商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元-词义的选择课件

上传人:494895****12427 文档编号:252763253 上传时间:2024-11-19 格式:PPT 页数:48 大小:294.90KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元-词义的选择课件_第1页
第1页 / 共48页
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元-词义的选择课件_第2页
第2页 / 共48页
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元-词义的选择课件_第3页
第3页 / 共48页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,第,3,单元 词义的选择,第3单元 词义的选择,一、课前练笔,It is not surprising,then,that the world,saw a return to,a,floating exchange rate system,.Central banks were no longer required to support their own currencies.,Floating policy,is of great importance for,export trade,;it is,in fact,a convenient method of insuring goods where a number of similar,export transactions,are intended,e.g.where,the insured,has to supply an overseas importer,under,an,exclusive sales agreement,or maintains,sales representatives,or,subsidiary companies,abroad.,一、课前练笔It is not surprising,th,这样,世界各国又恢复,浮动汇率制度,也就不足为奇了。而各国中央银行也再要求维持各自货币的汇价了。,统保单,对出口贸易至关重要。实际上,它是给货物保险的便利办法。只要所进行的是几种类似的出口贸易就可以采取这种方法。类似的出口贸易如:被保险方根据独家经销协议向国外进口方提供货物,或在国外委任销售代表,或在国外设立附属公司。,这样,世界各国又恢复浮动汇率制度也就不足为奇了。而各国中央,二、翻译方法讲解,商务英语由普通英语演变而来,从事商务英语翻译时,既要考虑到译文语言同普通语言之间的联系,又要考虑到译文语言同普通语言之间的区别。,二、翻译方法讲解商务英语由普通英语演变而来,从事商务英语翻译,两个,“floating”,的意思不一样:,“floating exchange rate”,:,“,浮动汇率,”,。这里,,“floating”,为,“,浮动的,”,之意。,“floating policy”,指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,即通常所谓的,“,统保单,”,。,同一个,“floating”,,在和不同词语搭配使用时,意义不一样。,两个“floating”的意思不一样:,“the world saw a return to”,也可以表达为,“the world witnessed a return to”,,它们在普通英语中也是常用表达式。,在汉语译文中,将它们译为,“,世界各国又恢复了,”,或,“,世界各国又恢复到,的状况,”,。,这里普通语言表达和商务语言表达一样。,“the world saw a return to”也可以,“export trade”,、,“export transactions”,、,“exclusive sales agreement”,、,“sales representatives”,、,“subsidiary companies”,的构成成分在商务英语中如影随形。,要在翻译中充分传达出它们的意思,往往需要查阅相关的商务英汉翻译词典才能确定各自的确切表达。,“under”,不再是,“,在,之下,”,这一常用意义,而是,“,根据,”,、,“,依据,”,之意。,“export trade”、“export transac,对词义的选择需要注意以下问题:,(一)注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义,Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home,to qualify for a college scholarship,to secure a credit card,or to obtain a bank loan.Large corporations are accountable to their stockholders,to,governmental agencies,and to the public.,governmental agencies,不是“政府代理机构”而是“政府机关”之意。,对词义的选择需要注意以下问题:,译文:通常,个人必须出具本人的财务资料才能买车购房、获取大学奖学金、申请信用卡或从银行贷款。而大的公司则需要向其股东、向,政府机关,,向公众,说明其财务状况。,译文:通常,个人必须出具本人的财务资料才能买车购房、获取大学,Not only a panic,run,on banks,but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.,译文:不仅仅是在各家银行所发生的恐慌性,挤兑,,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良连锁反应。,Not only a panic run on banks,All seven major,banking groups,reported after-tax losses for the second consecutive,business year,in their fiscal 2010,earning reports,due to the burden of disposing of,bad loans,and,slumping stock markets,.,译文:由于处理,不良贷款,以及,股市下挫,等负担,所有七大,银行集团,在其,201,0,财政业绩报表,中,均报告在连续第二个的,会计年度,出现了税后亏损。,All seven major banking groups,(二)一词多义时,根据句子的前言后语来确定其意义,Deposits are,so to speak,unsecured,credit,held by the people and kept at financial institutions.,译文:这么说来,存款就是人们手中持有的并且放在金融机构里的没有担保的,债权,。,He bought the furniture on,credit,.,译文:他是靠,赊账,买下那件家具的。,(二)一词多义时,根据句子的前言后语来确定其意义,英语词汇的一词多义现象普遍,,“credit”,一词就可以分别在会计学、薄记学、金融学等领域使用,但其意义不同,它分别有,“,借记,”,、,“,借方,”,、,“,赊销,”,、,“,赊欠,”,、,“,信贷,”,、,“,赊欠期限,”,、,“,贷方金额,”,、,“,把,记入贷方,”,、,“,记在,的账上,”,等意思。,英语词汇的一词多义现象普遍,“credit”一词就可以分别在,(三)选择词义时,注意词义的感情色彩,词语除具有外延意义(也称理性意义)外,还有内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义等。,词义的感情色彩主要涉及内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。,在翻译过程中,选择不同词语不一定有对错之分,却有感情色彩的不同,正是这感情色彩的不同,造就了译文读者对译文的不同感受和反应,并最终做出对译文质量高低的评价。,(三)选择词义时,注意词义的感情色彩,A foreign business representative,neither overly,sympathetic,toward China nor overly disposed against it,would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.,译文:一名外国企业代表,如果对中国既无过分,好感,,又无过分恶意的话,要动真格地实施向一家中国企业投资入股,就往往需要有一系列评估数据来帮助他做出最终决定。,A foreign business represen,The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues.However,he has a job to do.Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to“die”soon,do not succeed,in fooling him and his company.,译文:核保人如果认识到这一点,当然不会让他的代理处的同事难堪。然而,他又肩负着责任,其责任之一便是,确保那些因期盼很快,“,死亡,”,而设法购买统保单的人欺骗核保人自己及其公司的企图,不会得逞,。,The underwriter realizes th,“succeed”,一词,其意为,“gain a purpose or reach an aim”,,属中性词语,汉语中往往用,“,取得成功,”,、,“,获得成效,”,、,“,达到目的,”,与之对应,但,“,取得成功,”,、,“,获得成效,”,均属褒义,,“,达到目的,”,属中性意义。,但若表示不怀好意地做事情,则不能使用,“,成功,”,这样的字眼,而将其翻译成,“,达到目的,”,则爱憎不够分明,故在此情况下,需要使用与之相匹配的贬义词才比较恰当。因此,这里将,“do not succeed”,译成,“,不会得逞,”,比较符合此情此景。,“succeed”一词,其意为“gain a purpose,(四)选择词义时,注意词语的语体色彩,词语的语体色彩就是指词语的正式程度。,英语的词语通常分为五种语体:,hyperformal formal normal informal hyperinformal,即超正式语体,正式语体,普通语体,非正式语体,超非正式语体。汉语的词语通常分为三种语体:书面体、普通体和口语体。,翻译过程中,译者要注意词语语体的选择。,(四)选择词义时,注意词语的语体色彩,The hom
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!