中译英技巧-语篇衔接和连贯课件

上传人:29 文档编号:252529439 上传时间:2024-11-17 格式:PPT 页数:28 大小:152.38KB
返回 下载 相关 举报
中译英技巧-语篇衔接和连贯课件_第1页
第1页 / 共28页
中译英技巧-语篇衔接和连贯课件_第2页
第2页 / 共28页
中译英技巧-语篇衔接和连贯课件_第3页
第3页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述
,*,*,第十章,汉英翻译中的衔接与连贯,第十章汉英翻译中的衔接与连贯,1,在Halliday和Hasan看来,衔接是一种非结构性语篇意义关系,它侧重于句间不同成分之间的语义联系。他们把形成衔接的非结构性意义关系分为五种类型:,照应、替代、省略、连接和词汇衔接。,在Halliday和Hasan看来,衔接是一种非结构性语篇意,2,Reference-personal reference,我赤裸裸来到这世界,转眼间(我)也将赤裸裸的回去罢?但(我)不能平的,(我)为什么偏要白白走这一遭啊?,I have come to this world,stark-naked;am I to go back in a blink in the same nakedness?It is not fair though:why should I have made this trip for nothing!(张培基,2019:74),Reference-personal reference我,3,Demonstrative Reference,这(些),那(些)-to refer to person or objects,这儿,那儿,这里,那里-to refer to the location in space,这会儿,那会儿-to refer to the location in time,这么,那么,这样,那样-to refer to quality,state and degree,Demonstrative Reference这(些),那(,4,中译英技巧-语篇衔接和连贯课件,5,He has his own positive opinion on all matters;not an unwise one,usually,for his own,ends;and will ask no advice of yours.,它对于所有的事情都有明确的,主见,。就达到目的而言,其,见解,往往并非愚鲁之,见,。,Here we know that repetition is the phenomena that English tries to avoid but strongly,favored by Chinese.,Substitution,Substitution,6,1)Efforts on the part of the developing nations are certainly required.,So,is a re-ordering of priorities to give agriculture the first call on national resources.(Takashi Oka:The Hungry World),发展中国家作出努力当然是必须的。调整重点让农业优先占有自然资源也当然是必须的。,1)Efforts on the part of the d,7,2)Darcy took up a book;Miss Bingley,did the same,.(J.Austin:Pride and Prejudice),达西拿起一本书来。彬格莱小姐,也拿起一本书来,。(蔡基刚,2019:10),中译英技巧-语篇衔接和连贯课件,8,Ellipsis,He has no work to do-tyrannical insects to obey.The earthworm has his digging;the bee her gathering and building;the spider her cunning network;the ant her treasury and accounts.,它无所事事,因为它不受任何残暴的虫子的摆布。蚯蚓,要,挖土打动,蜜蜂,要,采蜜筑窝,蜘蛛,要,巧织迷网,蚂蚁要聚财盘宝。,EllipsisHe has no work to do-,9,2)Reading make a full man;Conference a ready man;and writing an exact man.(F.Bacon:Of Studies),读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。(王佐良译),2)Reading make a full man;Con,10,4)夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的力气了;巩固这个胜利,则是要很长的时间和要花费很大的力气的事情。,To win this victory will not require much time and efforts,but to consolidate it will.,4)夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的力气了,11,Conjunction,他小的时候,他妈叫他去买红塘,他买了白糖回来。,One day,when he was a child,his mother sent him out to buy her some brown sugar,but,he returned with some white sugar instead.(张培基,2019:18)(Adversative),Conjunction他小的时候,他妈叫他去买红塘,他买了白,12,14)人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的是他或她的优点。,Human beings are interesting,in that,they tend to first see good in a new acquaintance.,15)男孩哭得心都快碎了,当问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。,The boy who was crying as if his heart would break,said,when I spoke to him,that he was very hungry,because,he dad had no food for two days.,14)人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的是他或她的优,13,词汇衔接,重复,泛指词,同义词,反义词,上下义关系,搭配,词汇衔接重复,14,同义词,例一:(中华民族洗雪了百年耻辱,振奋了民族精神,),感到无比的骄傲和自豪,。,相对于英语而言,在一般语篇中汉语的同义词并列现象比较多,它们译成英语后往往只用一个词便可以表达意义,译文:we are very proud of it.,同义词例一:(中华民族洗雪了百年耻辱,振奋了民族精神,),15,同样,单个英语单词也可以译成并列的同义词来加强生动性。,例二:We must have this ambition.,译文:我们就是要有这个雄心壮志,同样,单个英语单词也可以译成并列的同义词来加强生动性。,16,You will need to take some tools with you;you can get a hammer,a saw and a screwdriver from big department stores.,你得随身带上锤子、锯子和改锥,这些工具从百货商店就能买到。,上下义关系,You will need to take some too,17,虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。,译文:It is t rue that Chinese women have made enormous strides toward equality.But the goals of equal opportunity of employment for women have not been fully realized.,搭配,虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就,18,“实现平等就业机会”中文很通顺,但英文中没有这种搭配,英语一般说“realize/accomplish the goal/aim”。因此注意搭配衔接手段的,使用,译成:“实现平等就业机会的目标”,符合英语的表达。,“实现平等就业机会”中文很通顺,但英文中没有这种搭配,英语,19,With all the above cohesive devices combined,we have our own way on how to combine two sentences or several segments together in C-E translation.Although it cannot apply on all occasions,we do find it very helpful in guiding translation practices.,With all the above cohesive de,20,Same subject,我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了。,I guess the wealthy residents,(who are)unaccustomed to the cold and lonesome winter there,must have swarmed into the bustling city.(中国翻译),Same subject我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬,21,Same predicate:,于是转喜为怒,转赞美为责备,转首肯为摇头。(Repetition of verbs),Consequently,your over joy would give way to anger;your praises would to criticism or even fault-picking;and your nodding in agreement to shaking the head.(ellipsis)(中国翻译),Same predicate:于是转喜为怒,转赞美为责备,,22,我们坚信社会主义是有伟大的前途,我们坚信我国亿万人民有伟大的前途。,(Repetition of verbs and same objects),We believe that socialism has a bright future and so do our hundreds of millions of people.(Substitution),我们坚信社会主义是有伟大的前途,我们坚信我国亿万人民有伟大的,23,Same object:,Darcy took up a book;Miss Bingley did the same.(J.Austin:Pride and Prejudice),达西拿起一本书来。彬格莱小姐也拿起一本书来。(蔡基刚,2019:10),Same object:Darcy took up a b,24,Same attributive:,这是完全必要的和完全正义的,全国人民已明白这各种必要性正义性。(or:这是完全必要的和完全正义的,全国人民已明白这是完全必要的和完全正义的)。,This is absolutely necessary and just,and the entire people know that it is so.,Same attributive:这是完全必要的和完全正义的,25,Same adverbials,一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。,One spring evening,myriads of flowers were in full bloom in the garden where my,parents held a party in honor of many guests.Their arrival at once filled the place with laugh
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!