资源描述
,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,LOGO,中西文化比较与翻译赏析,应用外语系 郭定芹,中西文化比较与翻译赏析应用外语系 郭定芹,1,第五讲 数字的中西文化差异比较,一、,二,、,数字短语赏析,数字与文化,三、数字翻译技巧,第五讲 数字的中西文化差异比较一、二、数字短语赏析数字与文化,2,主要作用:,表示事物的数量或顺序;,广泛应用于成语、词组之中作为夸张或比喻的修辞手段使语言生动简练,趣意盎然。,一心一意!,数字文化现象课件,3,小故事,:,一天在一个有名的观光地的酒店里,只剩下了,4,层和,7,层一间客房。,中国人:,我们中国人非常喜欢数字,8,,除了,8,也很喜欢,9,。既然没有,8,和,9,,就选,7,层吧!,希腊人,毫不犹豫的说在,4,层睡觉,在古希腊数字,4,是非常幸运。,韩国人,发话了。“我们国家非常讨厌数字,4,和,13,,,4,的发音就像是死,,13,是因为在西方很不幸运的数字,所以我们还是在,7,层睡觉吧。”,小故事:一天在一个有名的观光地的酒店里,只剩下了4层和7层一,4,“,7,我们西方人很喜欢。根据圣经世界有,七天,耶稣也是原谅敌人有七次。所以,对我们来说,7,是很幸运的。我们很讨厌,13,,,13,是不幸的数字,”,最后,日本人,说话了。“我们日本人读,4,的时候就像是死的发音一样,所以,4,是不,幸的数字,但是我们日本人很喜欢,7,,,所以我们在,7,层睡觉吧。”,数字文化现象课件,5,数字小常识,:,日本人送礼时,送成双成对的礼物,如一对笔、两瓶酒很受欢迎,但送新婚夫妇红包时,忌讳送,2,万日元和,2,的倍数,日本民间认为“,2”,这个数字容易导致夫妻感情破裂,一般送,3,万、,5,万或,7,万日元。,数字小常识:日本人送礼时,送成双成对的礼物,如一对笔、两瓶酒,6,结论:数字文化现象,由于受不同民族文化心理、,宗教信仰、语言崇拜和审美观,念等文化差异的影响,数字被,赋予各种神秘褒贬吉凶等象征,意义,具有深厚的民族、历史,、地方色彩特殊内涵,承载着,许多文化信息。,lucky,Number?,结论:数字文化现象,7,二、数字与文化内涵对比,数字,”,一,”,(中西皆喜欢),“,一”在中国文化中是始,也是全。“一”是中国道教教义的重要概念,,老子,云:“道生一,一生二,二生三,三生万物”。,“,一”代表原始自然状态,天地之始起于“一”,二、数字与文化内涵对比 数字”一”,8,英美文化的人不喜欢,two,,因为英语中的,two,是不太吉利的数字,它源于,dice,(骰子)的复数,die,,而,die,又有“死”的含义。,又说源于拉丁语“,dou”,,即二的意思。当你第二次考虑一件事情的时候,你已经对这件事产生了“怀疑”,因此有了英语单词“,doubt”,之词。,英美文化的人不喜欢two,因为英语中的two是不,9,数字“三”(中西皆崇拜),在汉语里有吉祥、尊贵、稳定之意。天地人之分。,在历史的进程中,时间有昔、今、未之分;,空间有上、中、下之分;方位有左、中右和前、中后之分,似乎有三者就能代表全部。,三在汉语中是数量多的起点。如三人行必有我师焉。,数字“三”(中西皆崇拜),10,“,three”,是英美人崇拜的数字,古希腊人认为三是一个完美的数,字,它体现了“开始、中期和终了”。,基督教有三位一体,:,the father,the son,the holy,;,世界是有大地、海洋、天空,;,大自然包括动物、植物、矿物,。,“three”是英美人崇拜的数字,11,数字“五”(中国喜欢,西方的内涵不同),中国的“中”,“中央”的概念都源于这种方位概念”东南西北中“;,北京奥运会吉祥物选择五个福娃,既是为了可与奥运会五环相呼应,又符合中国人口众多、历史悠久、文化丰富的国情,与此同时,诸如五福临门、五湖四海等等。,数字“五”(中国喜欢,西方的内涵不同),12,数字六(中国人喜欢,但西方人不喜欢,),中国文化:象征吉祥如意、幸福、安康。,自先秦以来就有崇尚“六”的传统观念:,许多事物都用“六”来概括,军队为“六军”;,皇后的寝宫称“六宫”;,古代把亲属关系归纳为“”;,妇女怀孕为“”;,民间有“六六大顺”的吉语,数字六(中国人喜欢,但西方人不喜欢),13,英语中的,six,一词来源于拉丁语,sex,,而英语中的,sex,则意为“性”,因此年轻人的婚礼,也常选择在带“六”的日子。,但西方人不喜欢“六”,为什么?,如遇“,666”,则为不幸。因为三个连写的,6,在,圣经,里是个可怕的“野兽数字”,是魔鬼的代号。,根据,圣经,人是在第六天被上帝创造出来的,还有许多缺点,所以我们要和上帝呆在一起,才能洗尽身上罪恶。,英语中的six一词来源于拉丁语sex,而英语中的se,14,数字,七,”,(中西都是神秘数字,),在中国,:,人有“七情”;,面有“七窍”;,乐有“七音”,,颜有“七色”。,但“七”也与死亡有关,给人送礼时忌讳七件,先人死了,后人要为其“做七”。,数字七”(中西都是神秘数字),15,in the seventh heven,表示非常快乐。,据说第七重天是由不可言传的圣光构成,是上帝和最高天使的居所,是极乐世界。,美国波音飞机公司对,7,也十分青睐,将其客机全部冠以,7,,如,737,、,747,、,767,等。,in the seventh heven表示非常快乐。,16,俄罗斯人也崇尚,7,表示完整、美好。,印度人也喜欢,7,。,释迦牟尼面壁七天而修成正果。,安拉六天创造世界,第七天休息,。,俄罗斯人也崇尚7,表示完整、美好。