资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,莎士比亚戏剧语言赏析,第三小组,人生只不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手画脚的伶人,登场片刻,就在无声无息中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满喧哗和骚动,却找不到一点意义。,不必害怕,这岛上众生喧哗。,简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。,玫瑰花即使换了一个名字,还是一样的芬芳。,即使被关在果壳之中,我仍自以为无限空间之王。,只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,,使你的生命绵延,。,其實莎士比亞時代的英語,跟現代通行英語之間,算不上有很大不同。只因為我們在學英語時,或該說,我們大部分是在學 英文 時,有許多人因為被現代通行英文,或所謂標準英文的形式限制住,加上因為學校英文教學,往往用量化的考試分數,來作唯一評量標準,以及被因之衍生的一堆莫名其妙的東西不斷制約之故,而有僵化難以變通,以致見形式小有不同,就以為是大不同者。望而生畏,不敢親近而已。,威廉莎士比亚是世界上最有名的戏剧作家和诗人之一,世界文学中现实主义的奠基者之一。在世界的很多地方,人们尊奉他为迄今为止最伟大的剧作家。他以其鲜明生动的人物塑造、精心组织的结构、扣人心弦的情节、和优美如画的语言而闻名天下。这里我们仅论述他的戏剧语言特点。,刘炳善先生认为,“,莎士比亚和钦定圣经是英语语言的两大渊源,”,。可以说这样评价毫不夸张,这种观点也为广大的文学批评家所接受。那么莎士比语言的,美,或者说,特点,到底是什么呢,?,这里我们主要谈谈他的戏剧语言特点,。,1.,语体特色,-,真实性,莎士比亚是英语语言的大师,他运用英语是如此的轻松自如。莎士比亚的戏剧中刻画了几百个人物形象,上自国王、王后、王子,下至盗贼、小丑、掘墓人。每个人物的语言都有,自己的特点,,基本上所有的话语都适合人物的身份,并且每一个人在不同场合说话也不一样。莎士比亚有时运用优雅正式的语言,因为说话者来自社会的上层并且是处在正式场合,有时也有来自社会下层的戏谑甚至使用俚语,有时甚至不惜破坏禁忌,这是为了适应普通观众的娱乐品味。所以这就很好理解为什么哈姆雷特的语言和掘墓人的语言截然不同。在剧本中我们能发现很多类似的例子,比如鲍西娅和夏洛克,亨利四世和福尔斯塔福,这个特别的肥肥的“骑士”一定以他的幽默和恶作剧给读者和观众留下了深刻的印象。,修辞手法,一些批评家在他们统计的基础上得出如下结论:几乎所有的修辞手法莎士比亚都在他的作品中熟练使用过,这些修辞手法大大增添了他作品的美,使其描写生动有力、发人深思,这里我们就讨论几种评论家写得不多,而作家却用得比较频繁的修辞手法,1)双关2)矛盾修辞3)讽刺4)借代,双关,据粗略统计,在莎士比亚的十四行诗和戏剧中,大约使用了3,000例双关手法。莎士比亚对双关情有独钟,几乎在每部戏剧中都运用之。王玉龙在英语修辞与写作中给它定义为:根据单词音同或音近而义不同而巧妙使用词汇的一种智慧语。莎士比亚经常根据单词的不同意义来创造幽默喜剧的效果。,Eg:,King:but now,my cousin Hamlet,and my sunHamlet:(aside)a little more than kin and less than kindKing:How is it that the clouds still hang on you?Ham let:Not so,m y lordIm too much Ithe sunHamlet,Act I,Scene II国王:好好利用你的时间,雷欧提斯,尽情发挥你的才能吧!可 是,来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子哈姆莱特:(旁白)超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。国王:为什么愁云依旧笼罩在你的身上?哈姆莱特:不,陛下:我已经在太阳里晒得太久了。,新王克罗迪斯,哈姆雷特的叔叔,现在的继父,问哈姆雷特为什么如此的不开心?哈姆雷特很有讽刺意味的说道:“我已经在太阳里晒得太久了”,,这里sun的音和“son”,差不多,含义既是皇家的恩泽我已沐浴的太久了,又是我做你的儿子已经够了,在这个对话中,莎士比亚还巧妙的运用克罗迪斯称呼哈姆雷特儿子,做了一个文字游戏,哈姆雷特旁白道:超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。,用“kin”和“kind”,来创造一种智慧语。,矛盾修辞,矛盾修辞是一种将表面矛盾的词汇放在一起以产生一种寓言隽语的效果。即”莎士比亚经常将互相矛盾的一些词放置在一起来表达人物的非常复杂的心情。,Eg:,O serpend heart,hid with a flowring face!Did ever dragon keep so fair a Cave?Beautiful tyrant!Fiend angelical!Dovo featherd raven!Wolfish ravening lamb!Despised substance of divinest show!Just opposite what though justly seemstA dam med saint,an honorable villain Romeo and Juliet,Act III,Scene II朱丽叶:啊,花一样的面庞里藏着蛇一样的心!那一条恶龙曾经栖息在这样清雅的洞府里?美丽的暴君!天使般的魔鬼!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的羔羊!圣洁的外表包覆着丑恶的实质!你的内心刚巧和你的形状相反,一个万恶的圣人,一个庄严的奸徒!,这里是当罗密欧不小心在斗殴中杀死朱利叶的表兄时,朱利叶所说的一段话。作者将那么多的互相矛盾的词语放在一起,生动的表达了朱利叶当时对她的爱人爱恨交织的感情。,讽刺,讽刺意味着字面意义是所想表达的意义的反面,旨在嘲笑讽刺或者幽默。一般的可以分为词语反讽,戏剧反讽和情景反讽三种。,这里我们从朱利叶斯恺撒巾选一例为证,当布 一托斯杀死了朱利叶斯恺撤后,他允许安乐尼面对凯撒的尸体做一祭文,安乐尼很好的把握_r这次千被难逢的机会,煽动大众情绪,发生了惊天逆转,当布鲁托斯出去时,人们还拥戴他为英雄,安东尼演讲后,他被罗马民众赶出了城。在安东尼这篇有力的演讲当中,他反复多次的说“yet Btutus says he was ambitious,and Brutus is an honorable man”(Act III。Scence II)但是布鲁托斯说他(指恺撒)野心勃勃,而布鲁托斯是一个诚实的人”(三幕二场)。但是安东尼所佐证的事实却反映的是反面的情况,所以慢慢的听众就发现恺撒是一个诚实的人,而布鲁托斯则证明是野心勃勃的。最后就出现了戏剧性的变化,大出布鲁托斯和读者想象,从这个 例我们也可以看出演讲的神奇力,有时真的是如赞巧舌,胜过雄兵百万。,借代,借代是用一 物的名称来指代他 物的修辞手法。莎士比亚经常使用这利t修辞于法,增加其语言的形象性和简洁性,Whethert is nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune 一Hamlet,Act III。Scence I是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击,,这里“slings”指的是“伤害”而“arrows”指的是攻击、袭击。,For I never knew SO young a body with so old a head The Merchant of Venice,Act IV,Scene I想不到你瞧上去这样年轻,见识却这么老练!,这里“old head”意思是布经验的头脑。,
展开阅读全文