商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元B课件

上传人:494895****12427 文档编号:252545934 上传时间:2024-11-17 格式:PPT 页数:14 大小:122.22KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元B课件_第1页
第1页 / 共14页
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元B课件_第2页
第2页 / 共14页
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元B课件_第3页
第3页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第三单元 词义的选择,第三单元 词义的选择,6.,选择词义时,要注意前言后语搭配得当,-China,s top industrial regulator said on Tuesday that the country is unlikely to,see,a,“,double dip,”,in the second half of this year.,原译:中国最高产业监管机构本周二表示,今年下半年,中国不可能,出现,经济,“,二次探底,”,的情况。,修改:中国最高产业监管机构本周二表示,今年下半年,中国经济不可能,“,二次探底,”,。,6.选择词义时,要注意前言后语搭配得当-Chinas,-During the ten years,application,of WTO,the Dispute Settlement System plays a very important role in the field of international trade dispute settlements.As the key process of the whole system,panel jurisdiction wins more and more respect.,原译:在世界贸易组织,运作,的十年间,争端解决机制在国际贸易争端解决领域发挥着非常重要的作用。作为整个机制的关键,专家组裁决赢得了越来越广泛的尊重。,修改:在世界贸易组织,运作,的十年间,争端解决机制在解决国际贸易争端领域发挥着重要作用。作为整个机制的关键,专家组裁决受到了越来越多的重视。,-During the ten years appli,7.,选择词义时,注意增益,使得译文表达更为充分、流畅,-The change in plan resulted from a,misjudgment,on the part of the firm,s top management on what the company,s employees and business partners wanted.,译文:对计划进行变更,这是由于公司的最高管理层对公司的雇员及其商业伙伴到底需要什么,作出了错误的判断,。,修改:公司最高管理层对其员工和商业伙伴的需求判断错误,导致了计划的变更。,7.选择词义时,注意增益,使得译文表达更为充分、流畅-T,8.,选择词义时,注意凝练,使得译文简洁,-Should the buyers have to lodge a claim against the sellers,it must be done within 30 days after the arrival of the tanker at the port of destination.,译文,1,:若买方要向卖方提出索赔,买方必须在油轮抵达目的港后的,30,天内提出。,译文,2,:若买方向卖方提出索赔,,需,在油轮抵达目的港后,30,天内提出。,修改:若买方向卖方提出索赔,,须,在油轮抵达目的港后,30,天内提出。,8.选择词义时,注意凝练,使得译文简洁-Should t,9.,选择词义时,注意引申,使得译文达意,-In order to protect vested interests and interfere with the entry of new businesses,some public interest corporations began setting their own standards and obliged private companies to,undergo,inspections and receive certifications.,原译:为了保护既得利益、干预新兴企业的加入,一些公众利益公司着手制定自己的标准,迫使众多私人企业,接受,各种审查、获取各种认证。,修改:为了,维护,既得利益、干预新兴企业的加入,一些公众利益公司着手制定自己的标准,迫使众多私人企业,接受,各种审查、通过各种认证。,9.选择词义时,注意引申,使得译文达意-In order,译文鉴赏,-,The purpose of public relation is to influence public opinion toward building goodwill and positive reputation for the organization,and well-executed public relations is a long-term activity that molds good relationships between an organization and its publics.,译文,1:,公共关系的目的是为了对公众舆论产生影响,为某一单位树立良好的形象和声誉;建立良好的、有效的公共关系是一种长期行为,这种行为有助于在一个单位和它的公众群体之间形成良好的关系。,译文,2:,公共关系的目的是针对就某一机构建立起善意和正面信誉的公众舆论而施加影响。顺畅的公共关系是一项塑造一个机构同其公众之间良好关系的长期活动。,修改,:,公共关系的目的是为影响公众舆论,以树立团体的良好信誉与正面形象。建立顺畅的公共关系是一种长期行为,它有助于在一个团体和它的公众群体之间形成良好的关系。,译文鉴赏-The purpose of public r,-Most notably,China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to,characterize,the transition experiences in central and eastern Europe and Soviet Union.,译文,1,:最值得注意的是,中国避免了发生大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及苏联经济过渡时期的,特点,。,译文,2,:最值得注意的是,中国避免了出产量的大面积衰退以及在宏观经济方面的严重不稳定性,而这种情况可谓,正是,中欧、东欧以及苏联在历经过渡时期时的,特点,。,-Most notably,China has av,-The developed countries are rich in skilled work force and capital resources,so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers,aircrafts,and so on.,译文,1,:发达国家,拥有大量的,熟练劳动力和资本,所以他们能集中生产很多密集型的产品,比如计算机、飞机等。,译文,2,:发达国家,拥有丰富的,熟练劳动力资源和资本来源,所以,他们能够集中生产很多诸如计算机、飞机等技术密集型产品。,-The developed countries are,练习,The government and the bank of Japan should implement further measures to achieve economic expansion led by domestic demand.,译文,1,:日本政府和,日本银行,应该进一步完善措施,以内需推动经济扩张。,译文,2,:日本政府同,日本央行,应该采取进一步措施,以实现其在国内需求引导下的经济扩张。,练习The government and the bank,This law requires financial institutions to confirm the identity of people opening accounts and those making financial transactions of more than,2 million.,译文,1,:该法令要求金融机构证实开户人以及金融交易量超过,2,百万人民币的客户的身份。,译文,2,:该法律要求金融机构核实开户人以及金融交易额达,200,万日元以上客户的身份。,This law requires financial in,The most important issues in the House of Representatives election are economic stimulus measures and measures to revitalize the economy.,译文,1,:在众议院选举最为重要的议题就是经济激励措施和重新搞活 经济的措施。,译文,2,:众议院选举的当务之急是推出经济刺激措施和经济复兴措施。,The most important issues in t,Concern lingers that banks could experience shortfall in capital in the future.,译文,1:,银行在将来有可能会遭受,资本赤字,,这种担心一直挥之不去。,译文,2,:银行在将来可能会遭受,资本短缺,,这种担心一直挥之不去。,Concern lingers that banks cou,Every three months,McDonald,s Japan revises the price of the beef it imports from Australia according to the exchange rate.,译文,1,:每三个月,麦当劳日本公司都会根据,汇率变化,修改,从澳大利亚进口的牛肉价格。,译文,2,:每三个月,麦当劳日本店都要根据,汇率,来,调整,从澳大利亚进口的牛肉价格。,Every three months,McDonalds,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!