资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,翻译策略及入门者常见错误,、,翻译策略,(,南开大P14,),1,),直译与意译,2)语义翻译与交际翻译(英国纽马克 略),3)异化翻译与归化翻译(美国温努提 略),),直译与意译,直译,:,在译文语言条件许可时,在译文中即保持原文的内容,又保持原文的形式-特别指保持原文的比喻,、,形象和民族,、,地方色彩等。但直译不是死译或硬译。,意译,:,比较重视原文大意,、,不拘泥于一字一句的译法,但以不背离原文为限度。,有以下几个特点:,以目的语为导向;,用规范的目的语语言把原文的意思表达出来。,注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。,直译的例子,他成了,断线风筝,,再也不露面了,。,译文,:,彼,糸切,、二度顔見。,我结婚二十多年了,在经济上和妻子一直实行,“,按需分配,”,,每月发了工资,我们都自觉地把钱放入家中的抽屉里。,译文,:,私結婚年余、経済面、妻一緒,需要応分配,実行。毎月給料出、私自主的金家引出中入。,意译的例子,“,现在的孩子聪明,但是不如五六十年代的孩子抗,摔打,”,。这是我们常听到人们对中国孩子的感叹。,译文,:,今子供賢、五、六十年代子供違意志,弱,悲観声耳。,不在实践中摔打,不会有真正的才干,译文,:,実践中、真才能得,当仆人去,不在行;伺候人,不会;洗衣服做饭,不会!什么也不会,,,。,(,翻译问题,华东理工,吴大纲P7,),直訳,:,下男勤勝手、茶店柄、洗濯飯炊。何一。,意訳,:,下男、勝手、人仕。洗濯飯炊。何一。,意訳,:,下男。人仕、飯炊?洗濯?次次仕事思浮、振。,2,),语义翻译与交际翻译,语义翻译,:,在,目的语语言结构和语义许可,的范围内,把原作者在,原文中表达的意思准确地再现,出来。通常适用于文学,、,科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。,交际翻译,:,重点是,根据目的语的语言,、,文化和语用方式传递信息,,而不是尽量地忠实地复制原文的文字。通常包括新闻报导,、,教科书,、,公共告示和其他很多非文学作品。,交际翻译强调的是译文的,“,效果,”,;而语义翻译强调的是保持原文的,“,内容,”,。,例文,:,外汇管理局辟谣 人民币即将升值传言缺乏根据,訳文,:,人民元切上根拠外貨管理局,(采用了交际翻译),日本的新闻报道的标题翻译,例文,:,(广告标题),慈寿花园隆重推出花园式高级公寓12栋,訳文一,:,慈寿花園式高級棟盛売出,(,语义翻译,),訳文二,:,慈寿花園式高級棟堂誕生,(,交际翻译,),按照交际法翻译,则更生动,、,更有吸引力,、,更能抓住消费者心里,日本的新闻报道的标题特点:,1)标题中动词不太出现而是用,变动词的名词形式和助词等来表示动词的含义,例文:,新防卫大纲称反恐要求防卫多功能化,訳文一,:,対脅威多機能防衛新大網懇談会報告書,(,交际翻译,),訳文二,:,脅威対、多機能防衛求,(,语义翻译,),2)通常分为前后两部分:,前一部分,往往是最希望传达的信息,所以通常是事件与行为的内容;,后一部分,往往是对前一部分的补充,通常是事件与行为的主题或者地点等内容,两部分之间用空格或者等号隔开。,例文:,小泉首次明示希望冲绳美军前往海外,訳文,:,沖縄米軍海外移転促進,首相初表明,(,交际翻译,),3)两部分标题的末尾经常出现助词,例文:,经营烟酒的场所必须摆放,”,不向未成年人出售烟酒,”,的标志,訳文,:,酒店,未成年,表示義務化,(,交际翻译,),上述翻译,采用了交际翻译法。,首先是要符合日文标题的形式,,其次是根据目的语的文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。,二、,入门者常见错误及对策,、,动词的使用问题,自他动词的区别,妈妈说,绝大部分饮料都,含有,色素和防腐剂,对孩子的身体有害,她说最好的饮料就是凉开水。,译文,一,:,(,),母,大部分,飲物色素防腐剤,含,、子供体悪、一番飲物冷言。,译文,二,:,母,飲物色素防腐剤,入,、子供体悪、一番飲物冷言。,晚霞,映红了,西面的天空,。,译文,一,:,(,),夕焼,西空,赤染,。,译文,二,:,西空,夕焼赤,染,。,实行,储蓄实名制后,我们也不想把两个人共有的钱分开存。,译文,一,:,(,),預金実名制,実行,、私二人共有金分預。,译文,二,:,預金実名制,実施,、私、二人貯金別気。,2,语态转换(原语的句子是主动形态,被动形态或者是使役形态),节余多了,就随便以其中一人的名字存入银行。,译文,一,:,残多誰一人名前銀行,預,。,译文,二,:,残多誰一人名前銀行,預,。,朋友劝我说还是应该去检查一下,于是我去了附近的医院。,译文,一,:,友人病院検査行勧、私近病院行。,译文,二,:,友人一度検査,説得,近病院行。,译文二更加简洁明了,。,时态,体态,结婚后想找一份兼职,但没找到,。,訳文,:,(,),結婚、探、見。,例,2,:日本的汽车出口到世界各地。,訳文,:,(,),日本自動車世界各地輸出。,思考错在哪里?,、,照搬汉语词汇直译,例文,:,这样一个时机已经到来:不仅让我们,也让下一代,,不论文学程度如何,,都能遨游在中国文字之美中。,译文,一,:,(,),我世代、次世代、,文学程度,、中国言葉彩()美世界遊機会全人分合時来,。,译文,二,:,我世代、次世代、,文学親否,、中国言葉彩()美世界遊機会全人分合時来。,汉日品词属性不一样,对治病的药岂能,吝啬,,也没有讲价的余地,便交了费到药房取药。,译文一,(,),:,病気治薬,。、値段掛合余地、支払薬局取行。,译文,二,:,病気治薬、,(),。値段交渉余地、支払薬局薬取行。,是形容动词,而非,变动词,所以不能用,除了名词,、,形容词,、,翻译时选择动词也会受到汉语的影响。,去查看别人的资料时,才,恍然大悟,,原来网上也可以用假名字啊!,译文,:,他人見始,分,、上仮名使言。,(悟?),上大学后,可以自由地,支配,钱了,和朋友一起外出已不再是梦想了。,译文,:,。(,),大学入、金自由,支配,、友達一緒出夢,。(,不合适在哪里,?),、,日语基本功不扎实,例文,:,现在市场上的饮料多得让人眼花缭乱。,译文,一,:,(,),今、市場,飲物,。,译文,二,:,(),今、市場,飲物,。,五分钟的新闻,听听写写,花上三,、,四个小时是常事,我不仅不困了,简直像着迷了一样。那年暑假,我几乎没有回家。,译文,一,:,(,),分間繰返聞、書取、三、四時間。私眠気、夢中、夏休,家帰,。,译文,二,:,家帰,谢 谢!,
展开阅读全文