使句,用简洁的句型说明了该商品的成分、效果和优点;原文在末尾使用祈使句能有效表达该商品的使用方法和随之产生的效果。(二)被动语态的处理被动语态在说明书中的使用频率较高,这主要是因为商品说明书的基本功能是提供关于商品的特点和使用的具体信息,所以通常以商品本身为主体,侧重于对商品的客观描述,而没有必要说出动作的发出者。下面选自健伍电动麦克风的特点及其操作指示进行说明。Kenwood Dynamic Microphone MC-550 Instruction Manual Main FeaturesThe magnet is made from neodymium so that high level and high quality sound is produced.The unit employs a double dome diaphragm in order achieve a well-balanced sound quality from the lower range to the upper range. A light duty CCAW (aluminum wire) is employed for the voice coil in order to achieve a crystal clear sound quality.A reliable Canon brand connector is employed. Operating InstructionsInsert the microphone plug into the microphone terminal. Flip the microphone switch to the “ON” position and adjust the volume control knob on the amplifier.When handling the microphone to somebody else or when finish using,flip the microphone switch to the “OFF” position. 健伍电动麦克风MC-550使用说明书特点磁体采用高强度的钕,形成高输出,该音质。本机震动膜采用双球震膜,从低音域到高音域实现平衡良好的音质。音圈采用轻质的CCAW(铝线),实现清晰度来年刚好的音质。采用高可靠性性能牌连接器。操作指示将麦克风插头插入麦克风端子。将麦克风开关置“ON”的位置,然后用放大镜的音量旋钮调节音量。将麦克风递给别人或不使用麦克风时,将麦克风置“OFF”位置。 (潘红,2004:245) 原文以健伍电动麦克为突出点,在“特点”和“操作指示”部分多处使用被动语态,例如“ The magnet is made from neodymium so that high level and high quality sound is produced.” 体现了被动语态早商品说明书中广泛使用的特点。(三)省略句的巧用 省略句或以省略句的形式出现的句子也是英文产品使用说明书中最为引人注目、最具代表性的句型之一。使用省略句可以节省商品使用说明的篇幅,传递尽可能多的信息。此外,将次要的句子成分简化省略,也可以更加突出关键词语。如:We hope it shows the true dimensions of our concern for the environment. Indoors and out.Ideal for the home or office.Powerful flatbed scanning.Convenient copying-no computer needed!If planning to make use of existing computers,and not sure of their processing speeds,use this guideline. 除了掌握英译汉的翻译技巧,我们还应该了解其翻译方法。四、重视英汉互译中的翻译方法翻译活动不只是语言活动,还应是对实践者的专业技能和综合素质都要求较高的一项技巧性、创造性、实践性很强的活动。这就要求我们既有丰富的实践经验,还应不断充实更新知识,才能进行高水平、高质量的翻译活动。 1.对等译法是商品说明书翻译中最常见的而且相当重要的译法。如: Granisetron is a potent and highly selective 5-hydroxytryptamine(5-HT3) receptor antagonist with antiemetic activity. (一则进口药品说明书)凯特瑞是一种强效且具有高度选择性的5-羟色胺(5-HT3)受体对抗剂,具抗呕吐作用。(潘丽萍,2003) 短短一句话就包含了多个医药专业词语,如 receptor antagonist ,其对应的汉语是“受体对抗剂”,antiemetic是“抗呕吐的”意思,原文各成分与译文中各成分完全对等,各成分在句中位置也对等,如“a potent and highly selective ”对等“强效且具有高度选择性的”。2.译文的遣词造句要简练明确,语气风格与原文一致商品说明书的翻译必须基于说明书原文的语言特点。前文中谈到,商品说明书在用词和语句上最主要的特点是用词简明准确,无夸大渲染成分,句式简练,常用简单句、祈使句和不完整句。因此,译文在用词和句式上也应体现出这些特点。选词不能过于华丽或夸张,句式不能过于复杂,要做到简练准确,清晰易懂,而且译文的语气风格需与原文保持一致,以充分传递商品说明书原文的信息功能、美感功能和祈使功能。(陈明静、余莉,2006)例如:POLY CLEANPoly Clean is specially formulated to clean all dirt and stain from glass,window and other hard surfaces quickly and easily. It leaves no streak,and restores beautiful sparkling shine. It is ideal for cleaning glass, window,windshield,stainless steel,plastic,porcelain,and synthetic leather surfaces.DIRECTIONS: Remove cap. Spray it on the surface of the object and wipe with clean paper towel or dry cloth.CAUTION: In case of eye contact,clean your eyes with water. If swallowed,drink plenty of water and consult physician immediately. Not recommended for use on varnished surface. (保洁丽说明书)保洁丽保洁丽配方独特,能迅速清除玻璃、窗户及其他硬物表面的污垢和尘迹,方便快捷。