资源描述
单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,Page,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,1,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,中西方语言文字比照,中西方语言文字比照,印欧语系是世界最大的语系,使用人数大约40亿,占世界人口的70%。其中英语、法语、德语、俄语都属于印欧语系。,汉藏语系是仅次于印欧语系的第二大语种,汉语就在这个语系之中。,中西方的语言从目前来看主要在汉语与英语的交流中展开。,印欧语系是世界最大的语系,使用人数大约40亿,占世界人口的7,语言文字是文化的载体,是文化的结晶。语言文字涵盖、包容一切传统文化氛围。如果说,我们每一个人无不生活在现存的传统文化氛围中,那么,在各种现存的传统文化氛围中,最根本、最核心并能够贯穿人的始终的,只能是个人所使用的一定民族、一定类型的语言文字。因此,当我们比较中西文化差异时,很自然就要对中西语言文字进行比较。,语言文字是文化的载体,是文化的结晶。语言文字涵盖、包容一切传,中外名家论汉字,高本汉(1889-1978):瑞典汉学家,中国人不废除自己的特殊文字而采用我们的拼音文字,并非出于任何愚蠢和顽固的保守性。中国的文字和中国的语言情形非常适合,所以它是必不可少的。中国人抛弃汉字之日,就是他们放弃自己的文化基础之时。,中国语与中国话,中外名家论汉字高本汉(1889-1978):瑞典汉学家,(汉字的)视觉符号直接表示概念,而不是通过口头的词再去表示概念。这就意味着书面语言是独立于口头语言的各种变化之外的。它意味着一个学生学了4000个左右的视觉符号之后,4000年的文献就立刻展现在他面前了。对于他不存在学习中古汉语和上古汉语的负担,也没有学习古希腊文献的学生碰到的那种复杂的方言问题(汉字)是中国文化的脊梁。如果中国人屈从西方国家的再三要求,引进一种字母文字,充其量不过为小学生(和欧洲人)省出一两年学习时间,但是为了这点微小的收获,中国人就会失掉他们对四千年的丰富文化典籍的继承权。,帕尔默,(Larry R.Palmer),语言学概论,1983,(汉字的)视觉符号直接表示概念,而不是通过口头的词再去表示概,中西语言文字与中西文化走向,1、语言、文字纵向诱导暗示律,费尔迪南德索绪尔(Ferdinand de saussure 1857-1913),瑞士语言学家,现代语言学的重要奠基者,被后人称为现代语言学之父。代表作,:,普通语言学教程(Cours de Linguistique Generale),,,集中体现了他的基本语言学思想,提出了语言文字任意性的观点。,中西语言文字与中西文化走向1、语言、文字纵向诱导暗示律,语义语言与语法语言,索绪尔认为存在两种不同的语言类型:一种是最少组织性的;一种是最少任意性的。前者倾向于采用,词汇,的工具,后者倾向于采用,语法,的工具。,索绪尔在举证时,以汉语与印欧语为例,指出汉语是,“,超等词汇的典型,”,,而印欧语是,“,超等语法的标本,”,。,语义语言与语法语言索绪尔认为存在两种不同的语言类型:一种是最,中西语言一个重词汇,一个重语法,其根本原因在于中西语言属于不同类型的语言,即西方语言是典型的语法型语言,汉语是典型的语义型语言。,这两者的差异,主要表现在编码方式、结构框架和基本结构单位不同。,中西语言一个重词汇,一个重语法,其根本原因在于中西语言属于不,编码方式,语法型语言,采用间接编码的方式,在语法型语言中现实的特征是通过间接获取这的方式反映的,语言范畴和概念范畴是不一致的,语法型语言以,形态,体现跟概念范畴相对应的语言范畴。,语义型语言,采用直接编码的方式,现实的特征在语言中得到直接的反映,语言范畴和概念范畴保持一致。,编码方式语法型语言采用间接编码的方式,在语法型语言中现实的特,两者在结构上的差异,语义型语言的结构是,“,话题,说明,”,:,关注语序,语法型语言的结构是,“,主语,谓语,”,:,关注形式,“,主语,”,和,“,谓语,”,之间存在着形式上的一致关系,而,“,话题,”,和,“,说明,”,并不存在这种关系。,两者在结构上的差异,“,话题,”,是有定的,是说话人想要说明的对象,只能出现在句首,而,“,主语,”,是无定的,是由跟谓语动词的一致关系而决定的,不一定出现在句首。,“话题”是有定的,是说话人想要说明的对象,只能出现在句首,而,“,主语,”,和,“,谓语,”,之间因为有一致关系的联系,因而相互之间的联系非常紧密,而,“,话题,”,和,“,说明,”,之间的联系却极为松散。,“主语”和“谓语”之间因为有一致关系的联系,因而相互之间的联,汉语与西语:重意与重形,汉语重意,以汉民族的思维方式和语言心理观照之,就文句而言,是主观思想感情与客观景物事实交融而成的形象或底蕴之意境在文句中的升华。,西语重形,所谓“形”,即词语的形态及其变化。以西方民族的思维方式和语言心理观照之,就文句而言,词语的组合不仅要意义能够贯通,而且必须要形态对应,句子只能是形态对应的主谓结构来充当。,汉语与西语:重意与重形汉语重意,意合语言与形合语言,汉语是意合的语言,对汉语而言,决定句子构成因素的不是一致关系的语言规则,而是语言环境。,汉语的语法关系主要靠语序表明。,汉语以思维的顺序为基础,语序跟思维之流完全自然地合拍。,意合语言与形合语言汉语是意合的语言,西方语言是形合的语言,西方语言的句法分为,“,词位句法,”,与,“,义位句法,”,两种。,西方语言句子的构成主要依据形态规则和形式的方式。,西方语言是形合的语言,汉语重意,以意统形:汉语词语不具有西方语言那种形态,其组合成句是以意统形的。例如:,大漠孤烟直,长河落日圆。,枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。,汉语重意:,汉语句子注重意义的传达,不以主谓结构为唯一模式。