资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,英汉汉英口译根底教程,口译根底知识与技巧10,口译中的难点新词新语、俗语谚语、名言名句,口译工作中的另一个难点便是新词新语、俗语谚语、名言名句,他们在两种语言的转换中也会给译员带来困难。以下我们介绍几种常见的翻译方法。,1.,直译,无车日,No Car Day,探月工程,lunar probe program,垃圾邮件,junk e-mail,短信投票,text-message voting,面子工程、形象工程,image project,生命探测仪,life detection instrument,2.直译解释,三个代表 three represents theory(the Party must always represent the requirements of the development of Chinas advanced productive forces,the orientation of the development of Chinas advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.),严打斗争“Strike-Hard Operation,campaign to crack down relentlessly on criminal activities,3.,直译意译,堰塞湖,quake lake,,,barrier lake,韩流,South Korean fad,三角债,chain debt,民生,peoples wellbeing,4.意译直接对应,打白条 issue IOU,人才流失 brain drain,海选 an Internet audition system,5.,解释,八字没一撇,Not even the first stroke of the character is in sight;Nothing tangible is yet in sight.,大锅饭,egalitarian practice of everyone taking food from the same big pot,塞翁失马,焉知非福,Misfortune may be an actual blessing.,Thats the end.Thank you!,
展开阅读全文