外宣翻译中的译_共5页

上传人:i**** 文档编号:33028947 上传时间:2021-10-16 格式:DOC 页数:12 大小:80KB
返回 下载 相关 举报
外宣翻译中的译_共5页_第1页
第1页 / 共12页
外宣翻译中的译_共5页_第2页
第2页 / 共12页
外宣翻译中的译_共5页_第3页
第3页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述
外宣翻译中的译摘 要 目前对外宣传翻译已成为翻译研究的一个相当热门话题 ,“外宣翻译 ”这一术语的翻译却仍然不尽相同。结合传播学的有关理论探讨了 “外宣 ”一词中的英文翻译 ,其次对 “外宣翻译 ”的多种翻译进行总结归类 ,本文从词汇意义、感情色彩、术语特征等方面进行对比分析 ,最后得出 ,“外宣翻译 ”宜 International PublicityTranslation.关键词 外宣 ;翻译 ;外宣翻译一、引言如今 ,外事宣传翻译 成为了翻译研究中的 一个热门议题 ,研究有关 外事宣传翻译 在我国对外开放中的重要性 , 外事宣传翻译的 原则性 ,外事宣传翻译运用到了 语言、文化处理策略和翻译技巧中 ,乃至从事外事宣传翻译的 译者研究 ,成果可谓硕果累累。研究者们对 “外事宣传翻译 ” 这一术语的 翻译可谓是 仁者见仁智者见智 “畅所欲言 ,各抒己见 ”“百家争鸣” 。“文学翻译 ” 和“外事宣传翻译 ” 、 “科技词汇翻译 ” 、 “法律翻译 ” 等近似 相同 ,却 已经成为 一个专门术语 ,但不尽相同 ,作为 翻译实践 一个分支的 “外事宣传翻译 ” 至今 仍无统一的 译法。本文试着 对如何理解和 翻译 “外事宣传翻译 ” 进行进一步的 探讨。二、 “外事宣传翻译” 的含义及其英译如果 要翻译 “外宣 ” 一词 ,首先就得弄清楚 “外宣” 的最基本含义。简单地说,“外宣 ” 就是 “对外宣传” ,但对 “外 ” 的理解 就有两种。第一种称为 广义的 “外宣 ” ,相对于宣传主体 所在地区 而言 ,外地 区属于 “外 ” 。第二种就可以称为 狭义的 “外宣 ” ,特指 面向国际的 对外宣传 ,主要就是 以外国人为 宣传对象 , 传播中国的 真实情况 ,从而在对外开放中 发挥先导 与桥梁的 重要作用 ,主要任务是 “服务于经济、 促进改革开放、 宣传中国、树立 国家伟大 形象 ”。 本文 仅仅探讨 狭义方面的 “外宣 ” 。我们 能从公开发表的 学术论文 (著 )、 研究生学位论文 和可信度较高的网站上 搜集到 一些有关 “外宣 ” (包括 “对外宣传 ” )一词的翻译 (“外宣 ” 后紧跟 “翻译 ” ,即“外宣翻译 ” 中的 “外宣 ” 除外 ) ,较有代表性的 译法 可以归纳如下。1 “中央外宣办 ”之中的 “外宣 ” 。foreign affairs foreign propaganda 从对 “中央外宣办 ” 中“外宣 ” 的翻译可以看出 , foreign affairs (外事 )明显不能等于 “外宣 ” ; propaganda 一词中并非总是褒义 ,新牛津英汉双解大词典 对 propaganda 一词的解释为:“(usually disapproving) ideas or statements that may be false orexaggerated and that are used in order to gain support for apolitical leader, party, etc. ” 其贬义的感情色彩却很明显。2. 以论文关键词形式出现的“外宣 ” 或“对外宣传”。 (1)强调宣传的国际性。 International publicityglobal communication(2)强调宣传的受众的针对性。Foreign oriented publicity overseas targeted publicity (3)基本直译甚至是直接按字面意思死译。 external publicity foreign propaganda 以论文关键词形式出现的 “宣 ” (或“宣传 ” )的译法共有4 种 : propaganda, publicity, communication 和promotion。新牛津英汉双解词典 对 publicity 一词作如下解释 :“noun . 1 . notice or attention given to someone or something by the media; 2 . the giving out of information about a product, person, or company for advertising or promotionalpurpose; 3 . material or information used for such a purpose . ” 然而对 Communication 一词的定义是 :“noun . the impartingor exchanging of information by speaking, writing, or by usingsome other media . ”根据 韦氏新大学词典 (第九版) ,promotion 的意思是 “the act of furthering the growth or development of something, esp. the furtherance of the acceptance and sale of merchandise through advertising, publicity or discounting . ” 通过以上几个英语词汇词义的对比 ,从而不难发现这些英语词汇和汉语“外宣 ” 中“宣 ” 的对应程度却是不一样的,就可把它们按对应程度由高到低排列如下:publicity communication propaganda promotion 。