资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第十二单元参考答案,第三局部 课文详解,第五局部 练习段落拓展,第六局部 段落实战与演练,第四局部 技巧练习,第三局部 课文详解 -1,希拉里克林顿在上海世博会美国馆发表讲话,这一届世界博览会建立美国展区,为了展现我们伟大国家的风采,走过了一段很不容易的路程。南宋时期的一首诗写道:山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村。现在我们最终来到我们可爱的村庄,我感到非常快乐。这项工作真正表达了团队精神,表达了伙伴关系,会聚了我们的政府、民间部门、美国华裔社区以及如此众多的朋友和支持者的力量。为此,请允许我说几句表示感谢的话。驻华大使洪博培和总领事康碧翠以及美国驻中国使团的全体男女工作人员,我们感谢你们。,第三局部 课文详解 -2,感谢肯贾勒特及美国馆董事会、工作人员和志愿者,包括我国的学生大使。学生大使不仅表示我国展馆对来访者的欢送,而且也代表了我国的开放精神。感谢伊丽莎白巴格利大使和她的副手克里斯鲍尔德斯滕。还要感谢我们的公司伙伴。你们慷慨解囊,信心十足,才使这一切成为可能。我十分感谢你们每一位。,第三局部 课文详解-3,最后,我希望对我们的中国东道主表示诚挚的谢忱。张大使、崔副外长、李副部长和唐副市长今晚也在座,我们感到非常荣幸。今天我荣幸地参观了中国馆,欣赏一个伟大国家的全景画卷。古老的清明上河图描述了另一个时期巨大的变迁和开展,通过技术的魔力转眼间展现了新中国生机勃勃的形象。整个世界博览会以有史以来最大的规模,表达了中国人民热情好客的美德和能量。在我们四周,随处可见历史的辉煌与现代的活力及未来的希望交相辉映。,第三局部 课文详解 -4,未来的希望在很大程度上取决于美国与中国关系的开展。双方的关系如果以实现双赢而不是互不相容的对抗为特征,我们就能共同繁荣兴盛。目前,双方可能无法在每一个问题上一贯达成一致意见,但是双方应该寻求时机,抓住时机,促进两国人民之间的理解。这一届世博会就是一个例证。,第三局部 课文详解-5,美国馆表达了创新、可持续性、多样性与自由交流思想等使美国生机勃勃、繁荣兴盛的诸多特性。美国馆是环保责任的典范。我很快乐地宣布,在世博会整个展出期间,美国馆将实现碳中和。目前已有七十多万人参观了美国馆。美国馆最感人的展品之一是,赞颂为美国文化和经济开展做出如此众多奉献的数百万美国华裔的专题。从马友友到贝聿铭,从商务部长骆家辉到能源部长朱棣文,美国华裔在工商业、政府、艺术、科技和体育等领域都取得了极大的成功。说到这里,我很快乐地得悉,布法罗比尔队最近吸收了第一位美国华裔参加美国橄榄球大联盟的赛事。,第三局部 课文详解 -6,但我们还赞颂那些不知名的美国华裔。数以千计的美国华裔送来了照片和纪念物,记载华人在美国的经历,成为美国生活绚丽壮观的真实写照。,杰出的建筑师贝聿铭设计建造了波士顿的约翰肯尼迪图书馆等许多著名的建筑。他曾说,他希望到肯尼迪图书馆参观的人“重新燃起对未来的希望和信念。我相信,我们大家在这里,在上海可以看到这样的希望和信念。,第三局部 课文详解 -7,我们已经受到一些代表未来的年轻人的感染。我感谢上海音乐学院在招待会上为我们演出的弦乐四重奏。我们将在晚宴上欣赏帕克奥塞尔弗里施三人乐队的演出。这个由三位美国年青人组成的乐队已经以上海为家。晚宴以后,我们将欣赏加利福尼亚州立大学北岭分校和上海师范大学才华横溢的年轻人的演出。他们将同台演唱?相约世博?。,再次感谢诸位,你们成就了今晚,成就了这个展馆。是你们再次使我能在晚上睡得安稳。十分感谢大家。,美国国务院国际信息局 :/,一、运用直译法、意译法等口译技巧翻译以下词语或句子,一翻译词语,二翻译句子,二、四字词语的译法,一用重复法把以下英语词或短语译成四字汉语,二用直译法、替代法、释译法等把以下习语译成四字汉语,第四局部 技巧练习,1. cool,音译成汉语“酷。一个“酷字把时下年轻人追求新潮、前卫、崇尚与不同、寻求个性开展的言行与心态表现的活灵活现(音译法。用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保存其语音和书写形式。类似表达还有bikini比基尼,punk朋克,hacker黑客等。,2.Clone,译为“克隆音译法,3.To be on thin ice,译为“如履薄冰直译法,4.To talk horse,既是“谈论赛马的事,又意“吹牛替代法,5.To beard the lion in his den“虎口拔牙 替代法,6.To move heaven and earth不是“翻天覆地,惊天动地而是“不遗余力。,第四局部 技巧练习,一翻译词语-1,一、运用直译法、意译法等口译技巧翻译以下词语或句子,7.To save ones face,为了保全面子直译法,8.Never offer to teach fish to swim.,不要教鱼儿游泳。这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己。相当于汉语谚语“不要班们弄斧。替代法,一翻译词语-2,9.An eagle does not catch flies.,雕不抓苍蝇,大人物不计较小事直译和译意结合法,10.Six of one and half a dozen of the other.,译为“半斤八两替代法,11.Do not kick against the pricks. 莫踢刺棍,莫作无谓的抵抗直译意译结合法,一、运用直译法、意译法等口译技巧翻译以下词语或句子,第四局部 技巧练习,12. Even Homer sometimes nods.,荷马也有瞌睡时;智者千虑,必有一失直译意译结合法,13.First catch your hare.