EST-9b-科技英语翻译的基本方法和技巧-被动语态的翻译课件

上传人:无*** 文档编号:252526012 上传时间:2024-11-16 格式:PPT 页数:14 大小:1.16MB
返回 下载 相关 举报
EST-9b-科技英语翻译的基本方法和技巧-被动语态的翻译课件_第1页
第1页 / 共14页
EST-9b-科技英语翻译的基本方法和技巧-被动语态的翻译课件_第2页
第2页 / 共14页
EST-9b-科技英语翻译的基本方法和技巧-被动语态的翻译课件_第3页
第3页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,科技英语翻译的基本方法和技巧,被动语态的翻译,科技文献侧重叙事和推理。读者重视的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,所以科技英语中被动语态使用得非常广泛。,一、译成汉语主动句,在现代英语语法中,被动语态是动词的一种变化形式,表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者。英语重形,汉语重义。在汉语中,寓被动意义于主动形式的句子是汉语的一种表达习惯。,1.原文中的主语在译文中仍作主语,The architects plans,must be approved by the local planners,before work can start.,建筑师的设计方案必须,经过,当地规划部门的,批准,才能开始施工。,If the anti-seepage measure is not appropriate,the investment would,be increased,and the original structure of soil mass would be destroyed.,如果防渗漏措施不当,不但投资会,增加,,土体原有结构还会遭到破坏。,It is clear that a body can be charged under certain condition.,很显然,在一定条件下物体能够带电。,Water can be broken down into hydrogen and oxygen.,水可以分解成氢和氧。,Wounds can be cauterized by searing.,伤口可以烙烧消毒。,One element may be substituted for another in a compound.,在化合物里,一种元素可以取代另一种元素。,Net is best suited for small and medium enterprises to band together and break the monopolies of the“giants”.,网络是中小型企业共同合作、打破大公司垄断的最好工具。,The year 2000 problem is not only limited to what happens with computers between December 31,1999 and January 1,2000.,2000年问题不只限于1999年12月31日和2000年1月1日间发生在计算机上的问题。,The World Health Organization estimates that 1.7 billion people are infected with Mycobacterium tuberculosis.,世界卫生组织估计有17亿人感染上了肺结核。,The basic theory of the traditional Chinese medicine is adopted from the theory of yin and yang theory of the five elements.,中医的基本理论取自阴阳五行学说。,In our factory,automation has been substituted for mechanization.,在我们厂,自动化已经代替了机械化。,Potassium and sodium are seldom met in their natural state.,我们很少见到自然状态的钾和钠。,If one of more electrons be removed,the atom is said to be positively charged.,如果原子失去一个或多个电子,我们就说,该原子带正电荷。,Generally,the mass and the weight of a body are considered identical.,通常人们认为物体的质量和重量是一致的。,Gases are frequently regarded as compressible,liquids as incompressible.,人们通常认为气体是可压缩的,而液体则不可压缩。,At one time it was thought that all atoms of the same element were exactly alike.,人们曾认为同一种元素的所有原子都是完全相同的。,原文中的主语在译文中作宾语,而原文中的行为主体、用作状语的介词短语或其他词语则相应地译成主语,In the US millions of IV bags made of PVC are used annually.,美国每年都使用数百万个由聚氯乙烯制成的静脉注射袋。,Computers are employed in most banks.,大多数银行已使用计算机。,Recently,some new kinds of steel have been developed in our country.,最近我国研制出了一些新品种的钢。,The temperature of the liquid is raised by the application of heat.,加热可以提高液体温度。,The creative shaping process of a technologists mind can be seen in nearly every artifact.,几乎每一件人工制品都能反映出设计人员头脑中对于形状设计的创造思维。,With the emergence of an electronic currency,everyone of us would be affected.,电子货币的出现将影响到我们每个人。,Many jobs as to assemble parts in dangerous environment are done by robots in some developed countries.,一些发达国家用机器人去做危险环境下的零件组装工作。,Two factors,force and distance,are included in the units of work.,功的单位包含两个因素,即力和距离。,Computers are now being widely used in different branches of science.,科学的不同部门都在广泛地使用计算机。,In chemistry,symbols are used to represent elements.,化学用符号代表元素。,Many kinds of metals have been developed to resist corrosion.,已经研制出许多种抗腐蚀的金属。,A hot-acid method for extracting heavy metals from municipalo waste-water has been developed.,已研究出从城市废水中提取重金属的热酸废水处理法。,The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.,利用发电机,可以将机械能在转变成电能。,The resistance can be determined provided that the voltage and current are known.,只要知道电压和电流,就能测定电阻。,The fuel must be tested to determine its suitability before application.,使用前须对材料试验,以确定其适用性。,把主语并入谓语合译,Care should be taken not to damage the instruments.,注意不要损坏仪器。,Attention has been paid to this phenomenon.,已经注意这种现象了。,Attempts were made to develop a new technique for breeding rice variety.,曾试图研究出一种培育水稻品种的新技术。,Allowance must,no doubt,be made for the astonishing rapidity of communication in these days.,无疑要考虑到现代通讯的惊人速度。,Attention must be paid to environmental protection in developing economy.,发展经济必须注意环境保护。,二、译成汉语被动句,Up to now,sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants.,到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。,All the sounds are fed into a computer and analyzed.,所有的声音都被输入计算机进行分析。,The earths population is doubling,the environment is being damaged.,地球上人口正在加倍增长,环境也在不断受到破坏。,Alzheimers is rarely mentioned,though thousands suffer from it.,老年痴呆症很少受人关注,尽管有成千上万的患者。,The strength of an electric current can be measured by the rate at which it flows through a wire.,电流强度可以由电流流过导线的速率来测定。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!