英汉翻译 E-C translation lecture 1

上传人:e****s 文档编号:252930082 上传时间:2024-11-24 格式:PPT 页数:29 大小:235KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译 E-C translation lecture 1_第1页
第1页 / 共29页
英汉翻译 E-C translation lecture 1_第2页
第2页 / 共29页
英汉翻译 E-C translation lecture 1_第3页
第3页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,English Chinese Translation Course:,Theory and Practice,Presented by Liu Yanmei,E-mail.,第一章 翻译概论,Why translation?,What is translation?,Scope of translation,Principle and method of translation,Brief translation history,Criteria of translation,Qualifications as a translator,Why translation?,The origin of translation:,Babel,通天塔(Babel),The purpose of translation:,For the communication of people with different,language backgrounds,.,What is translation?,The definition of translation:,The art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.,-Columbia Encyclopedia,Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.,-Eugene A.Nida,Translation is an art involving the recreation of a work in another language for readers with a different background.,-Malcolm Cowley,Translation is an art,a bilingual art like painting.Translation enables us to reproduce the thoughts of somebody not in colors,but in words of a different language.,Scope of translation,In terms of language,Native language into foreign language,Foreign language into native language,In terms of mode,Oral interpretation interpreter,consecutive interpretation 交替传译,Simultaneous interpretation 同声传译,Written translation translator,In terms of materials,Translation of scientific materials,Translation of literary works such as novels,stories,prose,poetry,drama,etc,Translation of political essays such as treatises on social problems,reports,speeches,etc.,Translation of practical writing such as official documents,contracts and agreements,notices etc,In terms of disposal,Full translation 全文翻译,Partial translation 局部翻译,Principle and method of translation,Translation principle,Domestication,归化指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。,Foreignization,异化 翻译必须有异国情调,就是所谓的洋气.指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式.,Eg1:In the county of the blind the one-eyed man is king.,(1)山中无老虎,猴子称霸王 -归化,(2)盲人国内,独眼为王 -异化,Eg2.to kill two birds with one stone,(1)一箭双雕 一举两得 -归化,2 一石二鸟 -异化,Eg3.All roads lead to Rome.,(1)殊途同归。-归化,2 条条大路通罗马。-异化,Eg4.Unless you have an ace 同花色中最大的牌 up your sleeve,we are dished.挫败,(1)除非你袖中藏有王牌,否那么我们输定了。,2 除非你有锦囊妙计,否那么我们输定了。,Translation method,Literal translation 直译 助于保持原作风格引进外来词汇,Bottleneck 瓶颈 shed crocodile tears 洒鳄鱼眼泪 be armed to the teeth 武装到牙齿,Free translation意译 不拘泥于原文形式重在保存原文的思想内容,Dont cross the bridge till you get to it.,不必过早担忧。,Transliteration 音译 克隆(clone)比基尼(bikini)酷(cool),Eg:His irritation could not withstand the silent beauty of the night.,1他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。逐词翻译,2他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。直译,3面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。意译,Brief translation history in Western countries and in China,人类古代的翻译活动大都与宗教的开展密切相关。,西方的翻译是从翻译?圣经?开始的,中国的翻译那么始于佛经的翻译,西方翻译史,高潮时期、特点以及主要代表人物,第一次:公元前3世纪中叶,罗马文学家用拉丁语翻译或改编荷马史诗和埃斯库罗斯等人的希腊戏剧作品,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学得诞生和开展,第二次:公元46世纪,哲罗姆翻译的?通俗拉丁文本圣经?标志着?圣经?希伯来文翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。,第三次:公元1112世纪之间,西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触。,第四次:公元1416世纪,欧洲文艺复兴运动翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域。,在德国,宗教改革家路德顺从民众的意愿,翻译刊行第一部“民众的圣经,开创了现代德语开展的新纪元。,在法国,文学家阿米欧用17年的时间翻译了?希腊罗马名人比较列传?。,英国的查普曼那么用18年时间翻译了?伊里亚特?和?奥德赛?。,1611年?钦定圣经译本?以语言通俗、优美和流畅而闻名于世,被视为“英语中最伟大的译著,第五次:17世纪下半叶至20世纪上半叶,对近代和当代的作品发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世,第六次:第二次世界大战以来,1翻译范围从传统的文学、宗教作品扩大至其他领域,尤其是科技、商业领域;2翻译成为一项专门的职业3兴办高等翻译教育,成立翻译组织以聚集翻译力量,打破传统方式并开展机器翻译。,中国翻译史,主要阶段特点以及主要代表人物,两汉至唐宋的译经时期,伴随着佛经的翻译传入,印度的哲学、文学艺术对我国产生了深远的影响。翻译活动以宗教传播为主。鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为“译经三大家,明末清初的科技翻译时期:,徐光启与利玛窦合作翻译了欧几里德的?几何原理?、?测量法义?等书,标志着中国译著的方向性转变。西方几何、测量、算学、农业、水利、机械、哲学、天文、地理等方面的书籍被翻译成汉语,使这些知识在民间得以传播。,鸦片战争至五四运动的西学翻译时期:,代表人物是林纾和严复。,林纾不懂英文,是由他人口述给他听,然后由他笔录整理出来。这些译作可读性强,使中国读者接触到西方文学作品。,严复的译作多为西方政治和经济学说,向国人介绍西方进步思想,因此他又被称为资产阶级启蒙思想家,其主要译著有?天演论?、?原富?等。,严复提出的“信、达、雅翻译标准,五四运动至建国前时期,马列主义和世界文学的翻译譬如马列主义经典?共产党宣言?、世界文学名著?莎士比亚剧本?梁实秋译和苏联文学作品?死魂灵?、?消灭?等。该时期译作的典型特征是以白话文代替了文言文。,建国初期到文革之前的东西方文学翻译:,重点是译介西方的文学作品,译文质量普遍较高,涌现出一大批名著名译。,20世纪70年代至今:,本次翻译高潮方兴未艾,在规模、范围、质量、水平和对中国社会开展的奉献上都大大超过了50年代。翻译队伍逐渐壮大,翻译领域百花齐放,包括社科、科技、军事、外交、贸易、法律、文教、卫生等领域。这是全球化时代来临的结果。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。,Criteria of translation,严复:信(faithfulness)达(expressiveness)雅(elegance),Be faithful to the original in meaning,style and spirit and mood.,Be readily understood without any difficulty and vivid,appeal to the reader.,鲁迅:信faithfulness)和顺(smoothness二者不可兼得,宁信而不顺,翻译好似女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。,傅雷:transference of soul or spirit,以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。,钱钟书:sublimation,文学翻译的最高理想可以说是“化,把作品从一国文字转变成另一国文 字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风 味,那就算得入与“化境。,奈达美国:动态对等:,The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.,译文读者或译入语听众对于译文或译语的反响,要和原文读者或原文讲话听众对于原文或原讲话的反响进行比较,如果大体一致,就是质量上乘的译文。,泰勒英国:翻译三原那么:,1 a translation should give a complete transcript(a written or printed copy)of the ideas of the original,(2the style and manner of writing should be of the same character as that of the original and,(3)A translation should have all the ease of original
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!