用后不留痕迹,令物件光洁明亮。尤适用于清洁玻璃、窗户、汽车玻璃、不锈钢、瓷器及人造革等的表面。使用方法:拧开瓶嘴,将保洁丽喷于需要清洁的物件上,然后用清洁的纸巾或干布抹拭。注意事项:若不慎此液沾眼,请立即用清水冲洗。如误饮本清洁剂,请即饮用大量清水并请医生诊治。请勿用于漆面。此为保洁丽清洁产品说明书。该说明书原文词语均为日常词汇,通俗易懂,句式简洁明确。而译文体现了原文的这些语言特点,有效传递了原文的信息。例如,译文中采用汉语的四字结构,如“配方独特”、“方便快捷”等,用词上显得简洁明快。假如把原文第一句译为“保洁丽含独特的配方,用来清除玻璃、窗户及其他硬物表面的污垢和尘迹,既快捷又容易。”就显得十分罗嗦。该说明书原文还使用了大量祈使句,译文也采用了相应的句式,并通过添加“请”(如“请勿用于漆面”)来体现原说明书中的指示功能。此外,译文的语气也与原文相当,没有夸张、花俏之意。3.理清条理,适当调整译文的内容由于说明书的主要功能是提供明确的商品信息,因此在商品说明书的翻译中适当调整译文的内容显得非常重要。这是因为首先英汉在用词和句法上存在一定的差异,有时无法采用完全对等译法,需要对译文做出一定的调整;其次商品说明书的用词和句式上有着简洁明确的特点,有时一味直译,译文不仅不能体现说明书的语言特点,而且还会让读者产生一定的理解困难。Baby MoisturiserBaby moisturiser has been specially formulated for delicate young skin. Its gentle moisturising action will soothe and protect from dryness,keeping skin soft and supply,ideal for areas prone to chapping and chafing. The mild formulation is also ideal for adult use,gentle moisturising without leaving skin greasy.Direction:Pour a suitable amount of Baby moisturiser onto the palm of your band and massage lightly on your baby skin.(婴儿护肤品说明书)婴儿滋润霜婴儿滋润霜特别为细嫩的皮肤配制,性质温和,不刺激,深层滋养宝宝肌肤,令宝宝天生娇嫩的肌肤倍感润滑嫩白。成人使用,可令肌肤如婴儿般娇嫩,温和滋润不油腻。使用方法:将适量润肤霜倒入手心,然后轻轻在婴儿皮肤上按摩。这是一款婴儿护肤品说明书。译文并未完全按照原文的用词和句式翻译。而是进行了一定的调整,但却没有漏译任何重要的信息,使译文不仅体现说明书的语言特征,更让读者便于理解。例如,Its gentle moisturising action will soothe and protect from dryness,keeping skin soft and supply,ideal for areas prone to chapping and chafing 译为 “性质温和,不刺激,深层滋养宝宝肌肤”如果直译成它温和的滋润功能能让肌肤免受干燥,保持肌肤柔嫩,防止开裂反而显得罗嗦,而且“深层滋养”避免了直译 ideal for areas prone to chapping and chafing(容易开裂和磨损)带来的语言上的生硬。此外,为了更好地说明该婴儿护肤品的品质和特点,译文中增加了原文中没有的话:“令宝宝天生娇嫩的肌肤倍感润滑嫩白”。由此可见,商品说明文的翻译既要做到语篇功能对等又要行文得体,也就是说译文既要符合汉语的表达习惯,还要符合外贸领域的术语和行业规范。五、结束语 从以上讨论可以看出,本文不仅分析了英汉两种语言的异同还体现出说明书用词简明准确,句式简练等特点;在翻译技巧与翻译方法上也做了详细的阐述。不同的翻译方法体现着不同的理念, 不同的理念会造就不同的翻译风格。商品翻译涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两种语言,而且应具有一定专业知识的素养和良好的思想修养。此外,译者要学会根据不同商品的特点去更换产品的重点、角度和风格,用广告受顾客能接受、能理解、能确知、能产生兴趣的方式去作新的创意构思。 参考文献1 许建忠 工商企业翻译实物 中国对外翻译出版公司2002.12 张炜 外贸英语的语言特点与翻译 上海交通大学出版社 2008.23石定乐 李雪芹 卢成委 国际商务英汉翻译教程 武汉大学出版社 2008.5目 录摘要1关键词1引言1一、注意语言的可读性与感染力 1二、养成英汉两种语言的对比习惯2三、掌握恰当的翻译技巧 5(一)简单句和祈使句的使用5(二)被动语态的处理6(三)省略句的巧用 7四、重视英汉互译中的翻译方法7五、结束语 9参考文献10毕业设计任务书系 外语系 专业 商务英语 年级 05级 班级 05商英四(1)班 姓名 欧阳碧娟 起止日期 2009.5 设计题目 浅谈商品说明书的语言特点及其翻译 1. 毕业设计(论文)任务及要求(包括设计或论文的主要内容、主要技术指标,并根据题目性质对学生提出具体要求)2. 毕业设计(论文)的原始资料及依据(包括设计或论文的工作基础、研究条件、应用环境等)3. 主要参考资料、文献指导教师 年 月 日指导教师评语建议成绩:优 良 中 及格 不及格 指导教师签字 年 月 日最终评定成绩:优 良 中 及格 不及格系主任签字 年 月 日14
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 营销创新


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!