,17,中西喜欢数字“,8”,,但西方的,8,内涵更丰富,Eight,在英美预兆吉祥有种种解说,:,一说早在古希腊,人们就认为,8,意味着,丰硕、成就和长寿;,二说,圣经,中讲上帝惩罚人类的大洪水,只有,8,个人靠挪亚方舟逃生,,8,意味着,幸运,;,中西喜欢数字“8”,但西方的8内涵更丰富,18,中西皆喜欢的数字,9,(但内涵有点不同),中国人喜欢九,因为九是龙形的图腾化文字。,天有九层,九重天是天的最高处,往往由此演化出“神圣”之意。皇帝穿“九龙袍”,最高皇权为“,九鼎,”,,北京城有,九门,,故宫有,9999,间房子”,“九”和久谐音,预示天长地久,。,中西皆喜欢的数字9(但内涵有点不同)“九”和久谐音,,19,中国一切都希望“十全十美“;喜欢以十为计量单位。,但在英语文化里,,ten,象征着苦尽甘来,只要经受住十次考验,胜利就会到来,故有,ten strikes,(伟大的胜利),,to the tens,(打扮得极为华丽),中英皆喜欢的数字,10,中英皆喜欢的数字10,20,为什么中国人不喜欢单数,却把有的节日定为单数?,正月初一春节,,清明节(三月三),端午节(五月五),七夕节(七月七),重阳节(九月九),为什么中国人不喜欢单数,却把有的节日定为单数?,21,二、数字翻译注意几个问题,翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流,数字翻译也是如此。,由于英汉数字传达的文化信息有差异,因此,译者必须认真研究和比较英汉数字文化差异,既要理解数字在特定语境中的表层意义,更要清楚其深层含义避免因文化差异引起的误解和冲突。,二、数字翻译注意几个问题 翻译既是语言之间的转换,更是,22,(一)习惯表达差异,1.,“三五成群,英语用的是“三三四四“,in threes and fours,各个民族表达习惯不同。,英汉,的数字表达有习惯差异,体现出各自的文化特征,其中数字都是约定俗成的,不能随意更改。,(一)习惯表达差异,23,(,二)模糊语义的语用差异,she has to do all the cleaning and washing and cooking and shopping and,a hundred and one,other things,译:她又要洗、又要涮、又要做饭、又要买菜,还有没完没了的其它事情。,这里的,a hundred and one,并非是确切地表示“一百零一”,而只是表示“多”,意思是“许许多多”,“没完没了”。,(二)模糊语义的语用差异,24,而英语数字虚指多用较大数目的数字,,如,a hundred and one,许多,a thousand and one ways,千方百计,the eleventh hour,最后时刻,危急的时刻,a thousand miles away,千里之遥等等,这些数字均指虚数。,数字文化现象课件,25,(三)喜忌偏好差异,如“六”在中国人眼里是最吉祥不过的数字,而英语“,six”,却是一个不受欢迎的数字,人们视,6,为大凶数或大野兽,这在下列习语中可以体现,;,at sixes and sevens,乱七八糟,hit sib for six,给人以毁灭性打击,Six to one,六对一,相差悬殊,six penny,不值钱等,(三)喜忌偏好差异,26,(四)谐音联想差异,这主要在汉语数字文化里表现得尤为突出。汉语拥有着极其丰富的谐音、谐义文化,其中以数字体现得最充分、最淋漓尽致。世界上几乎没有哪一种语言像汉语那样有如此众多的数字谐音、谐义及其类比互渗的数文化。,(四)谐音联想差异,27,三、数字的翻译对策,(,翻译赏析),(一)保留数字直译,数字的基本能是计算,各民族对数字的语义和语用功能在多数情况下的理解应该是相通的,因此,在不影响目标语读者理解的前提下,翻译时完全可以保留原语数字直译,例如:,一国两制:,one country,two systems.,三、数字的翻译对策(翻译赏析)(一)保留数字直译,28,一箭双雕:,To kill two birds with one stone.,A drop in the ocean,沧海一粟,make four,译为:这不成问题,就像二加二等于四一样明显,“三三两两”译为,“,twos and threes”,一箭双雕:To kill two birds with on,29,(二)变动数字改译,不同民族语言表达习惯不同,对数字的使用和表达也存在差异,因此翻译时,需要变动数字以符合译语的表达习惯,:,Everything in your room is at sixes and sevens.,think twice,译为:三思后行,in two minds,译为:三心二意,On second thoughts,译为:再三考虑,use every ounce of ones strength,九牛二虎之力。,Two heeds are better than one,译为:三臭皮匠,胜过诸葛亮。,(二)变动数字改译不同民族语言表达习惯不同,对数字的使用和表,30,(三)舍弃数字意译,有些,含数字的词语或习语,在某种文化中已经形成了固定的特指的文化现象,而在另一种文化中却不能用数字来传达这种文化信息,不能依照原文数字直译或改译,需要做一定的变动,只能把数字舍弃掉,借用目标语中在内容上、表达形式上或色彩上与原语相符合或相似的形象或比喻来进行意译,例如:,(三)舍弃数字意译,31,二百五译为:,a stupid man,三只手:,a pickpocket,丑八怪:,A very ugly man,不管三七二十一:,do sth at will regardless of the consequences,三长两短:,unexpected misfortune,三番五次:,again and again,不三不四:,neither fish nor fowl,二百五译为:a stupid man,32,
展开阅读全文