先抓到兔子再说,到手的东西才算数直译意译结合法,一翻译词语-3,14.He who has a mind to beat the dog will easily find a stick. 有心打狗,找棍不难;欲加之罪,何患无辞 直译意译结合法,15.If I have lost the ring, yet the fingers are still there. 戒指虽丧失,手指仍然在;留得青山在,不怕没柴烧直译意译结合法,第四局部 技巧练习,一、运用直译法、意译法等口译技巧翻译以下词语或句子,二翻译句子-1,第四局部 技巧练习,一、运用直译法、意译法等口译技巧翻译以下词语或句子,1.The governments policy has given a green light to the development of our economy.,政府的政策为经济开展开了绿灯。直译法,2.Jacky walked at the head of the funeral procession and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 杰克走在送葬队伍的前头,还时不时地用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪,真是假慈悲。直译和译意结合法,二翻译句子-2,第四局部 技巧练习,一、运用直译法、意译法等口译技巧翻译以下词语或句子,3.Advice and correction roll off him like water off a ducks back.,劝导和惩罚对他好似水过鸭背似的根本不起作用。直译和意译结合法,4.John can be relied on, he eats no fish and plays the games.,一个有历史渊源的用法。英国历史上宗教斗争剧烈,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼。新教推翻旧教后,新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教。所以“eat no fish就转译为“忠诚。当然就要遵守规那么,“play the game就转译为“守规矩。约翰值得信赖。他忠诚而守规矩。“约翰为人可靠,他既忠诚又正直,由于对“to eat no fish和“to play the game这个英国的典故和习语不熟悉,有人将此句子按字面意思译成“他一向不吃鱼而且经常玩游戏。替代法,二翻译句子-3,第四局部 技巧练习,一、运用直译法、意译法等口译技巧翻译以下词语或句子,5.It was Saturday afternoon,and the landlady was cleaning the stairs.,那是一个星期六的下午,女房东正在清扫楼梯。在英国常有人把房屋分间出租,这种人被称为landlord和landlady正是由于缺乏相关的背景知识,有人误将“landlady译为“女地主。替代法,6.Because he used to lend money to people in distress, and would never take any interest for the money he lent.因为他常常借钱给那些有急难的人,从来不要利钱。译文中将原句末尾处的介词短语连同其中的定语从句通通略去,仅用一个“利钱与之对应,简练地传达了源语的语义和风格。语言重组法:删减法I wash my face in the morning, 汉语只需要说“我早上洗脸,而不必说“我早上洗我的脸。英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,语言重组法:省略法,二翻译句子-4,第四局部 技巧练习,一、运用直译法、意译法等口译技巧翻译以下词语或句子,7.It was Friday and soon they would go out and get drunk.,星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。译文中如不增加“发薪日,读者往往会产 生迷惑。在英国星期五是发薪日,这里的增补,使得“星期五具体化,也让文化信息一目了然。语言重组法:增补法“To wash before meal.饭前洗手。英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它作为不及物动词时,宾语实际隐含在动词后面,译成汉语时往往需要把它表达出来。是“饭前洗手,如果不译出隐含的宾语“手,译文“饭前洗一洗的意思就不明确。同样,“To wash after getting up和To wash before going to bed也应该分别译为“起床后洗脸和“睡前洗脚了。语言重组法:增词法,二翻译句子-5,第四局部 技巧练习,一、运用直译法、意译法等口译技巧翻译以下词语或句子,8.While we were operating the machine tools, we were very careful.,我们在操作机床时非常小心。语言重组法:英语复合句重组为汉语简单句,9.His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free City University of New York.,由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立学院。