,思想解放。,(主谓结构),北京初夏的夜晚。,(定中结构),真吓人!,(状中结构),研究得怎么样?,(中补结构),关灯睡觉。,(连谓结构),让他先说一说吧。,(兼语结构),广东省中山县翠亨村人孙文。,(同位结构),汉语重意以意统形:汉语词语不具有西方语言那种形态,其组合成句,汉语重意,简单句是如此,复杂句,其结构更是不拘一格。,中国是火药的故乡,(主谓),,又是火箭的故乡,(动宾),。,这么严密的阵势,(定中),,我还怕塌了天,(主谓),!,不答应,(状中),,我们就一直罢工到底,(主谓),!,即使去不成,(中补),,也不要紧,(状中),。,不论是真,是假,(联合),,买下来再说,(紧缩),。,小李今天没到会,(主谓),,因为请假到车站接外宾,(连谓),。,汉语重意简单句是如此,复杂句,其结构更是不拘一格。,西字重形,以形统意,西方语言为曲折语,词语具有严格的形态,要求以词语严密的形态变化来表达句法范畴和语义信息,因此,其词语组合成句是以形统意的。以英语为例:,He,is going to,Shanghai tomorrow.,The manager,will be promoted,next month.,西字重形以形统意,西语重形,西方语言的句子是以定式动词及其句法功能(及物、不及物)来控制格局,规定句界的。因此,以主谓结构为基本生成模式。在英语中,简单句是一个主谓结构,而,“,复合句,”,,其子句是往往也是一个主谓结构,整体上也必是一个主谓结构。,英语中基本的句型,SV,SVO,SVA,SVC,SVOO,SVOA,SVOC,西语重形西方语言的句子是以定式动词及其句法功能(及物、不及物,汉语句子特点是“以意统形”.因而汉语的句法特征是意合(parataxis),强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接.,英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语的句法特点是形合(hypotaxis).句子成分之间的关系要求用形式标记表明.请看下例:,1)我常见许多青年的朋友,2)聪明用功,3)成绩优异,4)而语文程度不足以达意,5)甚至写一封信亦难得通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面.,倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:,1)I have come across a great many young friends,2)Bright and diligent,3)Do exceedingly well in studies,4)but they are rather weak in Chinese,5)even cant write a smooth Chinese letter.6)When asked why,theyll say they are not interested in Chinese.,汉语句子特点是“以意统形”.因而汉语的句法特征是意合(par,请看张培基先生的译文:,I have come across a great many bright and diligent young friends,who,have done exceedingly well in their studies,but are rather weak in Chinese.,They,cannot even write a letter in correct Chinese.,When I,asked them why,they,said they were not interested in the Chinese language.,英语的从句前必须根据其语法功能用when,where,who,that,an等表示关联词将其与主句衔接起来.这也是汉语语法隐含性(covertness)的一种表现.,而英语的语法呈外显性(overtness),体现了英美人重个体,重分析的思维方式.,请看张培基先生的译文:,从另外一个角度来讲汉英的差异,一、英语重结构,汉语重语义,我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(中国语法理论,王力文集第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年),从另外一个角度来讲汉英的差异,西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。众所周知,地名的叙述便为一例。由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区别,所以中国式英语频繁出现。试举例说明:,我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。,应翻译成It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Hong Kong On July 1St.,西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后,在最抽象的表意总功能上,语言文字没有优劣之分。但是在具体的表现手法上,语言文字是有优劣之分的。一种语文互生互构于一种文化系统中,它无疑是能够充分表达该种文化需要它表达的形式与内容的。当没有别的文化系统冲击的时候,汉语、古希腊语、拉丁语、英语、法语、德语、俄语等等,都无疑完美完成了各自的文化系统交付的承载任务。,在最抽象的表意总功能上,语言文字没有优劣之分。但是在具体的表,但是,当我们对各种语文的表达功能进行具体分析比较的时候,我们发现,不同的语文对不
展开阅读全文