生态翻译学视角下探究旅游英语的“三维”转换

上传人:卢****6 文档编号:45697342 上传时间:2021-12-08 格式:DOCX 页数:5 大小:18.10KB
返回 下载 相关 举报
生态翻译学视角下探究旅游英语的“三维”转换_第1页
第1页 / 共5页
生态翻译学视角下探究旅游英语的“三维”转换_第2页
第2页 / 共5页
生态翻译学视角下探究旅游英语的“三维”转换_第3页
第3页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述
生态翻译学视角下探究旅游英语的“三维转换 摘要】随着旅游业的开展,旅游文本的翻译承担着跨文化交流的重要作用。现在国内旅游文本的翻译主要以增译、删减、增注和类比改写等为主要策略,但仍存在缺乏。本文旨在以生态翻译学中的“三维转换理论为指导,以临海市旅游宣传手册?临海概览?为例,探讨此旅游宣传文本中汉语特色结构的英译是否满足了“三维转换的要求,是否表达了旅游宣传文本的用词特色,从而为我国旅游宣传资料的英译提供一些可参考的策略与方法。【关键词】生态翻译学;“三维转换;旅游英语;汉语特色结构中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:11007-0125202101-0216-03一、引言自改革开放以来,中国的旅游业日新月异,外来游客不断增加,旅游文本的翻译工作也渐渐表达出其重要性。旅游文本具有各式各样的体裁,其所涉及到的用词方法、特色结构更是值得推敲。王亚琼也在?浅谈旅游资料英译的根本方法和应注意的几个问题?王亚琼,2021:100-102中指出,“旅游是一门边缘科學,涉及多种学科。为了更好地促进国家旅游业的开展,许多学者也在努力地为旅游翻译工作做研究。然而,旅游文本的翻译虽然有了很大的开展,但还是存在着许多缺乏。比方译者的跨文化意识薄弱,导致在翻译时出现“内外不分的错误,“即无视了外国对象与我们之间历史、地理和政治方面的背景差异,导致译文在思维方式、兴趣爱好和心理诉求上无法满足外国游客刘季春,2021:237。因此,译者想要成功翻译中文旅游文本,就要以一定的理论为指导,如生态翻译学中的“三维转换理论,推敲旅游文本的词汇特点,把握汉语特色结构风格,并尽量完整地将这些特色重现在译文中,这样就可以提升外来游客对中文旅游宣传资料的理解,同时也能够为我国旅游文本的英译提供可参考策略。二、生态翻译学概论生态翻译学由清华大学著名教授胡庚申提出,起步于2021年,全面展开于2021年,是一种全新的翻译理论。生态翻译学主要从生态学的视角出发,根据文本原先就具有的生态结构来选择翻译作品。它并不片面地强调翻译的过程,而是对翻译进行整体性研究,其研究领域着重在“适应与选择。生态翻译学主要包括了三大理论:翻译生态环境,适应选择以及“三维转换。翻译生态环境是指译者和译文生存状态的总体环境,包括语言环境,社会环境,文化环境以及译者所面对原文与译文环境等诸多因素。适应选择是指在翻译过程中,译者既要适应生态环境,同时也要以“生态的眼光正确地选择译文。适应可以优化选择,而选择又指导着适应。翻译实际上是适应和选择的交替循环过程。“三维转换包括三点:1语言维转换;2文化维转换;3交际维转换。语言维转换要求译者在翻译过程的各个阶段、层面中,以适应选择的眼光对源语言的形式进行转换。文化维转换要求译者在翻译过程中关注文化差异,对文本中的文化内涵进行更合理的阐释,从而最大程度地防止因文化误解导致的误会。交际维转换那么要求译者重点关注交际层面,即在传递语言信息和文化内涵的同时,更关注源语言的交际交流目的能否在译文中充分表达。总之,“三维转换的侧重点在为译者的翻译提供方法指导,即在“多维度适应与适应性选择的原那么之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换胡庚申,2021:51-54。三、?临海概览?的语言特色及分类一?临海概览?的词汇特点?临海概览?