简明商务英语口译教程Unit (11)

上传人:e****s 文档编号:252761773 上传时间:2024-11-19 格式:PPT 页数:24 大小:304KB
返回 下载 相关 举报
简明商务英语口译教程Unit (11)_第1页
第1页 / 共24页
简明商务英语口译教程Unit (11)_第2页
第2页 / 共24页
简明商务英语口译教程Unit (11)_第3页
第3页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Unit 11,Section A,Get Your Pronunciation Right,这一局部着重练习英语发音中使用最频繁的五个元音音素的发声方法,它们是e ai e ai 正确发音时一定要把握口形,大小切换。例如,dialogue 应读作 dailg,不能读作d elg。,1.,I am,certain,that,this annual meeting will prove to be constructive and significant.,2.,I have,no intention to persuade anyone, and,I am,not prepared to convince anyone, either.,3.Each night we alternate between two,kinds,of sleep, active sleep and passive sleep, in order to get both physical and emotional rest.,4.With the,rapid spread,of the,Internet, the information era is truly upon us.,5.During the long history of development Chinese characters have evolved into many different artistic,styles,.,6.Knowing a language enables you to combine words to form phrases, and phrases to form sentences.,7.It is frequently said that computers will be complicated enough to duplicate the human brain.,8.We are in the process of transforming from an industrial society to a service and information society.,9.My topic today is the inherent link between language and culture, as well as the significance of their relationship.,10.It is fun everywhere for everyone in China on the Lantern Festival.,11.May I hereby declare open “Shanghai International Forum on Economy ?,12.We should seek common ground,while,putting,aside,differences, enhance mutual understanding and trust, eliminate trade discrimination, oppose imposition of trade sanction, and enhance technical exchanges and cooperation.,13.,Airfare,in this country is not regulated, and,airlines,often make special offers in order to attract customers.,14.We have a,tight,schedule,for your short visit, I afraid.,15.,I am very glad that,you will be working with us for the next seven months.,16.Our different economic structures are actually a source of strength of,bilateral,partnership.,17.Peking Opera is,widely recognized as,the most exquisite, most expressive and therefore, most popular opera in China.,18.Please listen to the,dialogue,twice and then describe the content in just three sentences.,19.It is,said that,the public transportation of American cities is not very,desirable, isnt it?,20.You are,required,to report to the Personnel Department tomorrow morning.,21.As the boat drifted along the river, a,variety,of scenes on each bank are unfolded before you.,Section B,Translation Skills,长句的译法,翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容以及各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系因果、时间顺序等,再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。,长句的译法主要有几种:,一顺序法,有些英语长句所表达的一连串动作根本上是按动作发生的时间先后安排,也有些内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时一般可按照原文顺序译成。这符合“顺句驱动原那么。,例如:,1.Nutrilite has over 100 Plant Concentrates, covering the full spectrum of color. Nutrilite supplements contain a wide array of phytonutrients, which are becoming the nutrition focus of the 21st century. So in your daily diet: Think Color!,纽崔莱产品有超过,100,种从植物中提取的物质,它们的颜色各种各样。纽崔莱膳食补充剂含有多种有营养的元素,这些元素正成为,21,世纪营养学的研究重点。所以在日常饮食中,多考虑食物的颜色!,2.Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.,我们从经由这个走廊渗透进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使我们相信,渗透的规模确实扩大了。,二逆序法,众所周知,大多英语句子的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反。在汉译时,必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译,这种方法很常用。,3.Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch.,当可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的戴安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的。,4.It is evident that the government must advance the well-being of the whole province by developing education in the poorer and less provided areas in the East, North and West of the province.,要提高全省的福利,政府必须开展在东部、北部和西部的教育。这些地区相比照较贫穷,教育经费也相对缺乏。这一点是很明显的 。,(,三,),拆句法,因为汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;英语句子结构比较严谨,通常使用连接词将逻辑关系表达清楚。所以,英译汉时,需要将一个长句子拆成几个汉语句子,分开来表达,有时为使语意连贯还可适当增加词语。拆句后的表述顺序常用“前翻-后翻-加中间。