英译汉第九讲

上传人:lx****y 文档编号:252895474 上传时间:2024-11-22 格式:PPT 页数:23 大小:243.50KB
返回 下载 相关 举报
英译汉第九讲_第1页
第1页 / 共23页
英译汉第九讲_第2页
第2页 / 共23页
英译汉第九讲_第3页
第3页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述
Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,英译汉 第九讲,分句、合句法,第九讲 分句、合句法,教学内容:,1.分句法,2.合句法,教学目的:,通过课堂和课后练习全面掌握分句、合句法,教学重点和难点:,分句、合句法,一.分句法,(一)单词译成句子。,副词,-,Characteristically,Tedder,concealed his feelings and watched and learned.,-,Illogically,she had expected some kind of miracle solution.,-,He wished he were at home.,Ordinarily,he would have been there three hours ago.,特德没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。,这是他的特点,。,她期望会有某种奇迹般的解决办法。,这是不合情理的,。,他真希望那时候已在家里。,要是在以往,,他早已到家三小时了。,一.分句法,2.形容词,-The number of the young people in the United States who cannot read is,incredible,about one in four.,-His announcement got a,mixed,reaction.,-He had long been held in,cordial,contempt by his peers;now that contempt was no longer,cordial,.,大约有四分之一的美国年轻人没有阅读能力,,这简直令人难以置信,。,他的声明引起了反应,,不过有好有坏,。,长期以来,他的同僚虽然看不起他,,却还是对他有些亲切感,;现在,除看不起之外,,亲切感也没有了,。,一.分句法,3.名词,-His,informality,impressed me deeply.,-The,inside,of each tent depended on the personality of its occupants.,-At present people have a tendency to choose the,safety,of the middle-ground reply.,不拘礼节,,这是他留给我的印象。,每个帐篷内怎样布置,,这要看各个使用者的性格了。,现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,,因为它安全,不招风险,。,一.分句法,(二)短语译成句子。,分词短语,-He was lying on his side,watching her,.,-But they had become nomads of the desert,living on the ground and under the sky,and they loved it.,他侧躺着,,双眼凝视着她,。,可是他们都变成沙漠里的牧民了,,生活在苍天之下,黄土之上,。他们喜欢这种生活。,一.分句法,2.名词短语,-,The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable,and the transfer must take,immediate and permanent effect,.,-He had been burying,awareness of her plight,from his mind,laden with his own calamities and,as he thought,helpless to do anything about her.,直接赠与的意向必须明白无误,转让行为必须,立即产生效力,且该效力应具有永久性,。,他明知道她陷入了困境,,却把它置于脑后,因为他自己心事重重,感到对她实在爱莫能助。,一.分句法,3.介词短语,-The answer had been there all of the time just,out of reach,.,-,The hospital was already spreading a fame,for its food,.,-Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost,with awe,.,答案一直摆在那里,,可就是没有拿到手,。,这个医院的伙食好,,这点已远近闻名了。,医生和伤病员常常谈起一种神奇的药物,,而且谈时几乎都带着一种敬畏的口气,。,一.分句法,(三)一个句子译成两个或两个以上的句子。,-I feel I cannot let the occasion pass without writing a word of thanks for your very kind and acceptable thoughts in providing such a magnificent reunion dinner for us on last Thursday evening.,上星期四晚您为我们举行了隆重的聚餐会。对于您作此友好而称人心意的考虑,我感到不能时过境迁,不予表示,故特写此信以表谢意。,一.分句法,-It is good of you to think of me,and you could not have chosen anything that would have given me more pleasure.,-,I am sure that we all found the deliberations before the dinner extremely helpful,and I hope that your staff found the same.,感谢您对我的关心。您挑选的礼物再合适不过了,再也没有其他任何东西能给我带来更大的快乐了。,我深信我们大家都感到晚餐前的一些探讨极为有益。我想你方成员也有同感。,一.分句法,-They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.,他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。,二.合句法,(一)多个简单句译成一个单句。,-,It was half past ten.Sally watched the path anxiously.,-That was long ago.A very long time ago.Almost 30 years ago.,-The four men huddled there and said nothing.They dared not smoke.They would not move.,十点半的时候,莎莉焦急地朝着小路张望。,那件事发生在很久很久以前,将近三十年啦。,这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。,二.合句法,(二)主从复合句译成一个单句。,-American schools have an education system which differs in many respects from our own.,-If we do a thing,we should do it well.,-,He stood on the curb till a car shot by.,美国学校的教育制度在许多方面与我们不同。,我们要干就要干好。,他站在路边等车飞快地开过去。,二.合句法,(三)并列复合句译成一个单句。,-It was 1953,and I had just come from Kilkelly,Ireland,to seek my fortune.,-,It was an LST,and it was already nearly loaded with trucks and armored cars.,一九五三年,我刚从爱尔兰的克尔克勒来寻找出路。,这是一艘几乎已装满了卡车和装甲车的坦克登陆艇。,Assignment,一.用分句法翻译下列句子。,George nodded,thankful,that his wife was not the talkative kind.,Aunt Julia,vainly,asked each of her neighbors in turn to tell her what Gabriel had said.,The American commander,Admiral,Nimitz,was,understandably,reluctant to join the battle.,Several blocks from the park,running parallel to it,Clement Street bustles like a second Chinatown,with dozens of ethnic restaurants,.,The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact.,Assignment,6.,Id always welcomed,the friendly sound of my brothers voice,calling from Maryland,but this time his words jolted me as I stood with the kitchen phone to my ear.,二.用合句法翻译下列句子。,Some trains carry trucks and take them to other places.Then the trucks can travel on the roads.,Suddenly,pacing by the water,he was overcome with astonishment.He found himself understanding the,wearisomeness,of this life,where every path was an improvisation and a considerable part of ones working life was spent watching ones feet.,Assignment,3.,I seem to have been only like a boy playing on the seashore.I have amused myself by now and then finding a smooth pebble or a pretty shell,but the great ocean of truth still lies before me unknown and unexplored.,4.I dont care if at first they look dismayed.As long as they discover there is help.,5.Its good there.Quiet,fresh-aired.White swans swam around whitely.,6
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!