大学生知识竞赛翻译答题技巧谷风详析

上传人:仙*** 文档编号:34707655 上传时间:2021-10-23 格式:PPT 页数:47 大小:4MB
返回 下载 相关 举报
大学生知识竞赛翻译答题技巧谷风详析_第1页
第1页 / 共47页
大学生知识竞赛翻译答题技巧谷风详析_第2页
第2页 / 共47页
大学生知识竞赛翻译答题技巧谷风详析_第3页
第3页 / 共47页
点击查看更多>>
资源描述
大学竞赛翻译题型大学竞赛翻译题型特点及解题方法特点及解题方法 1特制分析题型特点题型特点 英译汉英译汉 解题技巧解题技巧 汉译英汉译英 解题技巧解题技巧 2特制分析题型特点题型特点Translation: 15 minutes, 20 points Section A (10 points) : 该题为一篇短文该题为一篇短文,其中有五句句子较长、结构较复杂其中有五句句子较长、结构较复杂 的划线句子的划线句子,要求对这五句划线的句子进行英译汉。要求对这五句划线的句子进行英译汉。该题共该题共5小题小题, 分值为分值为10分分,每题每题2分。分。 Section B (10 points) 该题为汉译英,共该题为汉译英,共5句话,题型同四级:用指定词句话,题型同四级:用指定词语翻译句子语翻译句子3特制分析英译汉解题技巧英译汉解题技巧 一一. 学生常见问题学生常见问题n望文生义望文生义: 一词多义一词多义n语序问题语序问题n修饰语与被修饰语逻辑关系不清修饰语与被修饰语逻辑关系不清n不该直译的句子直译了不该直译的句子直译了4特制分析二二. 英汉句式对比英汉句式对比英语句子的特点英语句子的特点汉语句子的特点汉语句子的特点主谓宾结构排列紧密主谓宾结构排列紧密 定语有的前置,有的后置,定语有的前置,有的后置,句子较长。句子较长。 语段结构严谨,句子展开语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常时可形成环扣式套接,常用从句,不必段句另起。用从句,不必段句另起。 词或词组避免重复出现,词或词组避免重复出现,多用代称多用代称 主谓宾结构排列松散主谓宾结构排列松散 定语前置,句子较短定语前置,句子较短 语段流散铺排,句子展开语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,必时不形成环扣式套接,必须段句另起。须段句另起。 词或词组常常重复词或词组常常重复出现,多用实称出现,多用实称 5特制分析1.英语:英语:She has the ability to swim like a fish(定语后置,主、谓、宾排列紧密。)(定语后置,主、谓、宾排列紧密。) 汉语:她有像鱼一样游泳的本领。汉语:她有像鱼一样游泳的本领。(定语前置,主、谓、宾排列松散。)(定语前置,主、谓、宾排列松散。) 2.英语:英语:Measles is an infectious illness that gives you a high temperature and red spots on your skin(句子含定语从句,结构严谨,不必断句另起。)(句子含定语从句,结构严谨,不必断句另起。) 汉语:麻疹是一种传染病,可以使你发高烧,汉语:麻疹是一种传染病,可以使你发高烧, 皮肤上出现红点。皮肤上出现红点。(语段流散铺排,必须断句另起。)(语段流散铺排,必须断句另起。) 3.英语:英语:Iron is not the most abundant metal on earth nor is the one with the oldest tradition (the one代替代替metal,避免词汇重复出现。),避免词汇重复出现。) 汉语:铁不是地球上蕴藏最丰富的金属,汉语:铁不是地球上蕴藏最丰富的金属, 也不是使用历史最悠久的金属。也不是使用历史最悠久的金属。 (实词(实词“金属金属”重复出现。)重复出现。) 6特制分析三三. 英汉翻译方法英汉翻译方法 英译汉的三个步骤英译汉的三个步骤1.阅读理解,注意各成分的逻辑关系(准)阅读理解,注意各成分的逻辑关系(准)2.汉语表达,注意引申词义汉语表达,注意引申词义 (活)(活)3.审校润色,结合背景知识,尊重汉语习惯审校润色,结合背景知识,尊重汉语习惯7特制分析 英译汉翻译技巧英译汉翻译技巧词义确定词义确定词义引申词义引申词类转译词类转译代词的指代关系代词的指代关系巧推词义巧推词义 英译汉中否定现象的处理英译汉中否定现象的处理语序的差异语序的差异英语特殊结构的翻译技巧英语特殊结构的翻译技巧8特制分析1词义确定词义确定 1)根据词性选词义)根据词性选词义 (1)On his way home he bought some apples at a fruit stand(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer(3)Half of the membes took a stand against the proposal (4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up(5)Sound travels at 1,100ft per second (6)Your idea sounds like a good one(7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health (8)I dont like to ask my parents for money (9)Things which seem to be like may be different(10)It was just like him to think of himself first9特制分析1.