,5.But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich.,然而,如果没有阿道夫 希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为希特勒有着恶魔般的性格、花岗岩般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力。这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。,6.It is my sincere hope that we can develop further, on the basis of mutual respect and mutual benefit, the links and the friendship that exist between our two countries.,我真诚地希望我们能够在相互尊重、互惠互利的根底上进一步开展我们两国业已存在的联系和友谊。,即学即练:,1.The coastal open cities should fulfill these tasks: conscientiously carrying out transformation and upgrading of technologies, improving the management and making efforts in improvement of the traditional products and the development of new products.,2.Over the years, integrating high rank political and economic forum, product exhibition, and professional presentation, the international exhibition for trade and investment held in Macau has offered a service platform of information exchange and cooperation for the commercial and industrial sector. This years exhibition is to be held from October 18 to 21, during which time an international brand exhibition will be held concurrently.,3.We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new Asia-Europe partnership on the basis of equality and in a friendly manner.,Section C,Topic for Interpreting,11-1,Foreign Trade Rises to New Heights,Chinas foreign trade and economic cooperation developed vigorously and achieved great results.,A new round of reform of the foreign trade system proceeded smoothly and effectively promoted the development of foreign trade. Back in 1994, the Chinese government carried out a major reforms of the foreign trade system, focusing on merging the exchange rates. This reform, which was initiated simultaneously with reforms of the fiscal, taxation, financial, planning, investment and foreign exchange systems, was unprecedented in the history of Chinas economic structural reform in terms of both scale and strength. The reform abolished a unified and manageable floating exchange rate based on market supply and demand. It also abolished mandatory planning for foreign trade enterprises and eliminated the necessity for these enterprises to submit a portion of their foreign exchange income to the state.,At the same time, a unified income tax system was introduced, creating conditions for equal competition between foreign trade enterprises and their counterparts in other sectors.,参考译文,The reform quickened the pace of granting foreign trade management power to production enterprises, scientific research institutions and commercial and material supply enterprises which had acquired appropriate conditions, thereby enabling more enterprises to directly participate in international competition.,Reform was also introduced to import and export chambers of commerce, enabling them to better perform their function of providing coordinated services. Compensatory bidding was introduced for quotas on certain export commodities in accordance with the principle of open, fair and efficient practice, and bidding methods were constantly improved. Legal construction has been strengthened in the foreign trade sector. Chinas first Foreign Trade Law was officially put into effect on July 1, 1994, and relevant regulations and rules will be adopted gradually. Further reform was also carried out on the import management system, with reduced tax rates for commodities under 2898 duty classifications and readjustments and improvements in import management methods for machinery and electrical items.,参考译文,11-2,Insurance,Insurance is the business for providing financial compensation for the effects of misfortune or loss that is insured against. The payments are made from the pool of insurance premiums and returns on investment of the premiums by the insurance company. Insurance premiums are the money the insured pay to an insurance company for taking out an insurance policy. It is calculated according to the value of what is insured and the scope of the insurance coverage desired.,An insurance policy is the document issued by the insurer to the insured after premium is paid. It sets out the exact terms in