资源描述
Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Page,*,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,Page,*,Textmasterformate durch Klicken bearbeiten,Zweite Ebene,Dritte Ebene,Vierte Ebene,Fnfte Ebene,Klicken Sie,um das Titelformat zu bearbeiten,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,词性转换、词的增减,第七章,词性转换,词性转换是英汉翻译中常见的翻译方法。很多词语按原来词性翻译在译语中很难表达,或者表达起来显得生硬、晦涩,不符合译语表达习惯,往往在翻译中需要变通,进行词性转换。,词性转换,1.转译成动词,英语中具有动作意义的名词、介词汉译时往往,可转化为动词,形容词和副词也可以适当地转译成动词,英语中起名词作用的动名词,汉译时也可以译为动词。,例1 Do you allow me a discount?,可以打折吗?名词译为动词,词性转换,1.转译成动词,例2 The operation of an international charter flight shall not affect the operation of scheduled air services.,经营国际包机不得影响常规航班的运营。名词译为动词,例3 The statement that most people are for this proposal is confirmed by a survey conducted recently.,多数人支持这项提议。这种说法从最近作的一项调查中得到证实。介词译文动词,词性转换,1.转译成动词,例4 She opened the window to let fresh air in.,她把窗子翻开,让新鲜空气进来。副词译为动词,例5 After careful investigation they found the design behind.,经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。副词译为动词,例6 The measures he took are highly effective.,他采取的措施很有效果。形容词译为动词,词性转换,1.转译成动词,例7 The origin of this particular culture is far from clearing.,这种奇特的文化根源还远不清楚。动名词译为动词,词性转换,2.转译成名词,英语中的动词和形容词,甚至副词和代词在英 汉翻译中都可以适当地转译为名词。,例1Trends toward the globalization of industry have dramatically affected food production in California.,行业全球化的趋势对加利福尼亚州的食品生产造成了令人震惊的影响。动词转译为名词,词性转换,2.转译成名词,例2 The report concluded:Our research confirms that Britains long-hours culture is seriously undermining the quality of life.We must challenge this culture,for everyones sake.,这份报告的结论是:我们的调查证实,英国的免费加班工作方式严重破坏了生活质量。为了大家,我们必须对这种工作方式提出异议。动词转译为名词,词性转换,2.转译成名词,例3 I feel that We need to become a little more product-oriented.,我觉得我们需要多一点产品导向意识。形容词转译为名词,例4 The manager is eloquent and skilled in the use of words.,经理有口才,善于用词。形容词转译为名词,词性转换,2.转译成名词,例5 But the exact nature of the stock-control system and the re-order level will depend upon the rate of usage of the stock,how frequently new stock can be brought in and the lead time.,但是库存管理系统的堆确性和再订水平都将依赖于库存使用率、购进新原料的频率以及从订货到交货的间隔时间。副词转译为名词,词性转换,2.转译成名词,例6 I phoned Dells call centre and spoke to an operator,who patiently answered some of my queries.,我打 给戴尔的 效劳中心,和名 接线员说话,该接线员耐心地答复了我的一些询问。代词转译为名词,词性转换,3.转译成形容词,英语中有些名词在汉译时可以转译成形容词,把英语中的副词译成汉语中的形容词也很常见,偶尔也可以见到英语中动词汉译时转译成形容词的情况。,例1 He has great trouble in doing the work on his own.,他单独干这活非常困难。名词转译为形容词,例2 The potential fruits of this strategy are most obviously commercial.,这一战略最明显的潜在成果是商业上的。副词转译为形容词,词性转换,3.转译成形容词,例3 However desirous we may be of doing business with you,we regret to say that your bid is really too low to be acceptable。,尽管我方非常希望与你方交易,遗憾的是你方出价实在太低我方无法接受。动词转译为形容词,词性转换,4.转译成副词,英语句子中的名词和形容词在汉译时都可根据具体情况转译成汉语的副词,动词也可以在一定语境下转译成副词。,例1 We must make full use of exiting technical equipment.,我们必须充分利用现有的技术设备。形容词转译为副词,例2 Direct marketing on the Internet needs to be conducted with particular care.,网上直接营销需要特别小心地进行。形容词转译为副词,词性转换,4.转译成副词,例3 He rejoiced to tell me that he was not involved in it.,他很庆幸地告诉我他没有被卷进去。动词转译为副词,词的增减,翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,使译文更加准确、生动、易懂,更符合译语的表达习惯,常常要在译文中增加一些原文没有对应词的词或者在译文中不译出原文的某些词语。在翻译中无论是需要增加词语还是减少词语,往往是出于语法、语义和修辞的需要。,词的增减,1.根据语义或修辞需要增词,在翻译过程中,可以根据语义和修辞需要酌情在名词前面增加动词或解释性、描述性、渲染性等形容词,甚至可以改变原句的结构,使表达更具体、清楚、生动,更符合译语的表达习惯。另外,翻译时常常也需要把句子的社会背景或隐含的上下文背景内容补充出来。,例1 Professor Li is really busy this afternoon:2 classes,a meeting,and an interview.,李教授今天下午确实很忙,要上两节课,开一个会,还要接受一个采访。,词的增减,1.,根据语义或修辞需要增词,例,2 But the customer database must be updated,not only with a full shopping history but keeping an eye on their lifestyles is vital to our marketing strategy.,但是,顾客的数据库必须更新,不仅要有,顾客的,完整购物历史记录,而且对顾客生活方式的关注对我们的销售策略也是至关重要的。,词的增减,1.,根据语义或修辞需要增词,例,3 The time was 10:30,and traffic on the street was light.,10,点,30,分的时候,街上,来往的,车辆稀少了。,例,4 As the manager began talking,words poured out.,经理一开讲,就,滔滔不绝地,讲个没完。,词的增减,1.,根据语义或修辞需要
展开阅读全文