是临海市外宣旅游文本,旅游文本作为一种宣传性的专业文本,其词汇有着独特之处。首先,旅游文本带有丰富的文化内涵。这是旅游文本最明显的特色。“文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟陈白颖,2021:161-163,?临海概览?中包含了具有文化底蕴的词语,出现了某一领域的术语,比方亚热带季风气候subtropicalmonsoonclimate;还有人名和地名之类的具有特定文化意蕴的专业名词。第二,旅游文本还具有宣传特点。旅游翻译是为了“将一国的旅游文化通过翻译传递给另一国的读者或听众程葆青,2021:105-107。也就是说,旅游活动的实质是一种消费活动,它的主要作用是对外宣传,吸引外来游客观光。第三,旅游文本的词汇比较文学化,往往采用精致的语言表达。“所以往往运用描述性很强的词汇彭萍,2021:30来表达,加之宣传性的口吻语气,渲染景点之美,说服读者去旅游景点旅游,以到达旅游宣传的目的。二?临海概览?中的汉语特色结构分类中文旅游文本所具有的词汇特点决定了它的用词类型。根据?临海概览?的词汇特点可以总结出其常用的汉语特色结构:成语、古诗词和排比句。第一,四字结构成语。这主要是因为受传统文化和语言习惯的影响,汉语在音节上大多是成双成对的。比方“临海古为越地,历史悠久,文化兴盛,富有浓郁鲜明的吴越文化传统这句,就很能表达中文的表达方式。该句辞藻华丽,对仗工整,是我们旅游文本中最常见的句法。第二,古诗词。汉语文本在描述景点时主观色彩浓厚,热衷于用联想、夸张的诗词楹联来激发游客的欣赏兴趣。成语跟古诗词之所以活泼于旅游宣传文本,一局部原因是在于中国对于旅游的认识。都说“读万卷书行万里路,中国人外出旅游,是为了增长见识,开拓眼界。所以,景点在自己的在宣传手册上就会以大篇幅来宣传人文历史,表现自己的文化底蕴,而成语和古诗词带有强烈文化内涵,恰好有利于景点的宣传目的。第三,排比句、对偶平行结构。汉语追求行文工整,声律对仗。排比句读起来感到琅琅上口,气势恢宏,能增强文本的表达效果。用排比来写景,更能使之形象生动,层次清楚,同时渲染了景点之美,所以也符合了宣传目的。四、?临海概览?中汉语特色结构英译的“三维转换一语言维转换语言维转换的目标是对语言的形式进行适应性的选择转换。英语多用“形合法,而汉语可用“意合法王寅,1990:36。因此在汉译英的过程中要注意汉语和英语的语言结构差异,对形式进行转换。1.临海古为越地,历史悠久,文化兴盛,富有浓郁鲜明的吴越传统文化,孕育出独特的乡土风情。Linhai,asthelocationofYueinancienttimes,haslonghistory,prosperousculture,andrichanddistinctWuandYueculturetraditions,andbreedstheuniquelocalcustoms.例句由多个四字结构成语组成,介绍临海丰富的历史文化。根据汉语意合的特点,可以分析该句主要说明临海之所以“历史悠久、文化兴盛,富有鲜明的吴越文化传统,是因为它“古为越地。如果译者不以生态翻译的角度来判断,无视这句话的生态大环境,直接字字翻译,很容易翻译成“LinhaiislocatedatYueinancienttimes,andithasalonghistory,prosperousculture,andrichanddistinctWuandYueculturetraditions,anditbreedstheuniquelocalcustoms.这样的译文外表上看起来是通顺的,但其实并没有把原文的因果关系表达清楚。译者将“古为越地单独拎出来成句,用“as表达原因,自然而然将原文因果关系引出,符合了英语的逻辑性。之后译者很好地适应了生态翻译环境,在进行了选择适应后将后面的汉语四字结构成语,即主谓结构成语翻译成英语动宾结构短语,符合了英语形合的特点。2.走进临海,爱你的如诗如画,爱你的包容开放,爱你的活力迸发。