语言重组法:英语简单句重组为汉语复合句,二翻译句子-6,第四局部 技巧练习,一、运用直译法、意译法等口译技巧翻译以下词语或句子,10.We find that in building socialism we have to overcome a combination of national poverty and a deeply ingrained belief that an individual can lift that burden from himself and his children by acquisition of personal wealth.,我们发现,在建设社会主义的过程中,我们在克服国家贫穷状况的同时,必须克服一种根深蒂固的思想,这就是认为只要个人发财致富就能使本人和子女摆脱贫困。语言重组法:词类转换;,The girl impressed her boyfriends relatives favorably with her vivacity and sense of humor.,这个女孩以她的活泼和幽默感给她未婚夫的亲戚们留下了极好的印象。语言重组法:词类转换,英语中的动词impress转译成名词,二翻译句子-7,第四局部 技巧练习,一、运用直译法、意译法等口译技巧翻译以下词语或句子,11.The streets were overrun by Hitlers bullies.,那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作。语言重组法:重复法汉语中有大量四字词组,这是汉语的一大特点。四字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果,为了使译文符合忠实,通顺的标准,译者有时可酌情运用两个同义或近义的四字词组,这也可以说是一种重复。再如:Target priorities were established there. 目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。,二翻译句子-8,第四局部 技巧练习,一、运用直译法、意译法等口译技巧翻译以下词语或句子,12.The blow hurt not only his hands but his shoulder too.,这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。英语句子长用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。又如:Is he a friend or an enemy? 他是个朋友呢,还是个仇人?;For a good ten minutes, he cursed me and my brother. 足足有十分钟之久,他骂我,还骂我的兄弟。 语言重组法:重复法,二翻译句子-9,第四局部 技巧练习,一、运用直译法、意译法等口译技巧翻译以下词语或句子,13.He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。省略作主语的人称代词。再如:But its the way I am and try as I might, I havent been able to change it.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。省略法,14.After his friends heard about her family difficulties, they offered him a helping hand.他的朋友听到他家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。省略法,二翻译句子-10,第四局部 技巧练习,一、运用直译法、意译法等口译技巧翻译以下词语或句子,15.Jack owed David a dollar, so he borrowed another from Joe to pay David back. He robbed Peter to pay Paul. 杰克欠戴维一美元,于是向乔借了一美元去还戴维,他这是借东家还西家。有些习语没有固定的译法,要灵活处理。同样的短robbed Peter to pay Paul在下面句子:Trying to study a lesson for one class during another class is like robbing Peter to pay Paul。应译为:要在这节课里学习那节课的内容是挖东墙补西墙.灵活处理法。,第四局部 技巧练习,二、四字词语的译法,一用重复法把以下英语词或短语译成四字汉语,1.grotesque 奇形怪状,2.careless 粗心大意,3.in chaos 乌烟瘴气,4.street gossip 街谈巷议,5.rumors 流言蜚语,6.the top guy 龙头老大,7.brilliant player 真才实学,8.long history and extensive culture 博大精深,9.add radiance and charm to each other 交相辉映,10.wide streets and narrow lanes,大街小巷,第四局部 技巧练习,二、四字词语的译法,1.Love me, love my dog. 爱屋及乌替代法,2.Equal pay for equal work. 同工同酬直译法,3.Do well and have well. 善有善报直译法,4.Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪释译法,5.It is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟替代法,二用直译法、替代法、释译法等把以下习语译成四字汉语,第四局部 技巧练习,二、四字词语的译法,6.Dreams are lies. 