(名词,(名词,“摊位摊位”) 2.(动词,(动词,“忍受忍受”)3. (名词,(名词,“立场立场”)4.(现在分词,(现在分词,“站立站立”)5.(名词,(名词,“声音声音”) 6.(不及物动词,(不及物动词,“听起来听起来”) 7.(形容词,(形容词,“健全的健全的”)8. (动词,(动词,“喜欢,愿意喜欢,愿意”)9.(形容词,(形容词,“相同的相同的”)10.(介词,(介词,“像像”)10特制分析2)根据使用场合确定词义)根据使用场合确定词义 (1)The automobile industry is thriving in Japan 汽车工业在日本很兴旺。汽车工业在日本很兴旺。 (2)Poverty is a stranger to industry勤劳的人不会穷。勤劳的人不会穷。 (3)Does the teacher ever include catch question in examination papers?老师在试卷中出过令人迷惑的问题吗?老师在试卷中出过令人迷惑的问题吗? (4)The house is for sale very cheap;there must be a catch in it somewhere这房子买卖很便宜,其中必有文章。这房子买卖很便宜,其中必有文章。 (5)That was a difficult catch那是个难接的球(但已接住。)那是个难接的球(但已接住。) (6)The catch was now being hauled in 捕获的鱼现在已被拖进来了。捕获的鱼现在已被拖进来了。 (7)The catch on the door is broken门上的门扣坏了。门上的门扣坏了。 (8)He unfastened the lock catch of a box他打开箱子的锁扣。他打开箱子的锁扣。 11特制分析3)根据习语确定词义)根据习语确定词义 (1)After receiving high praise from the audience, the actress has her head turned(2)He is dead as I live(3)Im now a little under the weather(4)I wish peace could be saved at the eleventh hour那女演员受到观众称赞后,得意忘形。那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员(误译:那女演员回过头来。)回过头来。)他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)我现在有点不舒服。(误译:我现在在露天之下。)我现在有点不舒服。(误译:我现在在露天之下。) 我希望在最后一刻挽救和平。我希望在最后一刻挽救和平。(误译:我希望在(误译:我希望在11点钟时,和平可以挽救。)点钟时,和平可以挽救。) 12特制分析4)根据名词语法特征选词义)根据名词语法特征选词义 (1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例: main(单)主线,干线;(单)主线,干线;mains(复)电源(复)电源 mean(单)项,平均值;(单)项,平均值;means(复)手段,方法;财富(复)手段,方法;财富 good(单)利益,好处;(单)利益,好处;goods(复)货物,商品(复)货物,商品 spirit(单)精神,气概;(单)精神,气概;spirits(复)酒精,心情(情绪)(复)酒精,心情(情绪) (2)名词前面的冠词有时影响词义。例:)名词前面的冠词有时影响词义。例: aThe match was put on the airs last nightbHe put on airs at the meeting yesterday morning那场比赛于昨晚播出。那场比赛于昨晚播出。他昨天上午在会上装腔作势。他昨天上午在会上装腔作势。13特制分析2词义引申词义引申 1)抽象化引申:具体事物的词)抽象化引申:具体事物的词-抽象化引申。例:抽象化引申。例: (1)Every life has its roses and thorns2)具体化引申:抽象概念的词将词义进行具体化引申。)具体化引申:抽象概念的词将词义进行具体化引申。 Human will can overpower natural forces人定胜天。人定胜天。(译文中对(译文中对human will,natural forces进行了具体化引申。)进行了具体化引申。)I think he can be an asset to the company我认为他会成为公司的人才。(我认为他会成为公司的人才。(asset原意为原意为“资产资产”,转化为转化为“有价值的物品、优点、长处、有利条件有价值的物品、优点、长处、有利条件”等含义。等含义。此处译为此处译为“人才人才”,很贴切,很贴切3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。 每个人的生活都有甜有苦。每个人的生活都有甜有苦。(译文中对(译文中对rose,thorns进行了抽象化引申。)进行了抽象化引申。)14特制分析3词类转译词类转译 1)名词转译为动词)名词转译为动词 (1)He is a good eater and good sleeper. 他能吃能睡。他能吃能睡。 2)介词转译成动词)介词转译成动词 His parents are dead against the trip他的父母坚决反对这次旅行。他的父母坚决反对这次旅行。(dead为副词,意思是为副词,意思是completely,against为介词,在译文中为介词,在译文中 译成了动词译成了动词“反对反对”。)