再探实际问题和一元一次方程课件

上传人:vosvybf****vycfil... 文档编号:252769313 上传时间:2024-11-19 格式:PPT 页数:29 大小:161.95KB
返回 下载 相关 举报
再探实际问题和一元一次方程课件_第1页
第1页 / 共29页
再探实际问题和一元一次方程课件_第2页
第2页 / 共29页
再探实际问题和一元一次方程课件_第3页
第3页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,2.4.2 再探实际问题与一元一次方程 (第二课时),2.4.2 再探实际问题与一元一次方程,1,商品销售中的盈亏问题。,成本;成本价;进价,标价;定价;原价,销售价;售出价;实际售价,利润;盈利;亏损,利润率,商品销售中的盈亏问题。成本;成本价;,2,1、某商品原来每件零售价是a元,现在每件降价10%,降价后每件零售价是,;,2、某种品牌的彩电降价20%以后,每台售价为a元,则该品牌彩电每台原价应,为,元;,3、某商品按定价的八折出售,售价是14.8元,则原定售价是,;,0.9a,1.25a,18.5元,1、某商品原来每件零售价是a元,现在每件降价10%,降价后,3,问题1(教材探究1)销售中的盈亏,某商店在某一时间以每件60元的价格卖出两件衣服,其中一件盈利25%,另一件亏损25%,卖这两件衣服总的是盈利还是亏损,或是不盈不亏?,分析:进价+利润=售价,问题1(教材探究1)销售中的盈亏分析:进价+利润=售价,4,解:设盈利25%的那件衣服的进价是x元,另一件的进价为y元,根据题意,得,x+0.25x=60,解得 x=48,y0.25y=60,解得 y=80,60+60-48-80=8(元),答:卖这两件衣服总的亏损了8元。,解:设盈利25%的那件衣服的进价是x元,另一件的进价为y元,,5,问题2 某商店为了促销G牌空调机,,承诺2019年元旦那天购买该机可分,两期付款,即在购买时先付一笔款,,余下部分及它的利息(年利率为5.6%),在2019年元旦付清,该空调机售价,为每台8224元。若两次付款数相同,,那么每次应付款多少元?,问题2 某商店为了促销G牌空调机,,6,解:设每次付款为x元,根据题意得,(8224-x)(1+5.6%)=x,解得 x=4224,答:每次付款4224元。,解:设每次付款为x元,根据题意得(8224-x)(1+5.6,7,练习:1、某商场把进价为1980元的商品按标价的八折出售,仍获利10%,则该商品的标价为,元;,解:设该商品的标价为x元,x=1980(1+10%),解得x=2722.5,答:设该商品的标价为2722.5元,作业,练习:1、某商场把进价为1980元的商品按标价的八折出售,仍,8,2、我国政府为解决老百姓看病难的问题,决定下调药品的价格,某种药品在2019年涨价30%后,2019降价70%,至a元,则这种药品在2019年涨价前价格为,元。,解:设在2019年涨价前的价格为x元.,()()x=a,解得x=,答:在2019年涨价前的价格为元.,作业,2、我国政府为解决老百姓看病难的问题,决定下调药品的价格,某,9,练习:,3、某商品的进价是1000元,售价是,1500元,由于销售情况不好,商店决,定降价出售,但又要保证利润率不低于,5%,那么商店最多可降多少元出售此商品?,作业,练习:作业,10,4、一年定期的存款,年利率为1.98%,到期取款时须扣除利息的20%,作为利息,税上缴国库,假如某人存入一年的定期储,蓄1000元,到期扣税后可得利息多少元?,作业,4、一年定期的存款,年利率为1.98%,作业,11,5、某商场将某种DVD产品按进价提高35%,然后打出“九折酬宾,外送50元打的费”的广告,结果每台DVD仍获利208元,则每台DVD的进价是多少元?,作业,5、某商场将某种DVD产品按进价提高35%,然后打出“九折,12,6、国家规定个人发表文章或出书获得稿费的,纳税计算方法是:(1)稿费不高于800元的,不纳税;(2)稿费高于800元又不高于4000,元的应交超过800元那一部分稿费14%的税;,(3)稿费高于4000元的应交全部稿费的11%,的税。王老师曾获得一笔稿费,并交纳个人所,得税280元,那么王老师的这笔稿费共多少元?,作业,6、国家规定个人发表文章或出书获得稿费的作业,13,作业:,教材 97页3题;98页4题。,作业:,14,Chapter 13 Translation of Long Sentences,教学内容与目的:,英语长句的特点及其各种翻译方法。,教学重点与难点:,英语长句的翻译方法,如顺序法,逆序法、拆译法、综合法等。,Chapter 13 Translation of Long,15,教学方法:,多媒体教学,翻译技巧讲解与实践练习相结合。,学时分配:,5学时,教学方法:多媒体教学,翻译技巧讲解与实践练习相结合。,16,一,英语长句汉译的特点,由先到后,earlier actions later actions,由因到果,cause effect,由现象到本质,phenomenanature,由条件、让步到事实,condition/concessionfacts,由事实到结论,facts conclusion,一 英语长句汉译的特点由先到后 earlier actio,17,二 英语长句的翻译方法,1 如果英语长句的时空和逻辑关系与中文一致,则保留原文顺序,采用顺序法,如:,Third world countries export their mined deposits and tropical agricultural products,which bring them desired foreign exchange.,第三世界国家出口矿物和热带作物,以换取所需的外汇。