资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,文言文翻译六字诀,前言,学古文,老师常常让同学作翻译练习,翻译文言文是文言文基础知识的综合运用,通过翻译,既能提高阅读文言文的能力,又能提高书面表达能力,,翻译确是学习文言文的好方法,。,翻译文言文的原则是,“信”、“达”、“雅”,。“信”,就是忠于原文的内容;“达”,就是行文要通畅;“雅”,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动、优美、并力求保持原文的风格。,翻译文言文,,要以直译为主,力求字字落实,;无法直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到,“对”而“不死”,。,以下介绍几种具体办法:,文言文的翻译的标准,“,二标准”:字字落实,文从句顺。,字字落实,:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;(换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。),文从句顺,:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。,字字落实,留、删、换,文从句顺,并、,补、调,一、,留,。就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。,1.,保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。,如:,公输盘为楚造云梯之械。 (,公输,),其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。,2.,保留文言文中一部分沿用至今的实词。,如:,由山以上五六里,有穴窈然。(,游褒禅山记,),其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。,二、,删,。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略。,1.,删除无意义的虚词。,如:,夫,战,勇气也。(,曹刿论战,),其中“夫”是个句首助词,可以删掉。,再如:,虽我,之,死,有子存焉。(,愚公移山,),其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。,2.,有的表敬副词可以删去。,如:张良曰:“,谨,诺。” (,鸿门宴,),译成:张良说:“遵命。”删去了“,谨,” 。,3.,删去偏义复词中作为陪衬的词,,如:,我有亲,父,母,逼迫兼,弟,兄。(,孔雀东南飞,),文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪衬,翻译时可以删去。,4.,删去同义连用的实词或虚词中的一个词。,如:,吾,既已,言之王矣。(,公输,),其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个。,三、,换,。就是替换,可以替换的有以下几种情况:,1.,把文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。,如:,吾闻而愈悲。(,捕蛇者说,),其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;“悲” 换成“悲痛”。,2.,用本字换通假字。,如:,旦日不可不,蚤,自来谢项王。 (,鸿门宴,),用本字“早” 换通假字“蚤”。,3.,用适当词语换古文中的虚数。,如:,军书,十二,卷,卷卷有爷名。(,木兰诗,),“十二”是个虚数,“,十二,卷”可译成“,很多,卷”。,4.,文言文中的比喻、借代等,换成本体。,如:秋毫不敢有所近。 (,鸿门宴,),直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。,换译为:连最小的东西都不敢占有。,四、,并,。在文言文的一些单句或对偶、排比的复句中有“变文”(“互文同义”)的用法 ,几个同义词配合使用。翻译时可以合并。如:,追亡逐北。(,过秦论,),其中“追”“逐”都是“追逐”义;,“亡”“北”都指“败逃的军队”,翻译时就可以合并译为“,追逐败逃的军队,”。,上面介绍的基本上是直译的方法,无法直译的,也不能逐字逐句地硬译,那就要在传达原作精神的前提下,采用意译,的方法。,五、,补,。是指增补省略的成分等。,1.,把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。,如:,永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。(,捕蛇者说,),句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章; (蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人)无御之者。,2.,补出判断句中的判断词“是”。,如:,秦,虎狼之国。(,屈原列传,),译为:秦国,是,虎狼一样的国家。,3.,补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词;数词直接用在动词前面。翻译时要把量词补出来。,如: 陈涉佐之,并杀两尉。(,陈涉世家,),“两尉”译成“两,个,军官”。,4.,增补语句。文言文中,有的句与句之间跳跃很大,翻译时要根据上下文增补一定的语句,使意思通畅、完美。,如:,十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(,曹刿论战,),可译成:鲁庄公十年的春天,齐国派大军来攻打鲁国。庄公将要出兵抗战,曹刿听到这消息,要求面见庄公。,六、,调,。指调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的习惯。,1.,调整前置宾语、后置定语、后置介宾短语的语序等。,如:,沛公,安在,?(,鸿门宴,),译作:沛公,在哪里,?把前置的宾语“安”调整到动词“在”之后。,2.,调整使动、意动、为动等动宾关系的语序。,如: 项伯杀人,臣,活,之。 (,鸿门宴,),译作: 项伯杀了人,我让他活下来。,再如:吾妻之,美,我者,私我也。(,齐策,),译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。,3.,调整互文见义的语序。,如:,秦时明月汉时关,万里长征人未还。(,出塞,),译作:秦汉时的明月秦汉时的关隘,出征万里的人还未归来。韵文讲究精练,这是互文修辞的特点。,文言文翻译实例评点,例 公曰:“不可。微,夫人,之力,不及此,。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以易乱整,不武。吾其还也。”亦,去之,。,左传,僖公三十年,译文一:晋文公说:“不可以这样做。没有大家的大力相助不行。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合仁的标准;抛弃友好邻邦,不符合智的标准;用战乱来代替安定局面,不符合武的标准。我们还是回去吧。 ”也撤离了。,译文二:,晋文公说:“不可以这样做。没有那个人的大力相助,我不可能达到今天的地位。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合仁的标准;抛弃友好邻邦,不符合智的标准;用战乱来代替安定局面,不符合武的标准。我们还是回去吧。 ”也撤离了郑国国境。,例、孙权据有江东,已历三世。,资治通鉴,译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。,译文二:,孙权割据江东地区,已经三代了。,分析:原句旨在强调孙权家族割据江东已历年久,根基稳固,陈述的重点是“已历三世”。译文一把“三世”移到前面同“孙权”一起做主语,这样改动原句语序和句法结构的译文,其实已改动了原句的意味。译文二根据原句句型、语序,采用一一对译的做法,比较忠实于原句的思想内容和语言特点。,分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做到字词的,一一落实,。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”,漏译,; “,不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾语“之”,(,指代郑国国境,),漏译,等等。译文二能做到字词的一一落实。,例 之二虫,又何知?,庄子,逍遥游,译文一:这两个小生物,又怎么知道?,译文二:,这两个小生物,又知道什么?,分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。,例 夫晋何厌之有?,左传,僖公三十年,译文一:那晋国是贪得无厌的啊!,译文二:,那晋国哪里有什么满足的时候!,分析:原句为反问句,其所表达的肯定语气比一般陈述句更为强烈。译文一没有按照原来的反问句式对译,而是把原句用陈述句的形式表达出来,肯定的语气较之原句大大削弱。译文二注意把句式仍译成反问句,使句意和语气得到较好的落实。,
展开阅读全文