Thepoetic,picturesque,tolerantandopenLinhaiimpressesusgreatly.例句是中文典型的排比句。这样的句子在翻译时要求译者站在生态环境立场上,既要充分表现中文排比句的气势,又要符合英文的句式特点。然而在此译文中,译者不仅遗漏了对“活力迸发的翻译,而且并没有表达出原文的对仗工整。因此这个翻译是不完整、不完美的。即使语言维转换要求译者在翻译过程的各个阶段、层面中,以适应选择的眼光对源语言的形式进行转换,但这并不意味着可以随意的改变原文的意思。下面是改译:StrollinginLinhai,wewillbeimpresseddeeplybyitspicturesquescenery,generousopenness,andeverlastingvitality.根据连淑能教授:“英语常用被动式,汉语常用主动式连淑能,2021:131的说法,改译译文将源语言文本中“爱你的这个主动结构转换为英文被动结构“beimpressedby,更符合英语表达习惯。“如诗如画是形容词短语,“包容开放是动词短语,“活力迸发是主谓短语,这三个中文四字结构成语一旦照搬照翻,就会导致译文结构混乱,不能实现复原源语言文本对仗工整的目标。正如清华大学教授王宁提出,生态翻译就是从原文的内在生态结构出发对翻译作品进行适应选择王宁,2021:11,改译译文着眼于翻译生态系统的整体性,将上述汉语短语进行形式上的转换,均翻译成英语后置定语结构。既符合英语结构,又兼顾了对仗工整。二文化维转换文化维转换要求译者考虑源语文化和目标语文化的差异,根据不同的文化生态环境选择译文,尽量防止因文化误解导致的意思曲解。1.有曲径通幽,精雕细琢,亭台如画的东湖;ItdoesnotonlyhavetheEastLakethathaswindingpathleadstoasecludedquiteplace,iscarveddelicatelyandhasidyllicpavilion;源語中的“亭台如画包含着很深的文化含义,字字对译会使目标语读者一头雾水,造成误会。译者在进行源语与译语转换时应考虑整个文化体系。假设不考虑文化生态环境,“亭台如画大可以译成picturesquepavilion,在以英语为母语的读者看来,picturesque仅仅表示美丽的、别致的。而在中国文化认知中,亭台就是像中国传统水墨画中的一样。因此,很明显这种译法无法准确传达源语言想要表达的意境。翻译这种可能出现歧义的成语时,译者需要将文化环境与翻译生态环境适应起来,把握好文化差异。这里译者用“idyllic田园诗般的;质朴宜人的;平和欢畅的来形容亭台,很好地考虑到了文化差异,因为目标语读者可能没有看过中国水墨画,无法理解为什么亭台会跟画一样,所以这样翻译既适应了生态环境,又充分表达了文化维的选择与转换。2.走进临海乡村,一条条康庄大道连贯村头村尾,一座座漂亮的农家小院错落有致,一片片多彩的果园承载着村民致富的梦想。WalkingintoLinhaicountryside,broadroadslinkupbothendsofvillages,andbeautifulfarmyardsarewell-spaced,andcolorfulorchardsbearthedreamofvillagerstobecomewell-off.例句既有典型四字结构成语,又是排比句。译者要想成功翻译这个句子,将中国文化宣传出去,就要置身于旅游文本这个生态大环境中,尽量将中文传递的信息完整地保存。首先,从内容上,我们先分析“康庄大道这个成语。因为它的文化含义非常丰富。康庄大道,出自司马迁?史记孟子荀卿列传?以下,皆命曰列大夫,为开第康庄之衢,高门大屋,尊宠之。意为齐威王时,为嘉许聚集于稷下讲学议论的文学游士,任命其为列大夫,并且为他们建筑高大的屋宅、平坦畅达的大路,倍受尊重、恩宠。后来“康庄大道这句成语就从这里演变而出,用来形容四通八达的大路。亦用来比喻光明的前途。