提高英语写作水平探析

上传人:L****s 文档编号:26532265 上传时间:2021-08-11 格式:DOC 页数:3 大小:13.98KB
返回 下载 相关 举报
提高英语写作水平探析_第1页
第1页 / 共3页
提高英语写作水平探析_第2页
第2页 / 共3页
提高英语写作水平探析_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
提高英语写作水平探析 提高英语写作水平探析 摘要:随着英语教育的不断改革,英语教学水平有了很大提高,但问题还是存在,英语写作作为英语学习的重要组成部分,关系到学习者英语水平的提高,文章在认识翻译引入写作可行性的基础上,简要对其在英语写作中的具体应用进行分析。 关键词:英语写作;翻译 中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1002-2139(2010)-16-0152-01 英语写作水平是英语水平的一个重要指数,对中国学生而言,运用英语进行写作,无论是在篇章布局,遣词造句,或是修辞应用方面都存在诸多问题,对学生英语写作水平提高方法的研究具有一定意义。本文提出将翻译引入写作,提高学生英语写作水平。 1、可行性分析 翻译与写作基础相同。翻译需要学生具备熟练运用汉语的能力和用地道英语进行表达的能力。写作也同样要求学生在英语语言表达、修辞手法和篇章安排方面能够运用自如。 翻译与写作技巧相通。更重要的是,无论从宏观还是微观看,翻译与写作都处于动态修改中,作品由于译者和作者的反复思考会不断发生变化。 翻译与写作评判标准相似。翻译的核心在于读者对译作的反应,译语读者是否获得了与原语读者相似的感受。作者的作品是否成功,取决于读者是否完整体会作者的写作意图,产生与作者预期相近的共鸣。 可见,翻译与写作不是互不相干的两项英语技能,而有许多相通的特征。因此,在英语教学中把二者结合起来将是一个“双赢”的过程,在实际操作上是切实可行的。 2、实践分析 由于该方法涉及翻译和写作两方面,教师的准备工作要全面细致。教师首先要对学生的写作状况进行摸底分析,找出英语写作的普遍性问题,在此基础上有针对性地搜集写作素材和翻译材料,按照写作教学进度设计专题并编排与之配套的翻译训练。下面从以下三方面讨论该方法的具体实践。 首先,在遣词造句阶段的写作教学应以培养学生熟记英语词汇惯用法和使用地道英语句式为主。因此在选择翻译材料时着眼于英语写作常用词汇的词义辨析和旬式翻译。如,hankering和befond of都有“热衷于”的意思,为了区分二者的不同,可翻译以下两句:He is hankering after personal fame and gains(他热衷于个人名利):She is fond 0f figure skating(她热衷于花样滑冰)。显而易见,前者为贬义,后者为褒义,使用时自然不能混为一谈。英语强调句子结构形式,句子成分及语序都有严格约束,而汉语只要能使对话人听懂说话人意思即可,旬式比较自由。因此,中国学生在英语写作时经常不能写出符合英语表达习惯的地道句子。克服这一难题,运用翻译方法可以收到良好效果。如,她从来没想到他是个不诚实的人(It never occurred to her that hewas a dishonest man)。许多同学在翻译该句时译为:she hasnever thought that he is a dishonest man。对两个译旬进行比较不难发现,前者能反映出西方人比较重视客观,而后者更强调主观印象,符合中国人的思维方式。两个译文都对,但前者更地道。又如,众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹(As is known to all,1980 saw the successful launchingof Chinas first intercontinental-guided missile)。汉语句子中的主语是“中国”,英语句子却以“1980”作主语。英语中,时间、地点作主语与see,witness等动词搭配是较常见的现象,但汉语中却鲜有类似用法,这反映了西方人的思维模式和表达习惯。学生通过此类练习加深了对这种句式的印象,在写作中遇到类似的句子会自然而然地使用这种符合英语表达方式的旬式。 其次,汉语与英语在修辞手法上有共通之处,通过翻译训练,强化学生在英语写作时使用修辞手法的意识不失为一条捷径。教师可挑选一些运用修辞手法的汉英句子,让学生进行英汉互译。汉语和英语都有拈连(zeugma)的修辞手法,在说甲乙两事物时,把适用于说甲的词顺便也用来说乙。如:在一次舞会上,她爱上了一个人,却丢了项链。学生译文:She fell in love with a personbut lost her necklace a七a ball。如果此处恰当使用拈连的手法表达,句子会非常精彩。参考译文:She lost her heart andnecklace at a ball。此外,英语中许多词组都运用了比喻的修辞手法,其中不少还与汉语的表达相当接近,教师在写作教学中不妨让学生对这些表达进行英汉互译,既能活跃课堂气氛,也能使学生加深印象乃至主动应用。如:as light as feather轻如鸿毛,ascool as a cucumber非常冷静。只要教师时刻提醒加之反复操练,学生在英语写作中是非常乐意尝试各种修辞手法的。 最后,对于篇章结构,英语与汉语的差异也存在于许多方面,如论辩文(CET-4,6的常考文体)、一些实用文体如新闻稿件及专业论文。翻译在此阶段的主要任务不再是着眼于局部辨析,而是着力对学生进行思维方式的培养。为了提高学生写作论辩文的能力,可以以往年大学英语四级考试作文为材料进行教学。具体做法是:挑选一篇论辩文,先将作文题目及要求布置给学生。要求其以汉语完成:接着,要求学生将其翻译成英语并与范文进行比较,令其总结出二者在篇章布局上的不同并互相交流。这一过程的目的是使学生对两种语言思维方式上的不同有感性认识。然后,由教师选出典型作文对照范文进行比较归纳。通过训练,学生可很快掌握英语论辩文的写作技巧,更重要的是可锻炼他们用英语思维的能力,起到满意效果。 3、结语 学生英语写作水平提高问题直是广大学者重点研究的问题文章只是简要结合具体实例对引入翻译的英语写作方法进行分析在理论方面还较欠缺,有待进一步深入研究。 参考文献: 【1】张晓燕:翻译写作法对英语写作促进作用的研究J,科技信息,2008,(21) 【2】郑锦怀:翻译在高中英语写作教学中的作用J,太原教育学院学报,2005,23(2) 【3】袁立娜:浅谈翻译对英语写作教学的积极影响J,北京电力高等专科学校学报,2010,28(2)
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 其他分类 > 大学论文


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!