资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,法汉互译理论与实践,莫旭强 著,ISBN:2021年5月 第1版定价:.00,第9讲 散行与对仗,法汉语在语言组织法方面还有一个区别,就是法语喜散行,汉语喜对仗。我们这里说的“散行,指句子内部各个成分,或句子与句子之间,自然成文,不追求一一对应。,爱用对仗是汉语的一个特色。在汉语的开展史上产生了许多汉语独特的文体:文有骈文,诗有律体,都是以对仗为其重要特色的。五代以后又产生了对联这一独特的文学体裁,更是以对仗为其根本要素。直至今天,对联仍是汉族人民喜闻乐见的形式。以对仗为根本要素的汉语词语、句子,仍到处可见,成为汉族人民喜闻乐见的形式。如报纸的标题就常爱用对句。,第9讲 散行与对仗,2021年1月23日的?广州日报?头版头条就以很大的版面登了广东省委书记汪洋的三副对联。题目是:汪书记三副对联妙解幸福。,这三副对联分别是:,人人是创造幸福的主体,个个是享受幸福的对象,我为别人的幸福努力工作,别人为我的幸福创造条件,加快转型升级政府是关键,建设幸福广东匹夫也有责,第9讲 散行与对仗,除了对联,以对仗为根本要素的汉语词语、句子,也到处可见,如报纸的标题就常爱用对句。,至于语言中的语词的构造,汉语中最具特色的是并列式和四字成语,前者是一字对一字,后者那么是二字对二字。,第9讲 散行与对仗,反观法语,一般行文总是以散行为主,极少强调骈偶。法语的成语locutions proverbiales,虽然也有对仗的,但大多数不对仗,根本不像汉语的四字成语。对仗的如:,de fond en comble 完全彻底,bon an,mal an 年年不同,corps et me 全心全意,第9讲 散行与对仗,更多的法语成语不是对仗的,如:,avoir loreille basse,p,cher en eau trouble,compter les coups,avaler des couleuvres,第9讲 散行与对仗,在意义根本对等的前提下,可译成汉语的四字成语,如上面四个成语,可译成:,avoir loreille basse 垂头丧气,pcher en eau trouble 浑水摸鱼,compter les coups 袖手旁观,avaler des couleuvres 忍气吞声,第9讲 散行与对仗,有时候,法语文本里并没有出现成语,译者为了文字生动,根据原文所包含的意思,译成汉语的成语,有时甚至赋予形象比喻。这种情况在文学翻译里常见,如:,-Autrefois,se disait-il,chacun parlait librement au roi de ses petites affaires.(Balzac),“从前,他说,“谁都可以自由自在地和国王谈论他的鸡毛蒜皮的小事情。郑永慧译,第9讲 散行与对仗,分析:本例中,法语原文是一个散行的句子,句子里的词语也没有用成语或对仗的形式,译者用了两个四字格,分别以“自由自在译librement,以“鸡毛蒜皮译petites,译文读起来,有一种节奏感。,第9讲 散行与对仗,Ils auraient voulu,comme deux Robinsons,vivre perptuellement dans ce petit endroit qui leur semblait,en leur batitude,le plus magnifique de la terre.(Flaubert),他们未尝不希望,一生一世,住在这小地方,就像两个鲁滨逊一样,心旷神怡,觉得这里福天洞地,不啻是世外桃源。李健吾译,第9讲 散行与对仗,分析:本例的法语原文,也是一个散行句,句子较长,是带关系从句的复合句,句子的各个成分之间,没有如何对应关系,也没有使用成语。李健吾先生的翻译,喜欢将法语的长句译成汉语的短句,形成非常地道的汉语文本。本例中,使用了四个四字格,以“一生一世译perptuellement,以“心旷神怡译en leur batitude,以“福天洞地和“世外桃源两个词语译le plus magnifique de la terre,既做到意义对等,文字上也具有文学翻译的形象性。,第9讲 散行与对仗,法语的文体,一般不追求对仗,根本上一散行为主。哪怕是法语的格律诗,所追求的也只是每行的音节相等,行末押韵,不像汉语的格律诗,追求对仗。例如:,第9讲 散行与对仗,Oh!Combien de marins,combien de capitaines,Qui sont partis joyeux pour des courses lointaines,Dans ce morne horizon se sont vanois!,Combien ont disparu,dure et triste fortune!,Dans une mer sans fond,par une nuit sans lune,Sous laveugle ocan jamais enfouis!,.,Victor Hugo Les Rayons et les Ombres,Oceano Nox,第9讲 散行与对仗,O sont-ils,les marins sombrs dans les nuits noires?,O flots,que vous savez de lugubres histoires!,Flots profonds redouts des mres genoux!,Vous vous les racontez en montant les mares,Et cest ce qui vous fait ces voix dsespres,Que vous avez le soir quand vous venez vers nous!,Victor Hugo Les Rayons et les Ombres,Oceano Nox,第9讲 散行与对仗,呵,曾有多少水手啊,曾有多少船长,,兴高采烈地出发了,作遥远的征航,,结果都泯灭在那幽暗阴森的天际!,.,严酷而悲凄的命运呵!