。) 3)形容词、副词转译为动词)形容词、副词转译为动词 (1)He is entirely independent of your help他绝对不靠你的帮助。(他绝对不靠你的帮助。(independent为形容词,译成了动词。)为形容词,译成了动词。) 15特制分析4代词的指代关系代词的指代关系 英语中代词使用频率远远高于汉语。英语中代词使用频率远远高于汉语。英语比较喜欢用代词,而汉语则常用实词。英语比较喜欢用代词,而汉语则常用实词。英译汉时,遇到代词,不能简单地用一个英译汉时,遇到代词,不能简单地用一个对应的汉语代词来处理,应该弄清代词的对应的汉语代词来处理,应该弄清代词的关系,正确理解在原文中所指代的人或事物。关系,正确理解在原文中所指代的人或事物。 16特制分析5、巧推词义、巧推词义 巧推词义巧推词义”是行之有效的应急方法。在日常的英语学习中,是行之有效的应急方法。在日常的英语学习中,应有意识地培养领悟、推测词义的能力。应有意识地培养领悟、推测词义的能力。 利用构词法知识分析词义利用构词法知识分析词义 1 1)名词后缀,加在动词之后)名词后缀,加在动词之后 -ment,-ion,-ation,-al, -ance,-ness,-ity,-dom,-th,-hood,-ship 2 2)表示人的名词后缀,构成动作的执行者)表示人的名词后缀,构成动作的执行者 -er,-ar,-or,-ian,-eer,-ist 3 3)加在形容词或名词后构成动词)加在形容词或名词后构成动词 -ify,-en,-ize 4 4)加在名词或动词后构成形容词)加在名词或动词后构成形容词 -ful,-less,-al,-y, -ic(al),),-ary,-ory,-ous,-able,ible,-ly 5 5)加在形容词、动词等之前构成否定意义)加在形容词、动词等之前构成否定意义 un-,im-,in-,il-,ir-,non-,dis-,mis- 6 6)在)在之前,重,又之前,重,又,在,在之后之后 pre-(before),),re-(again),),post-(after),),fore-(before) 7 7)表示位置的前缀)表示位置的前缀 inter-(between),),trans-(accross),), sub-(under,lower than) 17特制分析6.英译汉中否定现象的处理英译汉中否定现象的处理1). 全部否定全部否定None of his friends wants to help him now.现在没有一个朋友愿意帮助他。现在没有一个朋友愿意帮助他。 2). 部分否定部分否定英语中英语中every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等词等词和和not连用时,表示部分否定。通常译作连用时,表示部分否定。通常译作“并非人人并非人人”,“不都是不都是”,不全是不全是,不常不常,不完全不完全,不总是不总是,不多不多等。等。I dont entirely agree.我并不完全同意。我并不完全同意。 表示全部否定的词有:表示全部否定的词有:no(没有,不没有,不),no- body(没有人没有人),nothing(没有东西没有东西),never(从来不从来不),neither.nor(两者都不两者都不),none(谁都不谁都不)等。含有这类词的句子译成汉语时,一般等。含有这类词的句子译成汉语时,一般仍为否定句,但可以变动语序。例如:仍为否定句,但可以变动语序。例如:18特制分析3).双重否定双重否定英译汉时,可以直接译成肯定式,也可以保持双重否英译汉时,可以直接译成肯定式,也可以保持双重否定,视具体情况而定。例如:定,视具体情况而定。例如: No pains,no gains.不劳无获。不劳无获。 At the beginning of learning English she could not speak it without making mistakes. 开始学习英语的时候,她讲英语不可能没有错误。开始学习英语的时候,她讲英语不可能没有错误。4).意义否定意义否定deny(否认否认),lack(不足不足),ignorance(无知无知),exclusion(除外除外),free from(没有,免于没有,免于),little(没有什么没有什么),short of(缺少缺少),in vain(无效,徒劳无效,徒劳),too.to(太太而不能而不能),unless(除非除非),without(没有没有),rather than(而不是而不是) Perfect faith excludes doubt.绝对信任就不允许有怀疑。绝对信任就不允许有怀疑。19特制分析7. 语序的差异语序的差异1). 发生了这样的事不是你的错。发生了这样的事不是你的错。 Its not your fault that this has happened. 2). 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。 The pupils that had been watching started to applaud.汉语:语言表达顺序主语状语(时间、地点、方汉语:语言表达顺序主语状语(时间、地点、方式)谓语宾语(一般定语必须前置)。语序比较固式)谓语宾语(一般定语必须前置)。语序比较固定。定。英语:语言表达顺序主语谓语宾语状语(时英语:语言表达顺序主语谓语宾语状语(时间、地点、方式),(一般定语要后置)。语序既相对间、地点、方式),(一般定语要后置)。语序既相对固定,又有灵活的变化固定,又有灵活的变化英汉语言语序上的差异主要表现在定语和状语方面。英汉语言语序上的差异主要表现在定语和状语方面。20特制分析8. 