梦缺乏信直译法,7.A good beginning makes a good ending. 善始善终直译法,8.Time and tide wait for no man. 时不待人直译法,9.Strike while the iron is hot. 趁热打铁直译法,10.Put the cart before the horse. 本末倒置替代法,二用直译法、替代法、释译法等把以下习语译成四字汉语,第四局部 技巧练习,二、四字词语的译法,11.Pride goes before a fall. 骄兵必败直译法,12.As you make your bed, so you must lie in it. 自作自受替代法,13.Each bird loves to hear himself sing. 孤芳自赏释译法,14.Business is business. 公事公办直译法,15.Blood will have blood. 血债血偿直译法,二用直译法、替代法、释译法等把以下习语译成四字汉语,第四局部 技巧练习,二、四字词语的译法,16.Good medicine tastes bitter to the mouth. 良药苦口替代法,17.All rivers run into the sea. 海纳百川直译法,18.A faithful friend is hard to find. 知音难觅直译法,19.A close mouth catches no flies. 病从口入;祸从口出替代法,20.Learn to walk before you run. 循序渐进释译法,二用直译法、替代法、释译法等把以下习语译成四字汉语,1.中国有句名言:“温故而知新。当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难。但是,“我们必然是对手的概念并非是注定不变的回忆过去不会是这样。由于我们的合作,美中两国都更加繁荣、更加平安。我们已经看到我们本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。,来源:2021年11月16日,首次访华的美国总统奥巴马在上海科技博物馆与数百名中国学生对话,在对话前,奥巴马发表了演讲。节选,第五局部 练习段落拓展,第五局部 练习段落拓展,2.三十年前,在像今天这样的一个1月的日子里,另一位美国总统站在这里欢送另一位中国领导人,标志着美国和中华人民共和国关系正常化的历史时刻。在那一天,邓小平谈到了我们两国间巨大的合作时机。回首1979年那个冬日,现在一切都非常清晰。在那之前的30年是我们两国关系的僵持时期。在那之后的30年是交流与理解不断开展的时期。胡主席的此次访问能够让我们为未来30年奠定根底。,来源:2021年1月19日上午,美国总统奥巴马在白宫南草坪举行正式仪式,欢送到美国进行国事访问的中华人民共和国国家主席胡锦涛。节选,第五局部 练习段落拓展,3.正当有人疑心美中两国间的合作是否有利的时候展开的此次访问,也提供了展示一个简单事实的时机。我们与对方的成功利益攸关。在一个相互依存的世界、在全球经济中,如果我们齐心协力,各国包括我国将会更加繁荣、更加平安。美国欢送中国崛起成为国际大家庭中的一个强大、繁荣、成功的成员。事实上,中国的成功已经既给你们的人民,也给我国人民带来了经济好处;我们在一系列问题上的合作帮助增进了亚太地区和世界的稳定。,第五局部 练习段落拓展,4.我们也很清楚:历史说明,当各国的权利和责任、各国人民的权利包括每个人的普世权利得到维护时,社会就更和谐、国家就更繁荣、世界就更公正。主席先生,我们可以向我们的人民学习。中国和美国的学生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人他们一道努力,每天都在共同取得进步。他们知道,虽然我们两国在某些领域相互竞争,但我们能够在其他那么多领域本着相互尊重的精神,为着我们的共同利益而合作。,Passage 1,中国已在美国各地建立了几十所孔子学院Confucius institutes,这些学院提供中文教育与文化工程以帮助美国人更好地了解中国。我很想看到同样的美国语言和文化中心出现在中国大学的校园内。我听说一项由美国的一所大学与中国伙伴合办一个美国研究所的建议正在接受审批。我希望中国政府会支持这项建议和类似的其他建议,为更加活泼的语言文化交流铺平道路。,第六局部 段落实战与演练,第六局部 段落实战与演练,Passage 2,美中富布赖特工程U.S.-China Fulbright program是世界上最大的交流工程之一,今天在座的有一些富布赖特学者的代表。它已资助2500名美国与中国的学生和学者在对方的大学内学习、教课和从事研究。美中友谊志愿者U.S.-China Friendship Volunteers在中国的四个省份教授英语。我们希望扩大他们对中国英语教学的支援,其中包括县一级的教师培训、更小型城市和大学以及更多省份的英语教学。,第六局部 段落实战与演练,Passage 3,教育方面的交流只是开始而已。专业的、创新的、科技与文化的交流也具有巨大的潜力。“芝麻街工作室Sesame Workshop是一个制作受到一代又一代美国儿童喜爱的芝麻街Sesame Street教育性电视节目的非营利组织,它最近建立了一种伙伴关系,专门制作中国的儿童教育节目。,第六局部 段落实战与演练,Passage 4,全球化正在使地球变得愈来愈小、愈来愈快和愈来愈富有。尽管如此,9-11、禽流感及伊朗提醒我们,更小、更快的世界决不意味着其更平安。我们正处于一个知识爆炸的世界之中,不过,迫切需要智慧。现在,在新闻采访的原声摘要播出变得愈来愈短,即时信息淘汰了杂文,个人生活变得如痴如狂之际,这个世界还是需要能够深思的大学生。考虑到这些理由,我过去信仰,而今天甚至更加强烈地信仰大学独特的、无可取代的使命。,Thanks!,
展开阅读全文