有多少海员,以星月无光之夜,消失在无底之渊,,从此永远沉埋在渺渺冥冥的洋里!,海洋之夜,第9讲 散行与对仗,你们都哪里去了,沉沦夜海的船员?,波涛呵,你们知道多少惨史和沉冤!,狂澜呵,多少慈亲对你们惊慌匍匐!,你们拿这些惨史乘涨潮彼此交谈,,所以你们的声音才这样惨绝人寰,,当你们随着夜影涌向我们的时候。,海洋之夜,?光与影?范希衡译,第9讲 散行与对仗,分析:上面这两节诗,摘自雨果诗集?光与影?中的?海洋之夜?一诗。诗的格式,为法语格律诗之一种,每节六行,每行十二个音节,行末押韵。这首诗的押韵方式是,每节诗的头两行一个韵脚,为连续韵;后四行为环抱韵,即第三行和第六行一个韵脚,第四和第五行一个韵脚。如果以字母来代表韵脚,那么每节的六行诗的韵脚排列为:AABCCB。至于每行诗句内,或各行诗句之间,那么不要求对偶。也就是说,法语格律诗的诗句,按汉语的标准来看,其实只是散行诗句。范希衡先生的翻译,根本上也是按散行诗句来翻译,没有翻译成汉语的对仗句。但译文追求每行字数相等十四个字,追求行末押韵,是力图跟原文相似。,第9讲 散行与对仗,Anne neigeuse,anne fructueuse.,Autres temps,autres moeurs.,Autant de tte,autant davis.,Jeu de main,jeu de vilain.,Tel pre,tel fils.,Tel matre,tel valet.,Cent ans bannire,cent ans civire.,法语里,对仗出现较多的是谚语,如:,第9讲 散行与对仗,翻译法语的谚语,假设原文是对仗工整的,尽量译出对仗工整。但假设汉语中有比较对应的现成的谚语,一般采用现成的谚语来译。例如上述各例可译成:,第9讲 散行与对仗,Anne neigeuse,anne fructueuse.瑞雪兆丰年。,Autres temps,autres moeurs.时过境迁。,Autant de tte,autant davis.人多嘴杂。也可译成:人多主意多,Jeu de main,jeu de vilain.君子动口不动手。,第9讲 散行与对仗,Tel pre,tel fils.有其父必有其子。,Tel matre,tel valet.有其主必有其仆。,Cent ans bannire,cent ans civire.今日扬军麾,明朝躺担架。也可译成:今朝红颜,明日白骨,第9讲 散行与对仗,尽管法语谚语出现较多的对仗现象,但远没有汉语多。更值得注意的是法语的散行谚语,译成中文时常成为对句,例如:,Les moutons se choquent la tte un peu avant la tempte.,绵羊顶角,风暴临头。,Le temps est tant,t une m,re,tant,t une mar,tre.,天气本无常,一时像慈母,一时变后娘。,第9讲 散行与对仗,Il ny a point de laides amours ni de belles prisons.,情人没有丑的,监牢没有美的。,A bon chat bon rat.,势均力敌,棋逢对手。,第9讲 散行与对仗,Cest la montagne qui accouche dune souris.,虎头蛇尾。声势很大,实效很小。,Un vice non puni saccrot linfini.,姑息养奸;养痈贻患。,第9讲 散行与对仗,Qui ne risque rien na rien.,不入虎穴,焉得虎子。,Tout pain est sain qui a faim.,A la faim,tout est pain.,饥不择食。,第9讲 散行与对仗,Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.,盲人国里,独眼称王。,山中无老虎,猴子称大王。,Mieux vaut tard que jamais.,亡羊补牢,未为晚也。,第9讲 散行与对仗,Qui veut noyer son chien laccuse de rage.,欲加之罪,何患无辞。,Lapptit vient en mangeant.,越吃越馋。,得寸进尺。,第9讲 散行与对仗,A quelque chose malheur est bon.,塞翁失马,焉知非福。,Qui a bu boira.,江山易改,本性难移。,Tel qui rit vendredi,dimanche pleura.,天有不测风云,人有旦夕祸福。,第9讲 散行与对仗,与将法语的散行谚语,译成中文的对句的情况相应的是,汉语中成对的谚语译成法语时,通常译成散行,否那么会引起误解。如:,远在天边,近在眼前。,Lobjet que tu cherches se trouve en face de toi.,第9讲 散行与对仗,有那么改之,无那么加勉。,Si tu as des dfauts,corrige-toi;si tu nen as pas,surveille-toi.,愚者千虑,必有一得。,Mme le sot tombe juste quelquefois.,第9讲 散行与对仗,百尺竿头更进一步。,Faire de plus grands progrs.,一言既出,驷马难追。,Ce qui est dit est dit./Parole jete prend sa vole./Le coup est parti,impossible rattraper.,第9讲 散行与对仗,翻译练习:,1.En se voyant aband
展开阅读全文