Publicity 主要强调媒体对某人或某事的关注, communication主要指信息的传播或交换, propaganda 一词的贬义色彩太浓,而 promotion 一词的商业气息太重。 因此 ,“外宣 ” 中的“宣 ” 字最好用 publicity 来译。 “外 ” (或“对外 ” )的翻译也就五花八门 : global, external, overseas targeted, foreignoriented, foreign, international 。首先要把global 和 external 两词排除在被选词之列。 global communication 特指 “全球传播” , “然而 在传播学中 ,一个国家 社会系统内部的 传播称为国内传播 ,不同国家 社会系统间的 传播称为 国际传播 ,而将国内传播 与国际传播 融为一体 ,却 以整个世界 为范围的传播则称为 全球传播 ” external词义明显 和外宣的 “外 ” 不对应 ,把外宣的 “外 ”译成 external 就是典型的 “死译 ” 。 动词 target 一般作 select as an object of attention or attack解 ,和 overseas组合成 overseas targeted来翻译 “外宣 ”中的“外 ”就不妥 ,就将 会给外国读者 留下我们 敌视他们的印象。 Oriented 本意为 “以 ?为方向 ,以 ?为目的 ,重视 ?什么的 ”。 如果把 “外 ”对(外 )和“宣 ” (宣传 )组合在一起如何翻译呢 ? 那么 “外宣 ” 是广义的 , “对外 ” 两字就 没有必译出 ,译为 publicity 即可 ,如果 “外宣 ” 是狭义的 ,那么 “对外 ” 两字 就有必要译出 ,不妨 译为 international publicity 。如果把宣传细分为 “内宣 ” 和“外宣” ,那么其相应的 译文则为 domestic/ national publicity 和international publicity 。有当代美国英语语料库( the Corpus ofContemporary English)和英国国家语料库 (British NationalCorpus) 中就收录的近年英美报刊的例句为证: (1) Comfortand swiftness earned the express lines popularity and thenickname of Lgeirinho as well as national and internationalpublicity. (2) The political parties and the supporting civicorganizations should agree further initiatives in the run up to thefirst session to provide domestic and international publicity forthe event. 是否可以用这个词 international communication ( 国际传播 )这一传播学的 术语来 翻译 “外宣 ”呢 ? 普遍认为也不妥 ,因为 “国际传播学的 信息流动主要就包括两个方面,一方面 由内向外的传播另一方面由外向内的传播。第一方面是以我国为主体的传播 ,受众 是传播对象国 或国际社会 ,另一方面 是以他国为主体的传播 ,我国 为受众 ;首先主要解决如何适应外部传播环境 ,进行 有效传播的 问题 ,随后主要对外来信息如何进行 有效控制的 问题 ” 4.确切地说 ,我国的 外宣是 “国际宣播 ” ,它跟国际传传 是大相径庭 ,“国际宣传 是各国实施国际战略 和外交政策的重要手段 ,也是政治性的 集中体现 ,因为它与国家 和民族利益 紧密联系在一起。三、“外宣翻译” 的含义及其英译“外宣 ” 指“对外宣传 ” ,理解上是 没分歧。但 “外 宣翻译 ” 究竟作何 理解呢 ,是“针对外国读者的 翻译 ” 还是 “为了进行对外宣传所做的翻译 ”1 .外宣翻译的理解及其翻译。目前 ,翻译研究者对 “外宣翻译”的理解和翻译主要有以下几类:(1)针对外国读者的翻译。Translating for overseas audience Chinese English translation for foreign(2)对外宣传材料的翻译。 translating publicity materials translation of publicity materials (3)为了对外宣传进行的翻译。 translation for global communication translation for overseas2targetedpublicity (4) “外宣 ”+“翻译 ” 。Foreign publicity translation international promotion translation,2 .