资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,UNIT 1,4,Logistics,CONTENTS,Teaching Aims,Passage One,Passage Two,Drills,TEACHING AIMS,After studying this,unit,you are,required to,:,1.,H,ave a,sound understanding,about,the,logistics.,2.,Translate the professional language of,the,logistics.,3.,Get hold of,the translating methods and skills of some sentences and paragraphs relating the logistics.,4.,M,aster the difficult words and expressions,.,Passage One,Logistics,QUESTIONS,In your perspective,what is logistics?,What factors do you think have promoted the development of logistics?,After reading please say something about the relationship between logistics and globalization.,Passage One,Preview,A friend who has been several years in logistical management once told me:“The future belongs to Logistics.That is right and we will see why.,Logistics is one important function in business today.No marketing,manufacturing or project execution can succeed without its support.For example,10-35 percent of gross sales are logistics cost.,Passage One,Reading,C,omprehension,Read the following sentences and decide whether they are trueT)or falseF),1.Logistics is comparatively a new term,and its operation is new as well.(),2.Logistics is one important function in business today.No marketing,manufacturing or project execution can succeed without its support.(),3.Logistics functions used to be considered unavoidable costs to a company,but today they are recognized as crucial to a companys competitiveness and profitability.,T,T,F,Passage One,Reading,C,omprehension,4.,No longer did people live near production centres,nor did production take place near residence centres.The geographical distance between the production point and consumption point decreased.And logistics gained importance,.(,),F,Passage One,Notes,1.That is right and we will see why.他的话一语破的,让我们来看看其中的原委。这句话看似简单,却不好翻译。前文提到他的朋友说:“未来属于物流。这句话肯定了他朋友的话,假设将其译成“他的话是对的,显得太直白了,不如用一成语把它译成“他的话一语破的,肯定该朋友讲话的正确和恰当。后半句意思是通过后面的学习,我们将会了解说该朋友讲话正确的原因。假设译成“我们将明白为什么,就没有译出原义。倒不如增加一点“劝诱的语气成分“让我们来。,Passage One,Notes,2.What is logistics?The answer to this is on your feet!Look at the shoes you are wearing;they may look simple,but it took a complex process to get them from raw materials to products you can wear.The functions in this process are what make up logistics.什么是物流?答案就在您的脚上!看看您穿着的鞋。它们也许看起来简单,但从原材料到您能穿的产品要经过一个复杂的过程。这个过程中的功能要素就构成了物流。这段文字虽含有几个句子,但结构总的来说并不复杂,可以按其顺序来翻译。假设将“What is logistics?The answer to this is on your feet!译成“什么是物流?这个问题的答案就在您的脚上!。看似忠实于原文,实际上并不简洁,故省略了一问一答中的重复局部,译为“什么是物流?答案就在您的脚上!。文中的“get不是“得到的意思,而是“使变得的意思,这一意思隐含在“from raw materials to products you can wear中,假设把“get them 译成“要得到它们,显得累赘,故在翻译中可省去不译。在“The functions in this process are what make up logistics中,“what make up logistics是表语从句,英语中的主语从句、宾语从句、表语从句等名词性从句翻译时可按原文的句序译成对应的汉语。请看下例:Raw material is what we are badly in need of.我们急需的是原料。故这句话可以译为:“这个过程中的功能要素就构成了物流。,Passage One,Notes,3.The pieces are manufactured into final products in Taiwan,and trucked to a port where they are shipped via ocean container to,say,Vancouver.这些组件在台湾加工成最终的产品,并用卡车运到一个港口,在那里通过远洋集装箱船运到比方说温哥华。译文根据上文将“The pieces具体引申为“这些组件,指的是“鞋帮、“鞋底、“鞋舌等。文中的“truck是动词,意为“运送,以卡车运输,与常用的意思不同。“ocean container的意思是“远洋运输用的集装箱。“via是介词,意为“经,通过,经由,是商务英语中的常用词。如:They sent the letter via airmail.他们通过空邮寄信。,Passage One,Notes,4.Logistics functions used to be considered unavoidable costs to a company,but today they are recognized as crucial to a companys competitiveness and profitability.It encompasses so many jobs that people with talents in one area can specialize.物流的职能过去常被认为是公司不可防止要付出的本钱,但是现在这些职能被认为是对公司竞争力和盈利性至关重要的因素。它包括如此多的工作岗位,以至于在某一个领域具有才能和兴趣的人都能成为行家。原文中的两个被动句“used to be considered和“are recognized as均译成了汉语的被动句。英语中的某些着重被动动作的被动句,译成汉语的被动句,以突出其被动意义。由于汉语的动词无词形变化,只能用添加词的方法来表达被动,最为常见的是在谓语前加上助词“被。现代汉语受外来语的影响,被动句的应用范围明显扩大了。例如:Vitamin C is destroyed when it is over heated.维生素受热过度就会被破坏。文中的“competitiveness和“profitability分别是“competitive和“profitable的派生词,故译为“竞争力和“盈利性。“specialize的意思为“专攻,专门研究。译文把“people.can specialize转译为“的人都能成为行家。,Passage One,Notes,5.The beauty of logistics is that it is a huge field,encompassing many jobs and personality types.物流的美妙之处在于它是一个巨大的领域,包括很多工作岗位,适合多种性格类型的人。译文在“beauty的原意“美,美景,美好的东西的根底上作了适当的引申,译为“美妙之处。再看一例:The beauty of the venture is that we stand to lose nothing.此次冒险的美妙之处在于我们不会失去任何东西。译文把分词短语译成一个分句,而且对“encompass作了适当的搭配引申。关于分译法的具体说明请看本单元的翻译讲座局部。,Passage One,New Words and Expressions:,1.,synthetics n.,人工合成材料,Much coal also is used in chemical industries for the manufacture of plastics and other synthetics.,化学工业生产数百种塑料和其它合成制品也用煤很多。,2.,truck vt.,把,装上卡车;用卡车运送,Boxes arrive in Miami from Colombia,Ecuador and Peru,as well Holland,and then travel by plane or by refrigerated truck to the rest of the United States.,这些此刻停靠在迈阿密的集装箱,来自哥伦比亚,厄瓜多尔,秘鲁,还有荷兰,通过飞机或者装有冷藏机的汽车来运输到美国的各个地方。,Passage One,New Words and Expressions:,3.assemble vt.装配,组合,In took two hours to assemble the bicycle.,把这辆自行车装配好花了两小时。,4.sophisticated a.
展开阅读全文