英语特殊结构的翻译技巧英语特殊结构的翻译技巧1)倒装句倒装句 英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。例:将句子理顺。例: Down came the hammer and out flew the sparks铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。) 翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It isthatwhowhich)。)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:应注意该句型与主语从句意义上的差异。例: 2)强调句强调句 It was not until I got to the station that I missed my wallet到了车站我才发现我的钱包不见了。到了车站我才发现我的钱包不见了。(此类强调句型(此类强调句型It was not untilthat可翻译成可翻译成“直到直到才才”.) 21特制分析3)被动语态被动语态 1)英语的被动语态转换成汉语主动语态)英语的被动语态转换成汉语主动语态 2)用)用“被被”等词提示行为的主体等词提示行为的主体 译文必须表示出被动时,可以用译文必须表示出被动时,可以用“被被”、“为为所所”、“受到受到”、“叫叫”、“让让”、“靠靠”、“遭到遭到”、“挨挨”、“将将”、“是(由)是(由)的的”等词来表示,这样更能引人注目。等词来表示,这样更能引人注目。 e.g. The earths surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。 22特制分析4)分离结构的翻译分离结构的翻译: 即带有即带有“插入语插入语”的句子的句子 有些较复杂的英语句子,特别是长句中,经常有有些较复杂的英语句子,特别是长句中,经常有插入成分将句子的主插入成分将句子的主谓谓宾关系隔开,宾关系隔开,或者出现割裂修饰(分割定语)现象,造成理解或者出现割裂修饰(分割定语)现象,造成理解和翻译上的困难。进行英译汉时应按照汉语习惯和翻译上的困难。进行英译汉时应按照汉语习惯调整语序,将原意译出。调整语序,将原意译出。 23特制分析汉译英解题技巧汉译英解题技巧 - -增词增词& &减词减词北京大学许渊冲教授套用简单的数学公式描北京大学许渊冲教授套用简单的数学公式描写的翻译技巧写的翻译技巧加词:加词:2 21 12 2 (加词不加意)(加词不加意)减词:减词:2 21 12 2 (减词不减意)(减词不减意)换词:换词:2 22 23 31 1 (变换符号不变换意思)(变换符号不变换意思)24特制分析增词有两种形式增词有两种形式l结构性增词:为了符合英语“形合”的表达习惯而增加或减少必要的词语词语l语义性增词:为了把意思说清楚而增加或减少必要的信息信息25特制分析结构性增词结构性增词1. 1. 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。He likes to point out other peoples shortcomings, but he means well. ( (增加主语增加主语) )2. 2. 只有晚上躺在床上的时候,她才感到神智清醒只有晚上躺在床上的时候,她才感到神智清醒。It was only during the night when she lies in bed that she feels she has a clear mind. (增加强调句式增加强调句式)26特制分析 汉语的句法里有所谓的汉语的句法里有所谓的“意合法意合法”。即一。即一个句子可以包含两个或几个分句,分句之个句子可以包含两个或几个分句,分句之间在意义上相关联,但是可以不用连词,间在意义上相关联,但是可以不用连词,没有形式标记。没有形式标记。 而英语的分句之间必须有衔接标记,这是而英语的分句之间必须有衔接标记,这是英语语篇结构所决定的。英语语篇结构所决定的。 汉译英时,要把这些起联系作用的结构词汉译英时,要把这些起联系作用的结构词明确地添加上去。明确地添加上去。Conclusion 27特制分析语义性增词语义性增词例:目的是要使领导干部年轻化。例:目的是要使领导干部年轻化。The aim is to make our leaders younger. The aim is to ensure that more young people will rise to positions of leadership.(x)28特制分析减词减词- -1.1.词内重复信息省略词内重复信息省略汉语中有一些特定的名词,既有具体含义,汉语中有一些特定的名词,既有具体含义,又可以用来表示范畴。如又可以用来表示范畴。如“情绪不高情绪不高”中的中的“情绪情绪”一词就有具体含义,英译时必须译出一词就有具体含义,英译时必须译出(be in low spiritsbe in low spirits). . 而而“防止急躁情绪防止急躁情绪”中的中的“情绪情绪”则是表明范畴。英译时不必译出则是表明范畴。英译时不必译出(仅译为(仅译为guard against rashnessguard against rashness)这类名词还有这类名词还有“现象现象”“”“事业事业”“”“事事”“”“状态状态”“局面局面”“”“任务任务”“”“工作工作” “制度制度”“”“问题问题”“”“手段手段”“”“方法方法”等。等。例:现在不再有争夺,挨饿的例:现在不再有争夺,挨饿的事事了。了。There is no more scrambling and starving.There is no more scrambling and starving.29特制分析2.2.