对不同译法的分析。上列译文所说的 “翻译 ” 一词的翻译 : translation 和 translating。哪个更好呢 ? 英国学者 Roger T . Bell 1991 年出版了一本翻译学著作 Translation and Translating: Theory and Practice。 就容易看出 , translation 和 translating 是有很大区别的。 Translation 一方面 可以是指翻译的过程 ,另一方面 也可以是指翻译的 结果 ,还可以是 作为一个抽象的概念 兼指翻译的 结果和过程 ; 然而 translating 仅仅指翻译的过程或翻译这一行为。汉语中的 “翻译 ” 但是这一词 不但具有 translation 和 translating 的两种含义 ,还可以 指翻译者 (无论是口译者还是笔译者 )。同样,“外宣翻译 ” 既可指翻译的 过程 ,也可指翻译的 结果即 译文 , 或兼指过程。翻译学中 ,以“翻译 ” 为中心词 ( head word)的专用术语 ,英语无一例外地用 translation 来表示 ,如 Bible translation,drama translation, literary translation, machine translation 等。“外宣翻译 ” 就一个专用术语 来讲 ,是指翻译之中的 一个小类别 , “翻译 ”中的译文采用 translation 就会比较合适了。然而 针对外国的读者的译法就突出了 主题 “为谁 ” 翻译过程中却忽略了 “为何” 而翻译。就机械将外宣翻译理解是对外宣传材料的 翻译的译法强调翻译的 内容 ,而将外宣翻译 理解成了对外宣传进行的 简单翻译的译法 则强调翻译的重要目的。我们对此的 理解 ,“外宣 ” 就是 “对外 宣传 ” 的简称 ,“外宣 翻译 ” 应该是 “对外宣传 (文字 )材料的翻译 ” 的简称。之所以 简称 ,就是因为简 称的“外宣翻译 ” 作为术语 ,其构成的方式 和汉语中已有的 “文学翻译”、“戏剧翻译”、“科技翻译”、“法律翻译”、 “机器 翻译 ” 等构成方式才会一致。翻译的 对象肯定是 材料 ,这 不言自明 ,无须 在英语表达中 用 materials 一词。将外宣翻译 理解成为了对外宣传进行的翻译的译法 不符合术语构成的简练原则。无论是 英语科技术语 还是英语学术术语 都有一个显著的特点 ,就是合成性 ,常常直接将两个 或两个以上的词 合成为 一个词 ,采用 “修饰词 +中心词 ” 的 形式。将外宣翻译 理解成 “外宣 +翻译 ” 的 译法 ,符合术语的 简练原则 ,“外宣 ” 作为修饰词 在前 ,“翻译 ” 作为中心词在后。 (三 )“外宣翻译 ” 的英译上述 对比分析表明 ,“外宣翻译 ” 作为一个专用术语 ,“外宣 ” 的英语对等词 或近似对等词是 international publicity, “翻译 ” 的对等词是 translation 而不是 translating,“外宣翻译 ” 就是对外宣传材料的简单翻译。publicity 一词既有 “宣传 ” 也有 “用 于宣传的材料 ” ( material or information used for the purpose of publicity ) 的意思。我们建议将 “外宣翻译 ” 英译为 International Publicity Translation。四、 结语这篇 文章首先研究了 “外宣 ” 的不同含义 ,是结合具体的翻译例子 ,着重探讨了 “外宣 ”这一词的英译 ,然后 又从词汇意义、感情色彩、术语特征等诸多方面对比分析了多种 “外宣翻译”的英译 ,提出了我们认为更合适的译法。汉语新术语的 英译 不但要弄清 其具体含义 ,还要参照英语中 类似术语的 构成方式 ,使译文符合术 语命名的 规范。“外宣翻译 ” 作为 我国一个正在不断成长壮大的翻译实践和研究领域 , 翻译理论工作者有义务对此术语进行界定 并提出合理的英译,本文 就是为此所做的尝试。参考文献1 安新奎 . 地区对外宣传材料的特点及其翻译J . 西安外国语学院学报 , 2006 (1) : 42 - 45.2 陈超 . 论外宣翻译中译者的主体性D . 杭州 : 浙江大学外国语言与国际交流学院, 2006 .3 刘拥军 . 论外宣翻译的译者主体性D . 上海 :上 海外国语大学英语学院, 2007 .4 丁代书 . 浅析外宣与内宣的联系和区别J . 新闻界,1996(2) :53 -54. 5 黄友义的坚持 “外宣三贴近” 原则 ,处理好外宣翻译中的观点问题 J .中国翻译, 2004 (6) : 29 - 30. 6 袁晓宁 .外事宣传英译的策略及其理据J . 中国翻译,2005 (1): 75 - 78. 7 张健 . 英语对外报道并非逐字英译 J . 上海科技翻译, 2001 (4) :24 - 28. 8 张基珮 . 外宣英译的原文要适当删减J . 上海科技翻译, 2001(3) : 21 - 24.9 张 艳. 基于功能派翻译理论看外宣翻译策略的应用 D . 上海 :上海外国语大学英语学院, 2007 .外事宣传期末论文2011 级英语 2 班姓名:袁天云学号: 20111031210
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 演讲稿件


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!