,二 英语长句的翻译方法1 如果英语长句的时空和逻辑关系与中文,18,If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name“windy City”.,如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。,If you reach Chicago by train,19,From the standpoint of the developing countries,the next decade should see a greatly accelerated program for scientific and technological cooperation,aimed at widespread dissemination of technology for meeting the basic needs of man,such as nutrition,shelter,communications,health and sanitation,.,从发展中国家的观点来看,在下一个十年里应制定计划,大力加快科学技术的合作,这旨在广泛传播技术,从而满足人们诸如营养、住宅、交通、卫生保健的基本需求。,From the standpoint of the dev,20,2,不管是英语的简单句还是复杂句,如果其表述与中文的时空和逻辑关系不一致,则要部分或全部地调整原文的顺序,并常常要拆句,如:,2 不管是英语的简单句还是复杂句,如果其表述与中文的时空和,21,I suspect more tnan a few men have encountered the same dilemma,although under different circumstances.Trying to make uo an address on the spot,the mind suddenly blanks.,我估计,尽管场合各有不同。我们中间肯定不止有一两个人曾经遇到过这样的窘境:想要临时编造一个假地址,可是脑子却突然不管用了,。,I suspect more tnan a few men,22,The tendency of a body to continue in motion is clear to one who observes that an automobile or a train moves for some distance even when brakes are used to check this motion.,汽车和火车在已经刹车的情况下还会移动一定的距离。看到这种情况的人就会明白,运动着的物体具有继续运动的倾向。,The tendency of a body to cont,23,3,当英语中主句和从句及修饰语联系并不十分紧密的时候,汉译时则需要拆句,把英语句子译成几个分句,如:,3 当英语中主句和从句及修饰语联系并不十分紧密的时候,汉译时,24,He had an extraordunary degree the capacity to transcend individual groups by stirring up patriotic sentiments among people to whom patriotiam meant different things.,他具有一种非凡的能力:不管人们对爱国主义的理解有什么差别,他都能唤起他们的爱国主义激情,从而使他凌驾于各个集团之上。,He had an extraordunary degree,25,He had an extraordunary degree the capacity to transcend individual groups by stirring up patriotic sentiments among people to whom,patriotiam meant different things.他具有一种非凡的能力:不管人们对爱国主义的理解有什么差别,他都能唤起他们的爱国主义激情,从而使他凌驾于各个集团之上。,He had an extraordunary degree,26,4 有时还需要把英语原句中两个或更多的句子连接起来,在汉语译文中形成一个长度适中的句子。合并的目的是使句子的内容完整,表达更有力。,4 有时还需要把英语原句中两个或更多的句子连接起来,在汉语译,27,We have rains here,too.Thunderstorms in spring and summer often come with intensity great enough to cause flash-flooding.Every child raised in there know about the dangers.At least what I used to think.Im not so sure anymore.,我们这儿也下雨,春夏两季往往是雷雨交加,猛烈异常,顷刻间暴雨成灾。在这儿长大的孩子都知道洪水的厉害,至少我过去是这么想的,想在就不敢说了。,We have rains here,too.Thunde,28,The countrys hidden wealth,as coal and iron,two important factors of modern civilization,to say nothing of other resources,is believed to be almost inexhaustible.,就近代文明的两大要素煤和铁而言,据信该国蕴藏的财富几乎是取之不尽的,更不必说其他资源了。,The countrys hidden wealth,a,29,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!