这样看来,译文“broadroads就显得太简单苍白了,虽然意思是对的,但没有重现源语言的文化含义。Broad的意思就仅仅是宽阔的,广阔的,不褒不贬,没有传达原文的感情色彩。而如果译成“path,不仅用一个词就概括了康庄大道的字面意思,而且传达了康庄大道的文化内涵。因为“path有“成功的途径这一释义,在英语读者认知中是带有明显积极意思的。所以从内容上看译文没有很好地进行文化维的选择转换。但是从形式上看,此译文很好的呈现了原文的对仗工整,有排比句的气势。只要在内容上加以改进,就能更好地融合译文与原文的文化习惯,令读者身临其境,到达文化交流的目的。三交际维转换交际维转换要求译者在语言信息和文化内涵的表达之外,关注原文的交际意图是否在译文中得以表达陈金莲,2021:117-124,即让译文通俗易懂、生动有趣,必要时适当迎合读者,激发兴趣。交际维转换是一种更高要求的翻译方式。宋代时曾被文天祥赞曰:“海山仙子国,邂逅寄孤蓬,万象图画里,千崖玉界中。出自文天祥?乱礁洋?InSongDynasty,WenTianxianghadeverpraisedthebeautifulcitybyapoem,andsaidthatthecityclosetotheseaandmountainhasthepicturesquelandscapelikeafairymarineworld.例句古诗词非常抽象,字对字翻译是完全不可取的。这样的古诗词往往包含历史意义,但是对译语读者来说,他们只需要了解这个景点本身的信息,而不会关注无关紧要的信息。所以在翻译时就要适时迎合目的语读者,做好生态环境下的信息取舍,即对必要信息进行补充、对无关信息进行省略。原文古诗主要想表达景点依山傍海,景色广阔,如同海上仙境。所以,译文将“海山仙子国直接按照字面翻译,并干脆省略了“邂逅寄孤蓬的翻译,接着对“万象图画里,千崖玉界中作了解释性的翻译,再将这四句话的顺序按照英语结构语序进行排列,从而到达了英语语言简洁、通俗易懂的要求,既实现了语言维的转换,又做好了文化维的适应,在此之外还很好的以交际意图照应了语言维与文化维的转换。五、结语综上所述,完美的旅游文本的翻译,能够到达语言维、文化维、交际维三者的统一,但是也有特殊情况。当遇到难以调和的情况,译者应将自己置身于生态的环境中,适当地选择适应。语言维要求准确易懂,文化维要求注重内涵,交际维实际上最重要,要负责传递并且彰显文化。?临海概览?的英译根本上满足了生态翻译学视角下的“三维转换,但有些地方还需要改进。总之,旅游文本英译是一种跨文化活動,在翻译过程中,译者应统筹思考,除了了解旅游文本的用词特点与规律,更重要的是要学会运用生态翻译理论,辅以“三维转换的翻译技能,从而传递迷人旅游风采,彰显优秀旅游文化。参考文献:【1】陈白颖.谈旅游文本英译J.语文学刊高教外文版,2021,12:161-163.【2】陈金莲.生态翻译视阈下旅游翻译的三维转换J.重庆交通大学学报,2021,161:117-124.差异的处理从汉英两旅游文本的比较谈起J.黄山学院学报,2021,74:105-107.【4】胡庚申.从译文看译论翻译适应选择论应用例析J.外语教学,2021,274:51-54.【5】连淑能.英汉比照研究M.北京:高等教育出版社,2021:131【6】刘季春.实用翻译教程M.广州:中山大学出版社,2021:237【7】彭萍.实用旅游英语翻译英汉双向M.北京:对外经济贸易大学出版社,2021:308王宁.生态文学与生态翻译学:解构与建构J.中国翻译,2021,2:10-15方法和应注意的几个问题J.咸宁学院学报,2021,264:100-102.10王寅.英汉语言宏观结构区别特征J.外国语上海外国语学院学报,1990,6:36
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 其他分类 > 其它学术


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!