an insurance transaction such as the insurance coverage, the insured amount, the premium rate, and the insurance duration. An insurance certificate can be said to be a simplified form of an insurance policy. The insurance policy is the key document for the insured to lodge a claim in the event of misfortune or loss. If all the insured documents are found in order and the cause of the loss is an insured risk, the insurance company pays indemnity, which is expressed as the insured value.,There are many types of insurance, the most common being motor insurance, fire insurance, burglary, cargo insurance, and life insurance. Many governments also organize insurance against unemployment, sickness, and old age.,参考译文,Section D,Note-taking Skills,我们同英国朋友再次聚首在美丽的泰晤士河畔,召开我们的第三次大会。我谨代表参加此次会议的中方代表,感谢英方的盛情邀请和精心安排。自去年的大会以来,中国又发生了很大变化。,We are meeting our British friends once again by the beautiful River Thames, for our third conference. On behalf of the Chinese delegates, Id like to thank our British colleagues for your invitation and your excellent program. Since last years conference, China has undergone yet more changes.,尽管当前国际经济形势并不理想,但是中国的经济仍然保持了较高的增长速度。前九个月工业增长10.3%,农村经济仍然繁荣。还有一个方面使中国人民快乐:外资企业仍然大量到中国寻求开展。,Although the world economy isnt doing well, the Chinese economy has continued to grow at a relatively high rate. In the first 9 months, industrial output grew by 10.3%. The rural economy continues to prosper. There is something else that the Chinese people are happy about. Foreign companies continue to come to China in large numbers.,立足于促进、提高国内市场需求,是保证中国经济持续、快速、健康开展的关键。参加世贸组织以后,中国将更严格地遵循国际通行的市场规那么,进一步对外开放。,Increasing domestic demand is the key to maintaining high growth and a healthy economy. After WTO entry, China will bring its own practices in line with the international market and will open up further.,今年1至9月,新批准外商直接投资工程18580个,直接投资493.47亿美元,实际使用322亿美元,比去年增长20.66%。今年前三个季度,中国经济增长率到达7.6%。,From January to September, 18.580 foreign direct investment projects were approved, with a direct investment worth 49.347 billion dollars, of which 32.2 billion has been utilized. This is an increase of 20.66% on last year. In the first 3 quarters of this year, the Chinese economy grew at a rate of 7.6%.,Section E,Merry Learning,1.Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart.,相知无远近,万里尚为邻。,2.Among any three men walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.,三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。,3.There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than the plant; so is the ice colder than the water. By broadly learning and constantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes.,学不可以已。青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。君子博学而日参省乎己,那么知明而行无过矣。,4.Bitter pills may have blessed effects. 良药苦口利于病。,5.Rest breeds rust. 生命在于运动。,6.Penny wise and pound foolish. 因小失大。,7.If you believe the doctors, nothing is wholesome; if you believe the soldiers, nothing is safe.,要是相信医生的话,什么也不卫生;要是相信士兵的话,什么也不平安。,8.Laugh and the world laughs with you; weep and you weep alone.,有人同笑,无人同哭。同甘不共苦。,9.Mischief comes by the pound and goes away by the ounce.,病来如山倒,病去如抽丝。,10.The cure for anything is salt water sweat, tears, or the sea.,咸水汗水、泪水或者海水治疗一切的良药。,11-1,外贸上升到新的高度,中国的对外贸易及经济合作蓬勃开展,并取得了丰硕成果。,新一轮的外贸体制改革平稳推进,有效促进了外贸的开展。回忆1994年,中国政府对外贸体制实行以统一汇率为中心的重大改革。此次改革与财政、税务、金融、预算、投资及外汇制度同步开始,就规模和力度而言,这在中国经济结构改革中史无前例。这次改革废除了以市场供需为根底的一元化、可操纵性浮动汇率。改革也废除了对外贸企业的指令性方案,而且使这些企业不必再向政府缴纳其外汇收入。,与此同时,引入统一的所得税制度,为外贸企业与其他所有制企业同行的平等竞争创造了条件。,返回原文,这次改革加快步伐,将外贸管理权授予已具备合格条件的生产企业、科研机构及商业和原料供给企业,从而使更多的企业直接参与到国际竞争中。,改革也进入到了进出口商会,使其能够更好地行使提供协调效劳的职能。根据公开、公平、高效的原那么,对特定出口商品配额引进补偿性投标制度,投标方法不断得以完善。外贸行业的法制建设得到了加强。中国第一部?外贸法?于1994年7月1日正式生效,相关的规章条例也将逐步采纳。对进口管理体制也进行了深化改革,对于2898种税收分类中的商品实行减低税率以及重新调整,并且完善了机器设备及电器产品的进口管理方法。,返回原文,11-2,保险业,为不幸或损失造成的后果提供资金补偿的行业就是保险业。赔偿从所收的保险费,以及由保险公司投资赚取的利润中支付。保险费是投保人办理保单时向保险公司支付的费用。保险费的多少取决于受保价值以及所需保险的险种。,保险单是在交付保险费后,由承保人向受保人出具的文件。保单说明保险交易的详细条款,诸如保险责任范围、受保金额、保险费率及保险期限。保险证明可以说是保单的简化形式。保单是受保人蒙受不幸或损失时提出索赔的关键文件。如果所有保险文件都符合程序,且造成损失的原因属受保风险,那么保险公司支付投保价值规定的赔偿金。,有很多险种,最常见的有车险、火险、窃险、货险、寿险。许多政府还安排了为失业、疾病及老迈投保。 返回原文,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!