句内重复信息省略句内重复信息省略在汉语中,有时为了明确,往往需要将动词和在汉语中,有时为了明确,往往需要将动词和一些关键性的名词加以重复,英译时有时只须一些关键性的名词加以重复,英译时有时只须出现一次。出现一次。例:例:在我们系,王先生在我们系,王先生教教修辞学,李先生修辞学,李先生教教语言学,语言学,黄先生黄先生教教翻译课。翻译课。In our Department, Mr.Wang takes up teaching rhetoric, Mr.Li, linguistics and Mr.Huang, translation.30特制分析他从小就他从小就认真读书,刻苦学习认真读书,刻苦学习。He worked hard at his studies in early childhood.台湾海峡两岸的中国人都是台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。骨肉同胞,手足兄弟。The Chinese on both sides of the Taiwan Strait are of the same flesh and blood.31特制分析3.3.省略叠词偶句省略叠词偶句汉语的描写性文字有两个常见的特点。一是汉语的描写性文字有两个常见的特点。一是用字重叠用字重叠,如如“声声声声”,“阵阵阵阵”,“串串串串”;二是句二是句式对仗工整式对仗工整。如。如“山高水低山高水低”, , “空前绝后空前绝后”。译成英语时,不能把同一词语重叠使用,译成英语时,不能把同一词语重叠使用,也无法将同一意思并列反复表达。一般需要也无法将同一意思并列反复表达。一般需要打破语言形式的束缚,采用打破语言形式的束缚,采用省略省略的方法的方法 “低调低调”处理。否则,译文会给人以累赘堆砌,处理。否则,译文会给人以累赘堆砌,臃肿拖沓的感觉。臃肿拖沓的感觉。32特制分析 花园里面是人间的乐园,有的是花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。 The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.33特制分析4. 4. 简化累赘文体简化累赘文体桂林公园里阵阵桂香扑鼻而来,满树金花,芳香桂林公园里阵阵桂香扑鼻而来,满树金花,芳香四溢的四溢的金桂金桂;华如白雪的;华如白雪的银桂银桂;红里透黄,花多;红里透黄,花多味浓的味浓的紫砂桂紫砂桂;花色似银的;花色似银的四季桂四季桂;竞相开放,;竞相开放,争相媲美。争相媲美。The park of Sweet Osmanthus(木犀属植物)(木犀属植物) is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers in different colors from these trees are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.由于很难找到相应的英文花名,也为了避免词藻由于很难找到相应的英文花名,也为了避免词藻堆砌,上句采用了较大胆的堆砌,上句采用了较大胆的去繁就简的省略译法。去繁就简的省略译法。34特制分析 Glen spent a small fortune on a tour round the world. 花了一笔小钱花了一笔小钱 花了巨资花了巨资Mistranslated English35特制分析Big mouth Do you know she has got a big mouth? 嘴巴长的很大嘴巴长的很大 很多嘴很多嘴36特制分析 Shes a child wife. 她是个童养媳她是个童养媳 她是老夫的少妻她是老夫的少妻37特制分析 That house is really A-1. 那所房子的门牌确实是那所房子的门牌确实是A-1. 那所房子确实是那所房子确实是一流一流的。的。38特制分析dead He was dead right 完全正确完全正确39特制分析For my money Robin is the man for my money. 为了我的钱为了我的钱 正合我意正合我意40特制分析half How old is his half brother/sister? 同父异母兄弟同父异母兄弟(姐妹)姐妹)41特制分析husband He has husbanded his much money. 他已节省了很多钱他已节省了很多钱42特制分析French leave Mr. Paris took a French leave. 帕里斯先生取道法国离开。帕里斯先生取道法国离开。 帕里斯先生不辞而别。帕里斯先生不辞而别。43特制分析On the right side of The examinee is on the right side of 18. 还不到还不到18岁。岁。 Ford is on the wrong side of 66. 已过了已过了66岁。岁。44特制分析open The match seems to be an open one. 胜负未决胜负未决45特制分析Sleep late Dont sleep late or you will miss the train. 不要睡懒觉不要睡懒觉46特制分析Thank you for listening.Wish you a good luck!47特制分析
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 成人自考


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!